tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post1431108559220827323..comments2024-02-24T08:39:18.687+00:00Comments on The songs of Georges Brassens (1) with English translation: Vénus callipyge - Brassens joins the Ancient Greeks in praise of a well-rounded bottomDavid Yendleyhttp://www.blogger.com/profile/09171810352548143316noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-85730490193697682972021-11-08T17:17:34.101+00:002021-11-08T17:17:34.101+00:00Strange that you did not find faux-cul in the dict...Strange that you did not find faux-cul in the dictionary. It does mean false or fake arse literally, but antedates Brassens as an expression meaning hypocrit, two-faced. So not a play on words, but rather, the use of a known expression in a context that makes it doubly comical.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/09770212964952089716noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-38519611736142560132013-06-02T18:41:29.816+01:002013-06-02T18:41:29.816+01:00Either you did not understant "Que ne suis-je...Either you did not understant "Que ne suis-je, Madame, un poète de race / Pour dire à sa louange un immortel blason", or it is me who does not understand "Am I not he, a poet born and bred". The French text means that Brassens is NOT such a poet and that he is not able to write such a bson (btw, why didn't you keep the word blason in the first place?)<br />The "que ne suis-je" form often expresses a complain and NOT a question.Arthurnoreply@blogger.com