| 
Parlez-moi de la pluie et
  non pas du beau temps,  
Le beau temps me dégoûte
  et m' fait grincer les dents, 
Le bel azur me met en
  rage, 
Car le plus grand amour
  qui m' fut donné sur terre 
Je l' dois au mauvais
  temps, je l' dois à Jupiter, (1) 
Il me tomba d'un ciel
  d'orage. 
Par un soir de novembre, à
  cheval sur les toits,  
Un vrai tonnerr' de Brest(2),
  avec des cris d' putois, (3) 
Allumait ses feux
  d'artifice. 
Bondissant de sa couche en
  costume de nuit,  
Ma voisine affolée vint
  cogner à mon huis(4) 
En réclamant mes bons
  offices.  
« Je suis seule et j'ai
  peur, ouvrez-moi, par pitié, 
Mon époux vient d' partir
  faire son dur métier, 
Pauvre malheureux
  mercenaire(5), 
Contraint d' coucher
  dehors quand il fait mauvais temps,  
Pour la bonne raison qu'il
  est représentant  
D'un' maison de paratonnerres. »  
En bénissant le nom de
  Benjamin Franklin,(6)  
Je l'ai mise en lieu sûr
  entre mes bras câlins,(7) 
Et puis l'amour a fait le
  reste !  
Toi qui sèmes des
  paratonnerre' à foison, 
Que n'en as-tu planté sur
  ta propre maison ?  
Erreur on ne peut plus
  funeste...  
Quand Jupiter alla se
  faire entendre ailleurs, 
La belle, ayant enfin
  conjuré sa frayeur  
Et recouvré tout son
  courage,  
Rentra dans ses foyers
  fair' sécher son mari  
En m' donnant rendez-vous
  les jours d'intempérie, 
Rendez-vous au prochain
  orage. 
À partir de ce jour j'
  n'ai plus baissé les yeux,  
J'ai consacré mon temps à
  contempler les cieux,  
À regarder passer les
  nues, 
À guetter les stratus, à
  lorgner les nimbus, 
À faire les yeux doux au
  moindre cumulus, 
Mais elle n'est pas
  revenue.  
Son bonhomm' de mari avait
  tant fait d'affaires,  
Tant vendu ce soir-là de
  petits bouts de fer, 
Qu'il était dev'nu
  millionnaire 
Et l'avait emmenée vers
  les cieux toujours bleus, 
Des pays imbécile' où
  jamais il ne pleut,  
Où l'on ne sait rien du
  tonnerre.  
Dieu fass' que ma complainte
  aille, tambour battant, (8) 
Lui parler de la pluie,
  lui parler du gros temps  
Auxquels on a t'nu tête
  ensemble,  
Lui conter qu'un certain
  coup de foudre assassin  
Dans le mill' de mon coeur
  a laissé le dessin (9) 
D'un' petit' fleur qui lui
  ressemble...(10) 
Georges Brassens 
(1960 - Le mécréant,) | 
Talk to me of the rain and not of fine weather, 
Fine weather turns me off and sets my teeth on edge.  
Splendid azure skies drive me wild,  
For the greatest love which was granted me on earth  
I owe to bad weather, I owe to Jupiter. 
Love fell down from a stormy sky.  
With a november ev’ning, straddling the rooftops 
A dreadful thunderbolt, with deafening caterwauls, 
Set off its firework display.  
Leaping up from her bed in her night attire 
The lady next door came banging on my portal 
Crying for my good offices. 
“I’m alone and frightened, open please, for pity’s sake  
My husband has just left on the hard job he has,  
How the poor man makes his money 
Having to sleep outdoors when the weather is bad 
For the good reason that he works as a sales rep 
With a lightning conductor firm. 
Blessing the renowned name of Benjamin Franklin 
I put her in a safe place snuggled in my arms  
And then it was love did the rest! 
You who scatter conductors round in abundance  
Why did you not stick one of them on your own home? 
The most fatal mistake to make…. 
When Jupiter went to make himself heard elsewhere, 
The beautiful woman, released from her fear 
And with all her courage regained 
Went back to her own hearth to get her husband dried. 
Fixing me a date for all thundery weather 
A date arranged for the next storm.  
From that day on, I never more let my eyes drop 
I devoted my time to observing the skies, 
To watching the clouds going by,  
Gazing at the stratus, peering at the nimbus 
Casting fond eyes on the least bit of cumulus 
But she hasn’t come back again. 
Her good husband had secured so much business 
Sold so many little iron parts on that night  
That he’d become a millionaire  
And had taken her away to skies always blue  
Idiotic countries where never does it rain 
Where nothing is known of thunder. 
May God grant that my lament goes forth loud and clear  
To speak to her of rain, to speak of foul weather 
That we faced up to together 
To tell her that a certain deadly thunderbolt 
Hit its target in my heart leaving the trace  
Of a small flower that is like her…  | 
TRANSLATION NOTES
1.     
Jupiter- The ancient God, Jupiter is often
depicted holding thunderbolts in his hands.
2.      tonnerr'
de Brest – this is in fact a nautical expletive e.g.-“Shiver my timbers”.  It is not an expletive here of course, but
conveys an alarming clap of thunder.
3.      Putois – un putois is a pole cat. «
Crier comme un putois” means to emit deafening shrieks.
4.      mon
huis – « huis » is an old word for door and survives in the
expression à huis clos = in camera / behind closed doors.  The word huissier is still used meaning
official doorman.
5.      Mercenaire
means mercenary.  Un ouvrier mercenaire
is a contract worker.  I think the main
idea here is of earning a living.
.
6.      Benjamin
Franklin- physicist (1706 – 1790) invented the lightning conductor.
7.      Câlin
means affectionate also cuddly.   Faire
un câlin à qu’n means  to give somebody a
cuddle.
8.      Tambour
battant – means briskly- (Collins-Robert). In France a drum was used to draw public
attention just as the town crier’s bell was in Britain. 
9.      Laissé
le dessin. Thunderbolts, we are told, can leave behind a plant-like imprint on
the skin.
10.  
The final line of the song is reminiscent of the
final verse of "Une Jolie Fleur" where he says that the girl’s
betrayal had left him with a heart incapable of love for any other woman.  As a result, some commentators add l’Orage to
the list of songs about his teenage mistress Jo.  However the biography of the lady in this
song seems completely different.
CLICK HERE TO RETURN TO INDEX WITH FULL LIST OF SONGS
In the last verse, there's a play on words: "coup de foudre" means thunderbolt but also love at first sight.
ReplyDeleteTranslation is a so difficult art - I would say that this one is a very good try. It respects the spirit, the humor, the weight of expression, words and feelings. Bravo.
ReplyDeleteExcellent resource. These translations ought to be published. I would buy the book.
ReplyDelete