| 
Les gens qui voient de travers 
Pensent que les bancs verts 
Qu'on voit sur les trottoirs 
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents 
Mais c'est une absurdité 
Car à la vérité 
Ils sont là c'est notoir'(2) 
Pour accueillir quelque temps les amours débutants(3) 
Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics, 
Bancs publics, bancs publics, 
En s' fouttant pas mal du regard oblique 
Des passants honnêtes 
Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics, 
Bancs publics, bancs publics, 
En s' disant des " Je t'aim' " pathétiqu's(5) 
Ont des p'tit's gueul'(6) bien sympatiqu's. 
Ils se tiennent par la main 
Parlent du lendemain 
Du papier bleu d'azur 
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher. 
Ils se voient déjà doucement 
Ell' cousant, lui fumant, 
Dans un bien-être sur 
Et choisissant les prénoms de leur premier bébé 
Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics, 
Bancs publics, bancs publics, 
En s' fouttant pas mal du regard oblique 
Des passants honnêtes 
Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics, 
Bancs publics, bancs publics, 
En s' disant des " Je t'aim' " pathétiqu's 
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiqu's. 
Quand la saint' famill' Machin(7) 
Croise sur son chemin 
Deux de ces malappris 
Ell' leur décoche hardiment en passant des propos venimeux 
N'empêche' que tout' la famille 
Le pér' la mér' la fille 
Le fils le saint esprit(8) 
Voudrait bien de temps en temps pouvoir s' conduir' comme eux 
Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics, 
Bancs publics, bancs publics, 
En s' fouttant pas mal du regard oblique 
Des passants honnêtes 
Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics, 
Bancs publics, bancs publics, 
En s' disant des " Je t'aim' " pathétiqu's 
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiqu's. 
Quand les mois auront passé 
Quand seront apaisés 
Leurs beaux rêves flambants 
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds 
Ils s'apercevront émus 
Qu' c'est au hasard des rues 
Sur un d' ces fameux bancs 
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour. 
Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics, 
Bancs publics, bancs publics, 
En s' fouttant pas mal du regard oblique 
Des passants honnêtes 
Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics, 
Bancs publics, bancs publics, 
En s' disant des " Je t'aim' " pathétiqu's 
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiqu's. | 
People who give dirty looks 
Think that the green benches 
You see on the sidewalks 
Are made for people with bad legs or with pot-bellies 
But that’s an absurdity 
For if the truth be known 
They’re there, as is well-known 
To host, for a while, couples whose love has just begun. 
The lovers who smooch on benches in public 
In public, In public(4) 
Caring not much about critical looks from 
Decent passers-by 
The lovers who smooch on benches in public 
In public, In public 
While saying « I love you’s », deeply felt 
Have very nice, appealing little faces. 
They hold each other by the hand 
They speak of the morrow 
Of the sky blue wallpaper 
With which the walls of their bedroom will be decorated 
Sweetly, they already see each other  
She sewing, he smoking  
Comfortable and secure 
And selecting the Christian names of their first baby 
The lovers who smooch on benches in public 
In public, In public(4) 
Caring not much about critical looks from 
Decent passers-by 
The lovers who smooch on benches in public 
In public, In public 
While saying « I love you’s », deeply felt 
Have very nice, appealing little faces. 
When the holy family what’s-their-names 
Walk by on their way 
Two of these improper guys 
They hurl at them, full blast, vicious remarks as they pass 
Even though all of them 
Father, mother, daughter 
Son, Holy Spirit 
Would very much like to act the same from time to time. 
The lovers who smooch on benches in public 
In public, In public(4) 
Caring not much about critical looks from 
Decent passers-by 
The lovers who smooch on benches in public 
In public, In public 
While saying « I love you’s », deeply felt 
Have very nice, appealing little faces. 
When the months have flown by 
When there will have cooled down  
Their fine dreams, once aflame 
When their sky will become covered with great heavy clouds 
They will perceive fondly  
It was by off chance of streets 
On one such ill-famed bench 
That they lived through the best little piece of their love. 
The lovers who smooch on benches in public 
In public, In public(4) 
Caring not much about critical looks from 
Decent passers-by 
The lovers who smooch on benches in public 
In public, In public 
While saying « I love you’s », deeply felt 
Have very nice, appealing little faces. | 
TRANSLATION
NOTES 
1)     les bancs publics – I considered
translating this with “park benches” as this is how  we readily refer to this style of seating
even when not placed in a park.   In
2009 there was French film directed by Bruno Podalydès, whose title in France
was “Bancs Publics.”  I note that its
title in the English speaking world is “Park Benches”.  In this poem, however, the word “public “ is
essential to the message and has to be retained.
2)     c'est notoir' – The adjective notoire
means notorious but the phrase “Il est notoire que” means : it is
public/common knowledge that- it’s an acknowledged fact that. (Robert).
3)     les amours débutants –Strictly speaking
Brassens is making a grammatical mistake here as the rule is that “amour” in
the singular is masculine, but “amours” in the plural is feminine.  Brassens is a purist however and deliberately
makes this change.
4)     In public -  In public - 
The French says of course “Public Benches”  but I think that I need to have a similar
three syllable chorus with a similar rhythm and have taken the liberty to make
this change.
5)     pathétiqu's – the most common usage
of « pathetic » in English is as an insult.  “You are pathetic!” means “You are pitiably
inadequate”.  However in both languages,
it also means arousing pity, especially through vulnerability or sadness and
this is the meaning here.
6)     Ont des p'tit's gueul' – La gueule an
impolite word has two main meanings: firstly “Mouth” and so “Ta gueule!” Means
“Shut up”.  Secondly “Face” and so “Il a
fait une sale gueule quand il a appris la nouvelle » means « He
pulled a face when he heard the news ». 
The slang word for “face” in English is “mug” e.g.  “I never want to see your ugly mug again!”  When Brassens is in danger of being
sentimental, he uses a disrespectful word.
7)     famill' Machin – *If you can’t think of a man’s name you
say: le père Machin = Mr. What’s-his-name. 
Similarly “Mrs what’s her name” = la mère Machin.
Similarly “Mrs what’s her name” = la mère Machin.
8)     Le pér' …. Le fils le saint esprit to
describe this family, Brassens ironically uses expressions from Christian
liturgy.  He would blame the spirit of
the Christian Church for making the natural reproductive processes shameful.
Please click here toreturn to the alphabetical list of my Brassens selection
A wonderful song to be sure.
ReplyDeleteThis is great. I'm using your translate to help with my own translation of the song - sure speeds the process up!
ReplyDeleteThese translations are wonderful. Thanks.
ReplyDeleteI don't think that Brassens was necessarily upset with "des passants honnetes" as much as he was the lack of self-realization of "les amoureux des bancs publics", hence, the repetition of the phrase "bancs publics". If you define yourself in front of other peoples eyes--the public--you get to know your private self too late. If you get to know your private self too late, you may have nothing but a public expression of religious hatred for an outlet in later years. In other words, "les passants honnetes" were once like the young "amoureux" and the young "amoureux are being intimidated by their own destiny. Does any one have any comments on this? Regardless, the translation is superb--one of the best I've come across on line.
ReplyDeleteI love the analysis of August, very much on the mark I think, the human tragedy... thanks
ReplyDeleteThanks for this thoughtful translation, it helps me get my tongue round the french.
ReplyDeleteThank you so much! this translation is so good!!
ReplyDelete