tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post4629491662412247190..comments2024-02-24T08:39:18.687+00:00Comments on The songs of Georges Brassens (1) with English translation: Les amoureux des bancs publics - Public passion needs to be encouraged as its lifespan is briefDavid Yendleyhttp://www.blogger.com/profile/09171810352548143316noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-68713222378010693002022-01-16T15:28:44.305+00:002022-01-16T15:28:44.305+00:00Thank you so much! this translation is so good!!Thank you so much! this translation is so good!!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-62113007357917387092015-05-29T11:25:02.414+01:002015-05-29T11:25:02.414+01:00Thanks for this thoughtful translation, it helps m...Thanks for this thoughtful translation, it helps me get my tongue round the french.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/07592234106595773052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-21842443790988486442013-06-06T14:15:59.450+01:002013-06-06T14:15:59.450+01:00I love the analysis of August, very much on the ma...I love the analysis of August, very much on the mark I think, the human tragedy... thanksegmondpetzoldthttps://www.blogger.com/profile/16349572692176445534noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-36660021739561326412012-11-18T19:49:59.537+00:002012-11-18T19:49:59.537+00:00I don't think that Brassens was necessarily up...I don't think that Brassens was necessarily upset with "des passants honnetes" as much as he was the lack of self-realization of "les amoureux des bancs publics", hence, the repetition of the phrase "bancs publics". If you define yourself in front of other peoples eyes--the public--you get to know your private self too late. If you get to know your private self too late, you may have nothing but a public expression of religious hatred for an outlet in later years. In other words, "les passants honnetes" were once like the young "amoureux" and the young "amoureux are being intimidated by their own destiny. Does any one have any comments on this? Regardless, the translation is superb--one of the best I've come across on line. Augustnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-11698885932377591142012-10-25T16:12:11.303+01:002012-10-25T16:12:11.303+01:00These translations are wonderful. Thanks.These translations are wonderful. Thanks.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-21208397549967332692010-07-04T21:46:42.185+01:002010-07-04T21:46:42.185+01:00This is great. I'm using your translate to hel...This is great. I'm using your translate to help with my own translation of the song - sure speeds the process up!Christopherhttps://www.blogger.com/profile/03468472926560114275noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-62251996454496425862009-06-01T02:31:49.316+01:002009-06-01T02:31:49.316+01:00A wonderful song to be sure.A wonderful song to be sure.Iannoreply@blogger.com