<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087</id><updated>2012-01-24T12:18:41.265Z</updated><category term='His great friend Jeanne has lost her pet duck'/><category term='Poem by Antoine Pol'/><category term='Joha Heiman-His little doll'/><category term='Love and marriage'/><category term='The place his hometown has in his life and afterlife'/><category term='Youthful passions'/><category term='Brassens defies old age and death'/><category term='A Brassens character'/><category term='Mob justice after the Liberation'/><category term='First flush of love for the beautiful Joha'/><category term='Frustrated love'/><category term='Brassens has little enthusism for murderous ideology'/><category term='A powerful and imaginative poem by the great Victor hugo'/><category term='Lyrical traditional song'/><category term='Capital punishment'/><category term='Religious prudery and intolerance'/><category term='Verlaine&apos;s poem'/><category term='Regrets for times past'/><category term='Index'/><category term='Artistic focus on a feature of the female anatomy'/><category term='Poem by Aragon'/><category term='Lifelong friendship'/><category term='The social rebel'/><category term='He celbrates his own memorable women of yesteryear'/><category term='Hatred of publicity'/><category term='For Joha celebrating love in the mature years'/><category term='A poem of Paul Fort'/><category term='The First Love is never forgotten'/><category term='A song about passion and hang-ups that got banned'/><category term='A boisterous love song starring Cinderella'/><category term='Jeanne'/><category term='Memories of people you loved'/><category term='Lost Childhood Magic 2 songs performed by le Forestier (With Vanessa Paradis)'/><category term='Passionate love betrayed'/><title type='text'>The songs of Georges Brassens with English translation</title><subtitle type='html'>More than fifty of the best-known songs of Georges Brassens with videos of Brassens performing the songs and English translations - also textual and biographical comments</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>40</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-6604355960163295647</id><published>2011-03-15T23:29:00.011Z</published><updated>2012-01-09T21:08:33.963Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Index'/><title type='text'>Index of Brassens’ songs</title><content type='html'>THIS INDEX LISTS THE SONGS IN THE ORDER IN WHICH I POSTED THEM.  TO SEE THE SONGS ON THIS BRASSENS  BLOGSITE  LISTED IN CHRONOLOGICAL ORDER, PLEASE CLICK THE FOLLOWING LINK:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dbarf.blogspot.com/2010/12/chronological-list-of-brassens-songs-on.html"&gt;CHRONOLOGICAL LIST OF MY BRASSENS SONGS&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Song List&lt;/strong&gt;. &lt;em&gt;The album is in brackets after the song title&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The title of each post links directly to the song(s)&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://dbarf.blogspot.com/2012/01/lombre-des-maris-brassens.html  "&gt;A l'ombre des maris (1972 - Fernande)&lt;/a&gt;An entertaining song about the complications of extra-marital love.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dbarf.blogspot.com/2011/05/don-juan.html"&gt;Don Juan (Album- Don Juan - 1976&lt;/a&gt;)The story of a modern Don Juan who has loved many women.  Brassens would like us to look at him in a charitable and tolerant spirit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dbarf.blogspot.com/2011/05/ballade-des-dames-du-temps-jadis.html"&gt;Ballade des dames du temps jadis&lt;/a&gt; (La mauvaise réputation -1953)Brassens sings Villon's famous poem &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2011/03/les-croquants-filthy-rich.html"&gt;Les Croquants&lt;/a&gt; (Chanson pour l'Auvergnat - 1955)  Brassens sings of love and marriage believing them to be quite separate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dbarf.blogspot.com/2011/02/le-testament.html"&gt;Le testament&lt;/a&gt; (1955 - Chanson pour l'Auvergnat).  &lt;br /&gt;While still a young man, Brassens thinks of the death he is very reluctant to accept.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dbarf.blogspot.com/2011/01/rien-jeter-georges-brassens-love-song.html"&gt;Rien à jeter&lt;/a&gt; (1969 - La religieuse) A playful love song extolling the beauty of the woman whom he loved so deeply.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dbarf.blogspot.com/2011/01/marinette-javais-lair-dun-c-by-georges.html"&gt;Marinette -J'avais l'air d'un c... &lt;/a&gt;- Chanson pour l'Auvergnat 1955  .- A light-hearted song about a hopeless lover.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dbarf.blogspot.com/2011/01/les-philistins.html"&gt;Les Philistins  &lt;/a&gt;(1957 - Je me suis fait tout petit)-Brassens song of the poem by Jean Richepin about a son who disappointed his parents' aspirations&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dbarf.blogspot.com/2011/01/le-pornographe.html"&gt;Le Pornographe&lt;/a&gt; (1958 - Le pornographe)Brassens ponders his public reputation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dbarf.blogspot.com/2010/12/heureux-qui-comme-ulysse-song-brassens.html"&gt;Heureux qui comme Ulysse&lt;/a&gt; (Not recorded in an album)- The theme song for the last film of the great French comic actor Fernandel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dbarf.blogspot.com/2010/12/gastibelza-lhomme-la-carabine-victor.html"&gt;Gastibelza, l'homme à la carabine&lt;/a&gt; - His song of Victor Hugo's famous poem based on a Spanish folk ballad of love and wealth&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dbarf.blogspot.com/2010/12/bonhomme-by-georges-brassens.html"&gt;BONHOMME&lt;/a&gt; -  HER GOOD MAN (1958 - Le pornographe)A poem of great pathos as a peasant woman faces the death of her husband and the memories stirred. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dbarf.blogspot.com/2010/12/si-le-bon-dieu-avait-voulu-paul-forts.html"&gt;Si le bon Dieu avait voulu&lt;/a&gt; (1961 Les trompettes de la renommée)Paul Fort's simple and sincere love poem to the woman of his life&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dbarf.blogspot.com/2010/12/pauvre-martin-touching-song-from.html"&gt;Pauvre Martin&lt;/a&gt; (1954 - Les amoureux des bancs publics) A sad song about a simple farm labourer, who had asked nothing of life or his neighbours.  He earns Brassens' admiration.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dbarf.blogspot.com/2010/12/le-petit-cheval-georges-brassens.html"&gt;Le Petit Cheval&lt;/a&gt; (1953 La mauvaise réputation) Brassens sings this sad poem by Paul Fort with memorable lines - now a well-known children's song in France.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/11/lenterrement-de-verlaine-funeral-of.html"&gt;L’enterrement de Verlaine&lt;/a&gt; – The Funeral of Verlaine - 1960 – Le mécréant - Song of the poem by Paul Fort which depicts the popular tribute on the death of the eminent poet at the height of the Belle Epoque&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/11/colombine-brassens-put-music-to-this.html"&gt;Colombine&lt;/a&gt; - 1955 - Chanson pour l'auvergnat. -Verlaine's melodic poem gives a glimpse of the traditional Italian theatre of the Commedia del Arte &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/11/misogynie-part-setting-misogyny-aside.html"&gt;Mysogynie à part&lt;/a&gt; - 1969 - La religieuse -This rumbustious and sometimes explicit song raises issues about the nature of human love &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/10/les-chateaux-de-sable-brassens-mistral.html"&gt;Les châteaux de sable (Brassens) Mistral Gagnant (Renaud)&lt;/a&gt;The two songs tell of the transitory joys of childhood. The beautiful Vanessa Paradis sings the 2nd song with Le Forestier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/04/la-premiere-fille.html"&gt;La Première Fille&lt;/a&gt; - ( Les amoureux des bancs publics.) 1954 The excitement and enduring memory of a first love.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/04/la-marguerite.html"&gt;La Marguerite&lt;/a&gt; - (Les trompettes de la renommé) 1961 – A simple poem about a parish priest who is suspected by malicious narrow-minded parishoners of a secret love affair.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/04/jai-rendez-vous-avec-vous.html"&gt;J’ai rendez-vous avec vous&lt;/a&gt; - (Les amoureux des bancs publics.) 1954 An early love song of the exhileration of his youthful passion for Joha Heiman.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/04/pensees-des-morts.html"&gt;Pensees des morts&lt;/a&gt; (La Religieuse)Verses from the poem by Lamartine tell of the sadness when deep love can only be experienced in the emptiness left by some-one's absence&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/04/venus-callipyge-this-song-was-inspired.html"&gt;Venus Callipyge&lt;/a&gt; (Les copains d'abord) Brassens' song that is pure fun - but not so pure to celebrate anatomy admired all the way back to the days of Ancient Greece.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/03/supplique-pour-etre-enterre-la-plage-de.html"&gt;Supplique pour être enterré à la plage de Sète&lt;/a&gt; -from the album of the same name. Brassens' thoughts of his final resting place revive nostalgia for the seaside town of his childhood.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/01/putain-de-toi.html"&gt;Putain de Toi&lt;/a&gt; - The tramp that you are! (Les Amoureux des bancs publics 1953) A beautiful girl who let him down badly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/01/trompe-la-mort.html"&gt;Trompe la mort&lt;/a&gt; - Cheating death (Don Juan 1976) Brassens maintains that his death is not as imminent as the newspapers suggest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/01/la-legende-de-la-nonne.html"&gt;La legende de la Nonne&lt;/a&gt; -Based on Hugo's poem: "The legend of the nun", where the nun tells her innocent schoolchildren about her God's horrific terrors for those sin, which bcomes a Hugo classic of poetic exuberation. (Chanson pour l'Auvergnat 1955)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2009/04/la-mauvaise-herbe.html"&gt;La mauvaise herbe&lt;/a&gt; – Useless weed that I am -Brassens sees himself as the outsider. (Les amoureux des bancs publics) 1954&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2009/03/mourir-pour-des-idees-brassens-song-eng.html"&gt;Mourir pour des idees&lt;/a&gt; -Dying for your ideas. Brassens has little sympthy for murderous ideology. (Fernande) 1972&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2009/03/la-tondue.html"&gt;La tondue&lt;/a&gt; - The girl with the shaven head- Ugly reprisals after the Liberation of 1945 against those who had been friendly with the German occupiers. (Les copains d'abord) 1964/65&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2009/01/three-songs-of-love-and-romance.html"&gt;La chasse aux papillons&lt;/a&gt; (La mauvaise reputation)&lt;br /&gt;A cheerful - if somewhat bawdy- tale of first love.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/11/la-non-demande-en-mariage.html"&gt;La non-demande en mariage&lt;/a&gt; Reasons for not proposing marriage to to his Puppchen in spite of the great love he feels for  her. (Supplique pour etre enterre a la plage de Sete)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/11/les-trompettes-de-la-renomme.html"&gt;Les Trompettes de la Renommee&lt;/a&gt; from album of the same name - To those who are persuading him to seek popular attention he details the malignant effects of publicity&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/07/saturne.html"&gt;Saturne&lt;/a&gt; - In praise of the love felt by a middle aged couple- a touching tribute to his "Puppchen" as she reaches middle age (Les copains d'abord)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/04/la-cane-de-jeanne-brassens-translation.html"&gt;La Cane de Jeanne&lt;/a&gt; (Les Amoureux des Bancs Publics) Jeanne's pet duck has died. Brassens writes a solemn dirge - with gentle teasing. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/04/il-n'y-pas-damour-heureux-brassens.html"&gt;Il n'y a pas d'amour heureux&lt;/a&gt; (Les amoureux des bancs publics) The melancholic poem by Aragon about the nature of love.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/04/dans-leau-de-la-claire-fontaine.html"&gt;Dans l'eau de la claire fontaine&lt;/a&gt; (Les trompettes de la renommee) A lyrical song of a chance encounter with a nymph-like girl.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/04/lorage-brassens-song-with-translation.html"&gt;L'Orage&lt;/a&gt; (Le Mecreant) A tempestuous love affair on the night of a thunder storm. Another poem of love lost.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/04/les-copains-dabord-ballade-des-dames-du.html"&gt;1)Les copains d'abord (Les copains d'abord) In praise of long-lasting friendships with men who sailed with him on the inland seas near Sete.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ballade des dames du temps jadis -one verse&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Link to the full text and translation of Villon's poem. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/04/les-amours-dantan-brassens-translation.html"&gt;Les amours d’antan&lt;/a&gt; (Les trompettes de la renommé) Having sung of the legendary beauties of antiquity in the words of Villon, he now sings of the beautiful girls who taught him love- they are from a very different background.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/03/fernande-brassens-lyrics-translation.html"&gt;Fernande&lt;/a&gt; (Fernande) Carla Bruni's version is included as the second video clip. She tells us that she had been strongly advised not to sing this song, which had been banned for immorality, but she is doing so all the same.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/03/les-amoureux-des-bancs-publics-brassens.html"&gt;Les amoureux des bancs publics&lt;/a&gt; (Les amoureux des bancs publics) The intolerance of respectable people&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/aupres-de-mon-arbre.html"&gt;Auprès de mon arbre&lt;/a&gt; (Chanson pour l’Auvergnat) The nostalgia that Brassens feels for the days when he was young and free - and very poor, unlike today when he is rich,bored and lonely. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/oncle-archibald.html"&gt;Oncle Archibald&lt;/a&gt; (Je me suis fait tout petit)&lt;br /&gt;One of the eccentrics who fascinated Brassens and earned his affection.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/le-gorille_16.html"&gt;Le Gorille &lt;/a&gt;(La mauvaise réputation)&lt;br /&gt;A provocative song about capital punishment&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/le-parapluie_12.html"&gt;Le parapluie&lt;/a&gt; (La mauvaise réputation)&lt;br /&gt;His first approach to a beautiful, petite young lady who had caught his eye.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/la-mauvaise-rputation.html"&gt;La mauvaise réputation&lt;/a&gt; (La mauvaise réputation)&lt;br /&gt;Brassens sees himself as the total outsider.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/je-me-suis-fait-tout-petit_08.html"&gt;Je me suis fait tout petit&lt;/a&gt; (Je me suis fait tout petit) A somewhat lurid account of the submissive role that he plays in his relationship with his lifelong partner.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/chanson-pour-lauvergnat_08.html"&gt;Chanson pour l’Auvergnat&lt;/a&gt; (Chanson pour l’Auvergnat)&lt;br /&gt;Gratitude to those who showed him true charity when he was in desperate need. (Jeanne and her husband)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/song-il-suffit-de-passer-le-pont.html"&gt;Il suffit de passer le pont&lt;/a&gt; (La mauvaise réputation) The intoxication of the first youthful moment of sexuallove, but also the worries involved.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/blog-post.html"&gt;Les Passantes&lt;/a&gt; (Fernande)Antoine Pol's wistful poem about the memorable women who flitted for a moment into his lfe and then were gone&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/une-jolie-fleur-by-georges-brassens.html"&gt;Une jolie fleur &lt;/a&gt;(Chanson pour l’Auvergnat)&lt;br /&gt;Trying to get over the loss of a very beautiful woman.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Georges Brassens was born at Sète on the 22nd October 1921 and died on the 29th October 1981 at Saint-Gély-du-Fesc, Hérault, the region of his birth&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/ScZBCoMLP8I/AAAAAAAAAJU/KFNJkOYlFkY/s1600-h/Brassens+3.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5316007923561480130" src="http://2.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/ScZBCoMLP8I/AAAAAAAAAJU/KFNJkOYlFkY/s200/Brassens+3.jpg" style="float: left; height: 200px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 200px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On this blogsite I have posted more than fifty of the famous songs by Georges Brassens, with videos, French lyrics and my translation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My hope is to share my enthusiasm for his songs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In my translation, I seek to make the meaning as clear as possible. Unfortunately a translator cannot convey the poetry, which resides solely in the words written by Georges Brassens. Increasingly I have tried to reflect the rhythm of the songs even though this has moved me away from a precise literal translation.&lt;br /&gt;The quality of Brassens verse has been honoured by the most august literary authorities in France.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He is a true lyric poet because he expresses thoughts and feelings from the heart. He crafts his words and rhythms with infinite care and skill and he tantalises and entertains with different levels of meaning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And with all this, he does not take himself too seriously and is a great guy!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-6604355960163295647?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/6604355960163295647/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=6604355960163295647' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/6604355960163295647'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/6604355960163295647'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2011/03/index-of-brassens-songs.html' title='Index of Brassens’ songs'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/ScZBCoMLP8I/AAAAAAAAAJU/KFNJkOYlFkY/s72-c/Brassens+3.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-2271700416967032386</id><published>2011-03-15T23:14:00.002Z</published><updated>2011-08-08T09:53:21.171+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Love and marriage'/><title type='text'>Les Croquants -The Filthy Rich</title><content type='html'>This is a neat and musical song on Brassens’ familiar themes.  He tells how respectable parents hand over their daughters in marriage to the filthy rich because their overriding concern is their future comfort and security.  The result is marriages that are routine, loveless and set until death.  In contrast is the girl who loves a man for what he is and not for what has.  She is a free spirit, whose life is full of new experiences as she gives her love when and only when she pleases.&lt;br /&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/_D6kuU7Kf_o" title="YouTube video player" width="480"&gt;&lt;/iframe&gt;   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les Croquants&lt;br /&gt;Les croquants(1) vont en ville, à cheval sur leurs sous, &lt;br /&gt;The rich sods go to town, riding their moneybags&lt;br /&gt;Acheter des pucelle' aux saintes bonnes gens,&lt;br /&gt;To buy virgins from god-fearing proper folk&lt;br /&gt;Les croquants leur mett'nt à prix d'argent(2) &lt;br /&gt;The rich sods get at great expense&lt;br /&gt;La main dessus,(3) la main dessous..(4.).&lt;br /&gt;Their hands on them, their hands under.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais la chair de Lisa, la chair fraîch' de Lison&lt;br /&gt;But the flesh of Lisa, the cool flesh of Lison,&lt;br /&gt;(que les culs cousus d'or se fass'nt une raison !)&lt;br /&gt;(Let the swine stuffed with money face up to the truth)&lt;br /&gt;C'est pour la bouch' du premier venu &lt;br /&gt;Is for the mouth of the first man she meets&lt;br /&gt;Qui a les yeux tendre' et les mains nues…&lt;br /&gt;Whose hands are empty and whose eyes speak love..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les croquants, ça les attriste, ça&lt;br /&gt;The rich sods, it depresses them, it&lt;br /&gt;Les étonne, les étonne,&lt;br /&gt;Astounds them, astounds them&lt;br /&gt;Qu'une fille, une fill' bell' comm' ça,&lt;br /&gt;That a girl, a pretty girl like that&lt;br /&gt;S'abandonne, s'abandonne&lt;br /&gt;Should yield herself, should yield herself&lt;br /&gt;Au premier ostrogoth(7) venu... &lt;br /&gt;To the first dropout she meets.&lt;br /&gt;Les croquants, ça tombe des nues &lt;br /&gt;The rich sods can’t believe their eyes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les fill's de bonnes moeurs, les fill's de bonne vie,&lt;br /&gt;The girls who act nicely, the girls who live nice lives,&lt;br /&gt;Qui' ont vendu leur fleurette(9) à la foire à l'encan,(10)&lt;br /&gt;Who put their flowerlet on sale at public auction&lt;br /&gt;Vont s' vautrer dans la couch' des croquants, &lt;br /&gt;Go and sprawl themselves in the rich sods’ beds&lt;br /&gt;Quand les croquants en ont envie...&lt;br /&gt;Whenever rich sods feel the urge…&lt;br /&gt;Mais la chair de Lisa, la chair fraîch' de Lison&lt;br /&gt;But the flesh of Lisa, the cool flesh of Lison&lt;br /&gt;(que les culs cousus d'or se fass'nt une raison !)&lt;br /&gt;(Let the swine stuffed with money face up to the truth)&lt;br /&gt;N'a jamais accordé ses faveurs&lt;br /&gt;Has never given of her favours&lt;br /&gt;À contre-sous, à contrecoeur...&lt;br /&gt;‘gainst money –gainst her wishes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les croquants, ça les attriste, ça&lt;br /&gt;The rich sods, it depresses them, it&lt;br /&gt;Les étonne, les étonne,&lt;br /&gt;Astounds them, astounds them&lt;br /&gt;Qu'une fille, une fill' bell' comm' ça,&lt;br /&gt;That a girl, a pretty girl like that&lt;br /&gt;S'abandonne, s'abandonne&lt;br /&gt;Should yield herself, should yield herself&lt;br /&gt;Au premier ostrogoth venu... &lt;br /&gt;To the first dropout she meets..&lt;br /&gt;Les croquants, ça tombe des nues &lt;br /&gt;The rich sods can’t believe their eyes. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les fill's de bonne vie ont le coeur consistant&lt;br /&gt;The good-living girls have a heart that’s consistant&lt;br /&gt;Et la fleur(11) qu'on y trouve est garantie longtemps,&lt;br /&gt;And the flower found within’s guaranteed to last,&lt;br /&gt;Comm' les fleurs en papier des chapeaux,&lt;br /&gt;Like the paper flowers upon the hats&lt;br /&gt;Les fleurs en pierre des tombeaux...&lt;br /&gt;The stone flowers upon the tombs…&lt;br /&gt;Mais le coeur de Lisa, le grand coeur de Lison&lt;br /&gt;But the heart of Lisa, the great heart of Lison&lt;br /&gt;Aime faire peau neuve(11) avec chaque saison &lt;br /&gt;Likes to make a new start with every season&lt;br /&gt;Jamais deux fois la même couleur,&lt;br /&gt;Never twice over the same colour&lt;br /&gt;Jamais deux fois la même fleur...&lt;br /&gt;Never twice over the same flower&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les croquants, ça les attriste, ça&lt;br /&gt;The rich sods, it depresses them, it&lt;br /&gt;Les étonne, les étonne,&lt;br /&gt;Astounds them, astounds them&lt;br /&gt;Qu'une fille, une fill' bell' comm' ça,&lt;br /&gt;That a girl, a pretty girl like that&lt;br /&gt;S'abandonne, s'abandonne&lt;br /&gt;Should yield herself, should yield herself&lt;br /&gt;Au premier ostrogoth venu... &lt;br /&gt;To the first dropout she meets..&lt;br /&gt;Les croquants, ça tombe des nues &lt;br /&gt;The rich sods can’t believe their eyes.&lt;br /&gt;1955 - Chanson pour l'auvergnat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRANSLATION COMMENTS&lt;br /&gt;1) Les croquants – The French dictionary, Le Petit Robert, tells us that the word « croquants » was given to peasants who rose in revolt in the reigns of Henri IV and Louis XIII. Robert goes on to tell us that afterwards the word was used simply to mean a peasant, although it is is often used as a pejorative to mean “thief” or “Skinflint”. Brassens’ croquants have too much money for these descriptions to apply.  In this poem, when he uses this pejorative, he is thinking of ignorant men enjoying the power of their wealth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) A prix d'argent - acheter qch à prix d’or means to pay a (small) fortune for something.(Collins-Robert)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) La main dessus -   "mettre la main sur" means to take possession of to seize hold of.(Robert)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) La main "dessous" – In the second part of the antithesis is Brassens being rude, suggesting that these&amp;nbsp;objectionable men of money would also put their hands up the girls’ skirts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5) cousus d'or – cousu is the past participle of coudre to sew. “être (tout) cousu d’or means to be rolling in money.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6) se fass'nt une raison = se faire une raison de qch.means to accept sth./ to put up with sth. (Collins-Robert)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7) ostrogoth(7) = In history the Ostrogoths were the Goths who came from the East. The word has cometo be used to describe a person who is ill-educated,, ignorant,  boorish, eccentric. None of these words fit the man that brassens intends to describe.  Instead, in this poem, the term represents the person that the anarchistic Brassens admired- a spontaneous person standing apart from the false values of conventional society and indifferent to wealth and personal possessions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8) tombe des nues – Idioms using these words refer to a state of surprise and incredulity. “Je suis tombé des nues” means you could have knocked me down with a feather&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9) La fleurette – Little flower.  Brassens uses it as a symbol for virginity&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10) à l'encan, ==vendre à l’encan-to sell at auction.  (Larousse).  (Of course the most common translation for “the auction” is « La vente aux enchères »)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11)  la fleur – The flowerlet of the young girl, mentioned earlier, has now matured into a full flower.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12) faire peau neuve = to find a new image - make a new start &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Click &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/11/index-of-brassens-songs.html"&gt;here to go back to the Index of my Brassens selection&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-2271700416967032386?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/2271700416967032386/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=2271700416967032386' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/2271700416967032386'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/2271700416967032386'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2011/03/les-croquants-filthy-rich.html' title='Les Croquants -The Filthy Rich'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/_D6kuU7Kf_o/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-4762967811222072065</id><published>2010-11-12T01:39:00.002Z</published><updated>2011-09-09T17:56:25.113+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='A poem of Paul Fort'/><title type='text'>L’enterrement de Verlaine – The Funeral of Verlaine</title><content type='html'>&lt;div style="border: currentColor; clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Brassens sings Paul Fort’s poem, in which he recalls, in his view, the finest day of the Belle Époque- the day he attended the mass tribute at the funeral of one of the most prominent Bohemian geniuses of the age – Paul Verlaine. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/TNyVz26sK4I/AAAAAAAAAvA/qB9ZyE65XKs/s1600/Boul+Mich+in+Winter.png" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="137" px="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/TNyVz26sK4I/AAAAAAAAAvA/qB9ZyE65XKs/s200/Boul+Mich+in+Winter.png" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;The date is early January 1896 and the scene is the Boulevard Saint Michel (referred to colloquially as the Boul’ Mich) in the Latin Quarter. The backdrop is beauty and elegance in an era when the good things in life were enjoyed.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;It was a time when talent was respected and a time of tolerance. The people of Paris, supported their eccentric poet, Paul Verlaine, at the end of his scandalous, dissolute life and they turned out in force for his funeral. Thousands of them thronged the elegant boulevard on that cold winter’s morning. However, as far as Paul Fort was concerned, not one of the people present came close to equalling the stature of the dead man.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="357" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/video/x4ytz1?additionalInfos=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.dailymotion.com/swf/video/x4ytz1?additionalInfos=0" width="480" height="357" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x4ytz1_georges-brassens-l-enterrement-de-v_music"&gt;Georges Brassens - L'Enterrement De Verlaine&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/kyssiane"&gt;kyssiane&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;See the latest featured music videos.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The poem is recited:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="360" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/video/x4sinn?additionalInfos=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.dailymotion.com/swf/video/x4sinn?additionalInfos=0" width="480" height="360" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x4sinn_brassens-l-enterrement-de-verlaine_music"&gt;Brassens-L'enterrement de Verlaine&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/irisfromparis"&gt;irisfromparis&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;Explore more music videos.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'ENTERREMENT DE VERLAINE(1)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le revois-tu mon âme, ce Boul' Mich' d'autrefois&lt;br /&gt;My heart can you recall, that Boul Mich of times past&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et dont le plus beau jour fut un jour de beau froid:&lt;br /&gt;The finest day of which, was a day fine and cold&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dieu ! S'ouvrit-il jamais une voie aussi pure&lt;br /&gt;God ! Was ever grand street so purely laid open &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au convoi d'un grand mort suivi de miniatures ?&lt;br /&gt;For funeral of a great, followed by miniatures ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tous les grognards - petits - de Verlaine étaient là,&lt;br /&gt;All the old crowd – small fry- of Verlaine, they were there&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toussotant, frissonnant, glissant sur le verglas,&lt;br /&gt;Coughing and shivering, slipping on the sheet ice,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais qui suivaient ce mort et la désespérance,&lt;br /&gt;Yet foll’wing this dead man and the desperation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Morte enfin, du premier rossignol de la France.&lt;br /&gt;Dead at last, of the first nightingale of the French.(2)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ou plutôt du second (François de Montcorbier,(3)&lt;br /&gt;Or rather, the second. (François de Montcorbier,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici belle lurette (4) en fut le vrai premier)&lt;br /&gt;So long, long time ago must truly be the first.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;N'importe ! Lélian,(5) je vous suivrai toujours!&lt;br /&gt;No matter ! Lélian, I’ll follow you always&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Premier ? Second ? Vous seul. En ce plus froid des jours.&lt;br /&gt;First ? Second ? You alone. On this most cold of days&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;N'importe ! Je suivrai toujours, l'âme enivrée&lt;br /&gt;No matter ! I’ll follow always, my heart entranced&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah ! folle d'une espérance désespérée (6)&lt;br /&gt;Ah ! mad through the hopelessness of my great hopes &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Montesquiou-Fezensac(7) et Bibi-la-purée(8)&lt;br /&gt;Montesquiou-Fezensac et Bibi-la-purée&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vos deux gardes du corps, - entre tous moi dernier.&lt;br /&gt;Were your two bodyguards- among them all, I came last.&lt;br /&gt;Paul Fort (9)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Brassens 1960 – Le mécréant&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRANSLATION NOTES&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;(1) L’enterrement de Verlaine. -Verlaine was only 51 when he died. During his last years in Paris, he had descended into alcoholism and drug addiction. He lived in poverty in slum lodgings and passed periods in public hospitals. He spent his days drinking absinthe in Paris cafés and this is a photo of the poet around 1895. Throughout this time, he continued to be acclaimed the leading poet of France.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" height="187" px="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/TNyWiCCgXVI/AAAAAAAAAvE/ozzCzzSBA3A/s200/Verlaine+in+pub.jpg" width="200" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;(2) Le premier rossignol de la France – Fort appears to be making the very controversial claim that there had been no previous French poet to equal Verlaine. Many people would propose different candidates for this first position – Musset, Vigny, Hugo etc. If he is merely saying that Verlaine had been given the honorific role of “Prince des poètes”, this is factually true as he held this title from 1894 until his death. If he is saying that Verlaine brought a unique musicality to French poetry many would agree enthusiastically.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;(3) François de Montcorbier is the correct family name for the great French poet, François Villon (1431- some time after 1463) – His most famous poem “Où sont les neiges d’autan”. Fort appears to confirm that his intention was to designate the leading French poet ever in French literature, when he concedes that the distinction he had first claimed for Verlaine rightly belonged to Villon. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(4) Voici/ il y a belle lurette – This idiom means a very long time ago. (From “heurette” little hour)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(5) Lélian, : Pauvre Lelian is an anagram which his close friend and fellow poet Rimbaud, had formed from the name “Paul Verlaine”. In the nickname there is perhaps implied some mockery of Verlaine’s over-feminine sensitivity. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Verlaine had married a young girl, Mathilde in 1870, but, a year later, he fell in love with the poet Arthur Rimbaud, who was a seventeen year old student. By 1872, he had deserted his wife and child to be with his young lover. Their relationship was tempestuous and in 1873 Verlaine shot him in the arm during a drunken quarrel. He served an 18 month prison sentence as a result.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(6) folle d'une espérance désespérée – We can only speculate why the poet, Paul Fort, felt so emotional about the dashing of his personal hopes. Perhaps he is thinking bitterly of the high hopes he had had for the Théâtre d' Art which he had founded in 1890, while he was a student at the Lycée Louis-le-Grand in Paris. His aim had been to promote the work of people in the arts, including his friend, Paul Verlaine, and Paul Gauguin. The venture survived no more than a couple of years.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/TNyXr3Z69uI/AAAAAAAAAvI/ErjI1OuhO7c/s1600/Swann.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" px="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/TNyXr3Z69uI/AAAAAAAAAvI/ErjI1OuhO7c/s200/Swann.jpg" width="166" /&gt;&lt;/a&gt;(7)Montesquiou-Fezensac. To modern readers, the two proper names on the penultimate line must be meaningless, but these were big, well known personalities in France at the turn of the 20th century. The Comte Robert de Montesquiou-Fezensac was a descendant of d'Artagnan, whose tale is told in Dumas’ « The Three musketeers.” Montesquiou-Fezensac attempted Symbolist poetry and was an art collector and homosexual dandy. It is believed that he was the model for the Proustian character, the Baron de Charlus in Proust’s “À la recherche du temps perdu”. &lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;(8) Bibi-la-purée – This was the name by which André Joseph Salis de Saglia was known. He dressed like a tramp but was one of the leading personalities of the Latin Quarter at the time and was given the title of le roi de la Bohème. He appears in the poetry of Verlaine, in James Joyce’s Ulysses and is seen in a Picasso painting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On the morning of the funeral, he took up position by the coffin on the strength of his claim that he had been the dead man’s secretary and lover. This could have been true although he was an inveterate liar. Montesquiou, who was a pall-bearer, then intervened to protest that his ragged, eccentric dress was not in keeping with the dignity of the occasion. Bibi-la-purée was moved to a less conspicuous position, where, it is said, he took advantage to pilfer a number of unattended mourners’ umbrellas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By the end of the day, the snobbish aristocrat and the professional bohemian were reconciled and were chatting intimately, using the “tu” form.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(9) Paul Fort - He was born in 1872 and in 1912 he was given the title of “Prince de Poètes” which he held until his death in 1960. He was a lover of the French ballad and the folk tradition. His verse, clear and rhythmic, converts fairly readily into song lyrics. Other poems by Fort on which Brassens based songs were: Le Petit Cheval – La Marine – Comme Hier – Si le bon dieu avait voulu – He recorded (spoken only) Fort’s poems – Germaine Tourangelle -Petit Verglas. Brassens also wrote a poem to commemorate Paul Fort’s funeral: L’enterrement de Paul Fort.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Two Personal Comments&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Verlaine as the leading French poet&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Paul Fort was taking a liberty in designating the leading French poets as this kind of judgement is very subjective. However, I found sympathy with him because the most active legacy that I clung to after studying a selection of French poets at “A” level fifty years ago was the verse of Verlaine. In particular, we analysed and learned by heart his Chanson d'Automne from his collection , Poèmes saturniens (1866). For years afterwards, I quoted the rich assonance of the first verse: &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Les sanglots longs&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Des violons&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;De l'automne&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Blessent mon cœur&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;D'une langueur&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Monotone.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Similarly I used to enjoy indulging in the melancholy of « Il pleure dans mon cœur » where Verlaine is at his most Lélian &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Il pleure dans mon cœur&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Comme il pleut sur la ville;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Quelle est cette langueur&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Qui pénètre mon cœur?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Ô bruit doux de la pluie&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Par terre et sur les toits!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Pour un cœur qui s'ennuie&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Ô le chant de la pluie!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;etc&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;From Romances sans paroles (1874)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;These are lines, of course, familiar with most students of French - and that says a lot about Verlaine’s pre-eminence in French literature.!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;2 Memories of France of the Belle Époque&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Paul Fort is describing here a precious memory of an outstanding event in his life. My French professor used to tell an anecdote about the previous holder of his post. Although this, by then, old man was a lover of France, he had never visited Paris for fifty years. Born in the 1870s, he had lived in Paris at the turn of the century. He knew a Paris where elegant people drove around in horse drawn carriages and the streets were lit by gaslight. He had not the heart to return to Paris and erase this splendid image by superimposing that of modern Paris. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/TNyaaJ0GwtI/AAAAAAAAAvM/b_bAJP0xU4o/s1600/Boulvard+Saint+Michel.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="268" px="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/TNyaaJ0GwtI/AAAAAAAAAvM/b_bAJP0xU4o/s320/Boulvard+Saint+Michel.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/TNyWiCCgXVI/AAAAAAAAAvE/ozzCzzSBA3A/s1600/Verlaine+in+pub.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="border: currentColor; clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/TNyWiCCgXVI/AAAAAAAAAvE/ozzCzzSBA3A/s1600/Verlaine+in+pub.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-4762967811222072065?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/4762967811222072065/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=4762967811222072065' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/4762967811222072065'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/4762967811222072065'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/11/lenterrement-de-verlaine-funeral-of.html' title='L’enterrement de Verlaine – The Funeral of Verlaine'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/TNyVz26sK4I/AAAAAAAAAvA/qB9ZyE65XKs/s72-c/Boul+Mich+in+Winter.png' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-5377520052413323618</id><published>2010-11-12T00:52:00.001Z</published><updated>2010-11-12T00:55:12.002Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Verlaine&apos;s poem'/><title type='text'></title><content type='html'>Colombine&lt;br /&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;a href="http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQkFiwB-V7drkEb3cgxjU0linaNYaqGf-8YPGKRuPMq67BRnog&amp;amp;t=1&amp;amp;usg=__Db4YuDBEz-nQ81XmXJB1Oskm0_g=" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" px="true" src="http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQkFiwB-V7drkEb3cgxjU0linaNYaqGf-8YPGKRuPMq67BRnog&amp;amp;t=1&amp;amp;usg=__Db4YuDBEz-nQ81XmXJB1Oskm0_g=" /&gt;&lt;/a&gt;Brassens put music to this lilting, melodic poem of Paul Verlaine. The poet tells how someone who ruthlessly exploits his or her sexual charm is able to reduce to a state of abject subjugation those who fall victim - and Verlaine’s life story suggests that perhaps he should know! To illustrate this farcical, human situation, he enacts a typical scene, performed by the Italian mime theatre the Commedia dell'arte.(1)&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Unfortunately I could find no video of Brassens performing this song.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="385" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5DOLt5Jvupw?fs=1&amp;amp;hl=en_GB"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/5DOLt5Jvupw?fs=1&amp;amp;hl=en_GB" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Colombine&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Léandre le sot,&lt;br /&gt;Silly Leander, &lt;br /&gt;Pierrot qui d'un saut&lt;br /&gt;Pierrot who with one&lt;br /&gt;De puce&lt;br /&gt;Flea-like jump &lt;br /&gt;Franchit le buisson,&lt;br /&gt;Springs over the bush &lt;br /&gt;Cassandre sous son&lt;br /&gt;Cassander neath his&lt;br /&gt;Capuce,&lt;br /&gt;Deep monk’s cowl,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Arlequin aussi,&lt;br /&gt;Harlequin also, &lt;br /&gt;Cet aigrefin si&lt;br /&gt;That cheating rogue so&lt;br /&gt;Fantasque,&lt;br /&gt;Full of guile&lt;br /&gt;Aux costumes fous,&lt;br /&gt;In crazy costume,&lt;br /&gt;Les yeux luisant sous&lt;br /&gt;His keen eyes glinting &lt;br /&gt;Son masque,&lt;br /&gt;Neath his mask&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do, mi, sol, mi, fa, &lt;br /&gt;Do, mi, so, mi, fa,&lt;br /&gt;Tout ce monde va,&lt;br /&gt;All these go along &lt;br /&gt;Rit, chante &lt;br /&gt;Laugh and sing&lt;br /&gt;Et danse devant&lt;br /&gt;They dance in front of &lt;br /&gt;Une frêle enfant &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A skinny girl who&lt;br /&gt;Méchante &lt;br /&gt;Means trouble&lt;br /&gt;Dont les yeux pervers&lt;br /&gt;Whose eyes of menace &lt;br /&gt;Comme les yeux verts&lt;br /&gt;Like the bright green eyes &lt;br /&gt;Des chattes &lt;br /&gt;Of felines&lt;br /&gt;Gardent ses appas (2)&lt;br /&gt;Guard her body’s charms&lt;br /&gt;Et disent :&lt;br /&gt;As they say &lt;br /&gt;"A bas les pattes ! "&lt;br /&gt;Wand’ring hands, keep off! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A verse with no words is played next and then Brassens sings the following as his last verse:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'implacable enfant,&lt;br /&gt;The child, hard to please &lt;br /&gt;Preste et relevant&lt;br /&gt;Spry and with her skirts &lt;br /&gt;Ses jupes,&lt;br /&gt;Lifted high &lt;br /&gt;La rose au chapeau,&lt;br /&gt;The rose in her hat &lt;br /&gt;Conduit son troupeau&lt;br /&gt;Leads on her flock of &lt;br /&gt;De dupes !&lt;br /&gt;Those she fools!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From the poem of Paul Verlaine&lt;br /&gt;Song by Georges Brassens -1955 - Chanson pour l'auvergnat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NOTES&lt;br /&gt;1)The Commedia dell'arte - The poem gives a glimpse of the “Commedia dell'arte”, the Italian theatre which was popular to French audiences during three centuries. Molière knew it well and its influence is seen in his comedies. Two hundred years later, Balzac, in “Le Père Goriot” shows the members of Parisian high society making a weekly visit to the Italian theatre. &lt;br /&gt;The noble and distinguished people who attended this theatre were enjoying boisterous knockabout comedy, which could be very racy. There was comic portrayal of sex and the plot was often based on sexual infidelity and promiscuity. Situations which enacted shipwrecks and fires allowed the actresses to cast off their clothes.&lt;br /&gt;The admirable skill of these players was to go onstage to perform an unwritten drama which, to a great extent, they improvised on the spot.&lt;br /&gt;The theatre had stock characters and we meet some of them in this poem.&lt;br /&gt;• The young lovers- often naïve. In this poem Leander is the young hero, foolishly besotted (with Colombine).&lt;br /&gt;• The easily deceived old man. In this poem it is Cassander, who is wearing a hood to hide his lustful pursuit of the young girl temptress, Colombine.&lt;br /&gt;• The cheeky young serving girl was very often called Colombine as here. She was usually completely amoral and although she had a lover, she shared her favours as she liked.&lt;br /&gt;• The rascally servants. There were usually several of these. They were usually lazy scoundrels and sometimes cruel and cunning. Although they deceived others, they were often so stupid that they were themselves open to deception. Verlaine gives us here the two most well-known:&lt;br /&gt;a. Pierrot was the white faced clown – hence the acrobatics.&lt;br /&gt;b. Harlequin was one of the characters who traditionally wore a mask. He was deeply in love with Colombine, who caused him great jealousy.&lt;br /&gt;(2) Gardent ses appas – « Les appas » mean charms or charming features. A plural noun with the same sound would be « Les appâts » - the bait used to catch your prey. Both could apply to the armoury of the predatory female.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-5377520052413323618?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/5377520052413323618/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=5377520052413323618' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/5377520052413323618'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/5377520052413323618'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/11/colombine-brassens-put-music-to-this.html' title=''/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-2996733724496147764</id><published>2010-11-11T23:47:00.005Z</published><updated>2011-02-20T00:00:43.030Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='A song about passion and hang-ups that got banned'/><title type='text'>Misogynie à part - Setting misogyny aside</title><content type='html'>Explicit lines in this poem make it suitable only for adult readers.  After long hesitation, I include it because I see in the song true Brassens qualities and genuine Brassens fun –as can be seen from the audience reaction in the video.&lt;br /&gt;This poem describes a dysfunctional relationship where the girl while enjoying passionate and adventurous lovemaking, spoils her lover’s experience by insisting on elements of middle class gentility and by merging her sexual ecstasy with the religious ecstasy it aroused in her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="480" height="392"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/video/x7dv1?additionalInfos=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.dailymotion.com/swf/video/x7dv1?additionalInfos=0" width="480" height="392" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x7dv1_georges-brassens-misogynie-a-part_news"&gt;georges Brassens - misogynie a part&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/bisonravi1987"&gt;bisonravi1987&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/news"&gt;Up-to-the minute news videos.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Misogynie à part &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Misogynie à part, le sage avait raison :&lt;br /&gt;Misogyny apart, the wise man was quite right &lt;br /&gt;Il y a les emmerdantes,(1) on en trouve à foison,&lt;br /&gt;There are enmerdant girls, you find them in plenty&lt;br /&gt;En foule elles se pressent,&lt;br /&gt;In great throngs, they come at you, &lt;br /&gt;Il y a les emmerdeuses(1), un peu plus raffinées,&lt;br /&gt;There are enmerdous girls, a little more refined&lt;br /&gt;Et puis, très nettement au-dessus du panier, &lt;br /&gt;And then very clearly, at the top of the heap&lt;br /&gt;Y a les emmerderesses(1).&lt;br /&gt;There are girl enmerderesses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La mienne, à elle seule, sur tout's surenchérit,&lt;br /&gt;Mine stands out alone, outclasses the whole lot&lt;br /&gt;Ell' relève à la fois des trois catégories,&lt;br /&gt;She ticks at the same time all three categories&lt;br /&gt;Véritable prodige,&lt;br /&gt;Veritable prodigy&lt;br /&gt;Emmerdante, emmerdeuse, emmerderesse itou,&lt;br /&gt;Enmerdant, enmerdous, enmerderesse alike.&lt;br /&gt;Elle passe, ell' dépasse, elle surpasse tout,&lt;br /&gt;She goes further, outstrips, she surpasses them all,&lt;br /&gt;Ell' m'emmerde, vous dis-je.&lt;br /&gt;She enmerds me, I tell you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mon dieu, pardonnez-moi ces propos bien amers,&lt;br /&gt;Oh god, pray pardon me these very bitter words&lt;br /&gt;Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, ell' m'emmer-&lt;br /&gt;She enmerds me, she enmerds me, she enmerds me&lt;br /&gt;De, elle abuse, elle attige.&lt;br /&gt;She goes quite wrong,  goes too far.&lt;br /&gt;Ell' m'emmerde et j' regrett' mes bell's amours avec&lt;br /&gt;She enmerds me and I regret my fine amours spent with&lt;br /&gt;La p'tite Enfant d' Marie (3) que m'a soufflée l'évêque,&lt;br /&gt;The young child of Mary, the bishop pinched from me.&lt;br /&gt;Ell' m'emmerde, vous dis-je.&lt;br /&gt;She enmerds me, I tell you &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, et m'oblige à me cu-&lt;br /&gt;She enmerds, she enmerds, and forces me to clean &lt;br /&gt;Rer les ongles avant de confirmer son cul,&lt;br /&gt;Up my nails before confirming her rear. &lt;br /&gt;Or, c'est pas Callipyge(4).&lt;br /&gt;Now she is no Callipyge&lt;br /&gt;Et la charité seul' pouss' ma main résignée&lt;br /&gt;And charity alone drives my resign-ed hand &lt;br /&gt;Vers ce cul rabat-joie, conique, renfrogné,&lt;br /&gt;To this joyless bottom, cone-shaped, sad looking&lt;br /&gt;Ell' m'emmerde, vous dis-je.&lt;br /&gt;She enmerds me I tell you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, je le répète et quand&lt;br /&gt;She enmerds me, she enmerds me, I repeat it and when&lt;br /&gt;Ell' me tape sur le ventre, elle garde ses gants,&lt;br /&gt;She bangs on my stomach, she won’t take off  her gloves&lt;br /&gt;Et ça me désoblige.&lt;br /&gt;And this causes me offence.&lt;br /&gt;Outre que ça dénote un grand manque de tact,&lt;br /&gt;Besides this displaying a great lack of tact,&lt;br /&gt;Ça n' favorise pas tellement le contact,&lt;br /&gt;That in no way favours any sense of contact.&lt;br /&gt;Ell' m'emmerde, vous dis-je.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ell' m'emmerde, ell' m'emmerd' , quand je tombe à genoux&lt;br /&gt;She enmerds, she enmerds, when I fall to my knees&lt;br /&gt;Pour certain's dévotions qui sont bien de chez nous&lt;br /&gt;For certain devotions that are OK with the French&lt;br /&gt;Et qui donn'nt le vertige,&lt;br /&gt;And which bring on vertigo&lt;br /&gt;Croyant l'heure venue de chanter le Credo,&lt;br /&gt;Believing the time come for singing of the creed&lt;br /&gt;Elle m'ouvre tout grand son missel sur le dos,&lt;br /&gt;She flings open out wide her missel on my back&lt;br /&gt;Ell' m'emmerde, vous dis-je.&lt;br /&gt;She enmerds me, I tell you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, à la fornication&lt;br /&gt;She enmerds me, she enmerds me during fornication&lt;br /&gt;Ell' s'emmerde, ell' s'emmerde avec ostentation, (5)&lt;br /&gt;She enmerds me she enmerds me with ostentation&lt;br /&gt;Ell' s'emmerde, vous dis-je&lt;br /&gt;She enmerds me, I tell you.&lt;br /&gt;Au lieu de s'écrier : "Encore ! hardi ! hardi !"&lt;br /&gt;Instead of crying out : « Once more !  Go on!  Go on!&lt;br /&gt;Ell' déclam' du Claudel (6) ! du Claudel, j'ai bien dit,&lt;br /&gt;She declaims from Claudel ! From Claudel you heard right&lt;br /&gt;Alors ça, ça me fige&lt;br /&gt;Well then that - that stops me dead.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ell' m'emmerde, ell' m'emmerd', j'admets que ce Claudel&lt;br /&gt;She enmerds me, she enmerds me, I admit that this Claudel&lt;br /&gt;Soit un homm' de génie, un poète immortel,&lt;br /&gt;Is a man of genius, a poet immortal&lt;br /&gt;J' reconnais son prestige,&lt;br /&gt;I acknowledge his prestige&lt;br /&gt;Mais qu'on aille chercher dedans son œuvre pie,&lt;br /&gt;But that one goes seeking within his wordy tomes(7)&lt;br /&gt;Un aphrodisiaque, non, ça, c'est d' l'utopie!(8)&lt;br /&gt;An aphrodisiac, no that’s pure Utopia&lt;br /&gt;Ell' m'emmerde, vous dis-je.&lt;br /&gt;She enmerds me, I tell you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Georges Brassens&lt;br /&gt;1969 - La religieuse&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;COMMENTS ABOUT THE TRANSLATION.&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;(1) emmerdantes, emmerdeuses, emmerderesses -  These words and the idea behind them come from Paul Valéry (1871-1945) the famous poet, critic and essayist.  Like Brassens, Valéry was born in Sètes and like Brassens is buried there – but not in the same cemetery.  Brassens talks about him in another poem on this website – see Supplique pour être enterré à la plage de Sète  - .  &lt;br /&gt;Valéry is quoted as saying:  « Il y a trois sortes de femmes: les emmerdeuses, les emmerdantes... et les emmerderesses ».  My Collins dictionary lists the verb « emmerder » to badly annoy/ to bug someone.  It lists “emmerdant”, the participle used as an adjective, to translate the word “annoying” with pejorative force suggesting various English oaths.  The dictionary also shows this adjective forming a noun in “quel emmerdant!” = what a bloody nuisance.  However there is a real noun form “emmerdement” and the exclamation “quel emmerdement!” also means “what a bloody nuisance”.  For a person who is an absolute nuisance, Collins gives the word “un emmerdeur” with the feminine form “une emmerdeuse”.  Collins does not give the word “emmerderesse », which Valéry seems to have invented himself by analogy with other words made feminine with the suffix “esse” e.g. “pécheur”/ “pécheresse” = sinner.  &lt;br /&gt;All these words are based on the word “merde” which means “s**t”.  Although this word is used more freely in French and has lost some of the shock of the English translation, its basic meaning still applies.&lt;br /&gt;On translating this poem, I tried to use the words “annoy” “irritate” “exasperate”, but found them very deficient in meaning.  In desperation, I have imitated my colleagues in sociology and invented my own code word:&lt;br /&gt;To enmerd = to drive some-one to desperation by imposing on them a load of pointless, demeaning rubbish (merde)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) Misogynie à part – Who is the misogynist? Paul Valéry seems to be saying that all women are guilty of emmerdement, which is a very sweeping condemnation of the female sex. This is obviously a misogynistic remark.  I feel that Brassens shows by his choice of title that he recognised the misogyny of Valéry’s sentiments, but, all the same, he was glad to use Valéry’s terminology as a springboard for this provocative song.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) La p'tite Enfant d' Marie – The 1930s saw the growth of political youth movements.  In the Soviet Union, there were the pioneers.  In Germany, there was the Hitler Youth.  The Catholic Church formed a youth movement for boys, called « Les Croisés » and for girls called “Les Enfants de Marie” aimed particularly against Communist atheism which had growing support among the left-wing in France. This membership gives an expectation of strict sexual morals.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4)  Vénus callipyge - The statue of the Venus Kallipygos is now in the Royal Museum in Naples. The worship of this Venus had been widespread in Ancient Greece and then had spread to Italy. The word Kallipygos is formed by an adjective, Κάλλος, which means beautiful and a noun πυγὴ, which means bum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5) Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde - This word, emphatic in itself, is made even more emphatic by its repetition, six times in three lines.  However, some of the humour comes from the sense that this is a pretend indignation, while describing their mutual pleasure.  Also the style of their lovemaking seems to be an established routine to which each returned willingly. No doubt, Brassens was fascinated and amused by his quirky young partner.  The vehemence of his overstatement is comic as we see from the reaction of singer and audience.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6) Ell' déclam' du Claudel  - Paul Claudel (1868 -1955) was a very prominent man of letters, who produced an incredible output of poems, plays, travel books, literary criticism and more. His plays were extremely long- one lasting eleven hours. In his writings, he expressed his very strong faith in Roman Catholicism. Like many influential French Catholics, he had been a strong supporter of the ideals of the collaborationist Vichy government of General Pétain, to whom he addressed a eulogical poem. This background served to limit Claudel’s appeal to those on the political left, such as Brassens.&lt;br /&gt;The article about Claudel in Wikipedia, has a sentence which seems relevant to this poem.  We read there that Claudel used “scenes of passionate, obsessive human love to convey with great power God's infinite love for humanity”.  Above the physical detail of lovemaking, which Brassens has described in his poem, most people are probably aware of a spiritual dimension- although not necessarily with religious connotations.  In the play Les Miserables, Jean Valjean says "to love another person is to see the face of God.".  There is another quotation- also from Victor Hugo I think- that when two people make love, God is always present at that altar. &lt;br /&gt;Perhaps the unconventional, strong-minded young girl gets the better in this poem!  At the start we had expectations that she would have conformist, life-denying inhibitions but instead she emerges as an individualist, seeking her own answers.  Despite his over-loud protestations against his partner, Brassens has given us another example of one of life’s eccentrics, so dear to him.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-2996733724496147764?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/2996733724496147764/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=2996733724496147764' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/2996733724496147764'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/2996733724496147764'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/11/misogynie-part-setting-misogyny-aside.html' title='Misogynie à part - Setting misogyny aside'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-1829429407836088058</id><published>2010-10-10T14:38:00.010+01:00</published><updated>2011-02-20T02:12:31.674Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lost Childhood Magic 2 songs performed by le Forestier (With Vanessa Paradis)'/><title type='text'>LES CHÂTEAUX DE SABLE (Brassens) - MISTRAL GAGNANT (Renaud)</title><content type='html'>&lt;div align="center" style="line-height: 18pt; margin: 4.8pt 0cm 6pt 36pt; text-align: center;"&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;Here are two songs sung by the famous French singer, Maxime le Forestier, on the theme of the transitory pleasures of childhood and youth. This precious experience disappears in a flash and its passing is imperceptible. &lt;br /&gt;The first song by Brassens suggests an unseen epic dimension behind ordinary human life, which is the inevitably destructive wheel of history. Although he was happy with this poem, Brassens never set it to music. Here, Le Forestier is singing the melody written for the song by Jean Bertola.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the second song from 1998, “Mistral Gagnant”, Le Forestier, sings a duet with the beautiful Vanessa Paradis. The lyrics of this song are by the French singer- song writer, Renaud. As well as individual memories, Renaud lists the specific objects which formed part of the magic world of his 1950 -1960 childhood, which time, the assassin, stole away.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LES CHÂTEAUX DE SABLE (BRASSENS – 1978)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sung by Maxime Le Forestier&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="385" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/xG-jH5l94h8?fs=1&amp;amp;hl=en_GB"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/xG-jH5l94h8?fs=1&amp;amp;hl=en_GB" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je chante la petite guerre (1)&lt;br /&gt;I sing of the little war waged&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Des braves enfants de naguère&lt;br /&gt;By the nice children of recent past&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qui sur la plage ont bataillé (2)&lt;br /&gt;Who on the beach put up a fight&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour sauver un château de sable&lt;br /&gt;In order to save a sandcastle&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et ses remparts infranchissables&lt;br /&gt;And its ramparts that could not be breached &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qu'une vague allait balayer.&lt;br /&gt;Which one wave would come wash away&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'en étais : l'arme à la bretelle,&lt;br /&gt;I with them : weapons at the ready&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Retranchés dans la citadelle,&lt;br /&gt;Firm entrenched within the citadel&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De pied ferme nous attendions&lt;br /&gt;Resolute,we were awaiting&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Une cohorte sarrazine&lt;br /&gt;A great horde of saracen fighters (1)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Partie de la côte voisine&lt;br /&gt;Embarked from the coast close by us&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;À l'assaut de notre bastion.&lt;br /&gt;For the assault on our bastion&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;À cent pas de là sur la dune,&lt;br /&gt;Hundred yards from there upon the dune&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En attendant que la fortune&lt;br /&gt;While waiting for the fortune of war&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Des armes sourie aux vainqueurs,&lt;br /&gt;To smile forth upon the vanquishers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Languissant d'être courtisées&lt;br /&gt;Languishing for sweet courtships to come&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nos promises, nos fiancées&lt;br /&gt;Our own betrothèd, promised to us, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Préparaient doucement leur coeur. (3) &lt;br /&gt;Were gently preparing their hearts&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tout à coup l'Armada sauvage (1)&lt;br /&gt;All at once the savage Armada&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Déferla sur notre rivage&lt;br /&gt;Launched its might upon our sandy shores&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avec ses lances, ses pavois, (4)&lt;br /&gt;Pitting its lances, its bucklers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour commettre force rapines,&lt;br /&gt;To carry out their widespread plunder &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et même enlever nos Sabines (5)&lt;br /&gt;And even run off with our Sabine girls&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Plus belles que les leurs, ma foi.&lt;br /&gt;More beautiful than theirs, in truth&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La mêlée fut digne d'Homère, (1)&lt;br /&gt;The skirmish was worthy of Homer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et la défaite bien amère&lt;br /&gt;And the defeat was very bitter &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;À l'ennemi pourtant nombreux,&lt;br /&gt;For the foe though&amp;nbsp;strong in number&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qu'on battit à plate couture,&lt;br /&gt;Whom we beat in resounding manner&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qui partit en déconfiture&lt;br /&gt;Who went off in complete disarray&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En déroute, en sauve-qui-peut.&lt;br /&gt;Put to flight, running for their lives &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oui, cette horde de barbares&lt;br /&gt;Yes, all that horde of barbarians&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Que notre fureur désempare&lt;br /&gt;Whom our awesome fury tears apart&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fit retraite avec ses vaisseaux,&lt;br /&gt;Retreated with all its vessels,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En n'emportant pour tous trophées,&lt;br /&gt;Carrying off as sole trophies&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Moins que rien, deux balles crevées,&lt;br /&gt;Next to nothing, a pair of bursted balls&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trois raquettes, quatre cerceaux. (6)&lt;br /&gt;And three rackets, four bowling hoops.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Après la victoire fameuse&lt;br /&gt;After the victory illustrous&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En chantant l'air de "Sambre et Meuse"(7)&lt;br /&gt;Singing the tune of « Sambre et Meuse »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et de "La Marseillaise", ô gué, (8) &lt;br /&gt;And of « the Marseillaise » tra la la,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On courut vers la récompense&lt;br /&gt;We ran off for the sweet recompense&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Que le joli sexe dispense&lt;br /&gt;Which the fairer sex lavishes on&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aux petits héros fatigués.&lt;br /&gt;Little heroes tired from the fray.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tandis que tout bas à l'oreille&lt;br /&gt;Whilst in soft tones into the ear&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De nos Fanny, de nos Mireille,&lt;br /&gt;Of our Muriels, of our Fannys&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On racontait notre saga,&lt;br /&gt;We related our stirring tale&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qu'au doigt on leur passait la bague,&lt;br /&gt;Whilst on their finger we slipped the ring&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Surgit une espèce de vague (9)&lt;br /&gt;There rose up something like a sea swell&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Que personne ne remarqua.&lt;br /&gt;Of which nobody was aware&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au demeurant ce n'était qu'une&lt;br /&gt;All said and done, it was only one&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vague sans amplitude aucune, (10)&lt;br /&gt;Wave without real consequence at all &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Une vaguelette égarée,&lt;br /&gt;A little wave that lost its way&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais en atteignant au rivage&lt;br /&gt;But on its arrival on the shore&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elle causa plus de ravages,&lt;br /&gt;It brought on more devastation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De dégâts, qu'un raz-de-marée.&lt;br /&gt;More damage, than a tsunami. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Expéditive, la traîtresse&lt;br /&gt;Expeditious, the treach’rous one&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Investit notre forteresse,&lt;br /&gt;Invested our fortress so doughty&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La renversant, la détruisant.&lt;br /&gt;Knocking it down, destroying it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Adieu donjon, tours et courtines,&lt;br /&gt;Farewell dungeon, towers and castle walls&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Que quatre gouttes anodines&lt;br /&gt;Which four harmless seeming water drops&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avaient effacés en passant.&lt;br /&gt;Had oblit’rated in passing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;À quelque temps de là nous sommes (11)&lt;br /&gt;At some time on from then we have&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Allés mener parmi les hommes&lt;br /&gt;Set out to wage among grown-up men&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D'autres barouds plus décevants,&lt;br /&gt;Other conflicts less rewarding &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Allés mener d'autres campagnes,&lt;br /&gt;Set out to wage other campaigns&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Où les châteaux sont plus d'Espagne,(12)&lt;br /&gt;Where the castles are more in the sky&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et de sable qu'auparavant.&lt;br /&gt;And more of sand, than those before &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand je vois lutter sur la plage&lt;br /&gt;When I see them fighting upon the beach&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Des soldats à la fleur de l'âge,&lt;br /&gt;Soldiers in the full bloom of life,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je ne les décourage pas,&lt;br /&gt;I offer no discouragement&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quoique je sache, ayant naguère&lt;br /&gt;Although I know, having not long past&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Livré moi-même cette guerre, &lt;br /&gt;Myself engaged in this selfsame war,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'issue fatale du combat.&lt;br /&gt;The fatal outcome of the fight&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je sais que malgré leur défense,&lt;br /&gt;I know that in spite of their defence&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leur histoire est perdue d'avance,&lt;br /&gt;Their history is doomed in advance &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais je les laisse batailler,&lt;br /&gt;But I leave them to fight it out&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour sauver un château de sable&lt;br /&gt;In order to save a sandcastle&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et ses remparts infranchissables&lt;br /&gt;And its ramparts that could not be breached &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qu'une vague allait balayer.&lt;br /&gt;Which one wave would come wash away&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;TRANSLATION NOTES&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) Je chante la petite guerre This first line is a deliberate echo of the opening words of Virgil’s Aeniad : "Arma virumque cano" (Of arms and the man I sing). The Roman poet was writing of the epic wars that led to the foundation of Rome. Brassens is talking of a war little in comparison, but the mock epic tone of his first line suggests that the small war has deep significance for humanity. We will see that the ordinary events of the poem are described in terms which refer to epic events in history: La mêlée fut digne d'Homère -- cohorte sarrazine -- l'Armada – the rape of the Sabine women – military victories -Sambre et Meuse&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) ..... braves enfants......... sur la plage. The theme of the poem is the carefree pleasures of childhood and youth. Brassens represents this with the games of children on the beach, boisterous and probably not too popular with some adults. Brassens’ song « Supplique pour être enterré à la plage de Sète », expresses his lifelong love for the beaches of the town where he passed his childhood.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) nos fiancées .....préparaient doucement leur cœur. Events of childhood and puberty merge in this poem. The assailants would seem to be youths from the surrounding area come to make advances to their women. Although the newcomers are described as alien Saracens, the girls of Sète are excitedly preparing to accept the boys who emerge best from the encounters. Romantic love has as little place with Brassens as it had with George Bernard Shaw, whose play “Arms and the Man” also put a different cast on Virgil’s epic view. One of Shaw’s themes was the folly of basing your affections on idealistic notions of love.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) Pavois (bucklers) were small shields gripped in the fist by the fighter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5) Sabines. In Roman legend, the Romans attacked the region of the Sabines to forcibly capture and take away their women, when Rome had not enough women to provide brides for the native men folk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6) deux balles crevées, trois raquettes, quatre cerceaux .... After the epic battle, it comes as a surprise that the defeated “Saracens” made off only with these childhood toys. The first amorous episodes of youth mark the end of childhood and we are too involved in the new excitement to realise that the no longer used toys that we pass on contain precious years of our life, with familiar places and vivid experiences now receding into the past.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7) Sambre et Meuse ……. La Marseillaise. These are of course great French patriotic songs to mark their victory. The army of Sambre-et-Meuse was the famous French revolutionary army, which, in 1794, turned the tide of war by defeating the Austrians and the Dutch in Flanders.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8) gué is a standard interjection found in songs and poems to express a mood of rejoicing. Larousse tells me that the word is a corruption of “gai”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9) Surgit une espèce de vague --- The responsibilities of adult life end the exhilarating freedom of youth and a most significant step is when a couple engage in what Brassens sees as the imprisonment of marriage. (See also &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/11/la-non-demande-en-mariage.html"&gt;La non-demande en mariage&lt;/a&gt; – &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/je-me-suis-fait-tout-petit_08.html "&gt;Je me suis fait tout petit&lt;/a&gt; – &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/03/les-amoureux-des-bancs-publics-brassens.html "&gt;Les amoureux des bancs publics&lt;/a&gt; etc) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10) Amplitude means “large scale”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11) À quelque temps de là ---This verse expresses the disillusionment that life brings after the relative innocence of childhood and youth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12) châteaux d'Espagne - Castles in Spain mean fanciful ideas.&amp;nbsp; In English we also say "castles in the air".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Mistral gagnant – (Renaud 1998)&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;sung by Vanessa Paradis and Maxime Le Forestier&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This song recalls the mischievous, irresponsible pleasures of childhood in France during the 1950s and 1960s –ruining your shoes by splashing in puddles to get your mum going etc. The title “Winning Mistral” was a sherbet style sweet that children bought or pinched from the shop and if it said “Winner” in the packet,you got another packet free. These were happy days filled with love, but time carries off the laughter of children.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/OJ86cAwgRMw?fs=1&amp;amp;hl=en_GB"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/OJ86cAwgRMw?fs=1&amp;amp;hl=en_GB" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah... m'asseoir sur un banc&lt;br /&gt;cinq minutes avec toi&lt;br /&gt;et regarder les gens&lt;br /&gt;tant qu'y en a&lt;br /&gt;Te parler du bon temps&lt;br /&gt;qu'est mort ou qui r'viendra&lt;br /&gt;en serrant dans ma main&lt;br /&gt;tes p'tits doigts&lt;br /&gt;Pi donner à bouffer&lt;br /&gt;à des pigeons idiots&lt;br /&gt;leur filer des coups d'pied&lt;br /&gt;pour de faux&lt;br /&gt;Et entendre ton rire&lt;br /&gt;qui lézarde cracks les murs&lt;br /&gt;qui sait surtout guérir&lt;br /&gt;mes blessures&lt;br /&gt;Te raconter un peu&lt;br /&gt;comment j'étais, mino&lt;br /&gt;les bombecs fabuleux&lt;br /&gt;qu'on piquait chez l'marchand&lt;br /&gt;car en sac et Mintho&lt;br /&gt;caramels à un franc&lt;br /&gt;et les Mistral gagnants&lt;br /&gt;Ah... marcher sous la pluie&lt;br /&gt;cinq minutes avec toi&lt;br /&gt;et regarder la vie&lt;br /&gt;tant qu'y en a&lt;br /&gt;Te raconter la Terre&lt;br /&gt;en te bouffant &lt;i&gt;devouring&lt;/i&gt; des yeux&lt;br /&gt;Te parler de ta mère&lt;br /&gt;un p'tit peu&lt;br /&gt;Et sauter dans les flaques&lt;br /&gt;pour la faire râler &lt;i&gt;grumble&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Bousiller &lt;i&gt;ruin&lt;/i&gt; nos godasses &lt;i&gt;shoes&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;et s'marrer&lt;br /&gt;Et entendre ton rire&lt;br /&gt;comme on entend la mer&lt;br /&gt;s'arrêter, repartir&lt;br /&gt;en arrière&lt;br /&gt;Te raconter surtout&lt;br /&gt;les Carambars d'antan &lt;i&gt;http://uk.saveurdujour.com/images/CarambarsCara.gif&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;et les coco-boërs&lt;br /&gt;et les vrais roudoudous&lt;br /&gt;qui nous coupaient les lèvres&lt;br /&gt;et nous niquaient les dents&lt;br /&gt;et les Mistral gagnants&lt;br /&gt;Ah... m'asseoir sur un banc&lt;br /&gt;cinq minutes avec toi&lt;br /&gt;regarder le soleil&lt;br /&gt;qui s'en va&lt;br /&gt;Te parler du bon temps &lt;br /&gt;qu'est mort et je m'en fous&lt;br /&gt;Te dire que les méchants&lt;br /&gt;c'est pas nous&lt;br /&gt;Que si moi je suis barge &lt;i&gt;crazy/ dizzy&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;ce n'est que de tes yeux&lt;br /&gt;car ils ont l'avantage&lt;br /&gt;d'être deux&lt;br /&gt;Et entendre ton rire&lt;br /&gt;s'envoler aussi haut&lt;br /&gt;que s'envolent les cris&lt;br /&gt;des oiseaux&lt;br /&gt;Te raconter enfin&lt;br /&gt;qu'il faut aimer la vie&lt;br /&gt;et l'aimer même si&lt;br /&gt;le temps est assassin&lt;br /&gt;et emporte avec lui&lt;br /&gt;les rires des enfants&lt;br /&gt;et les Mistral gagnants&lt;br /&gt;et les Mistral gagnants&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To see Le Forestier in his youth, see his duet with Georges Brassens.  Click&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/blog-post.html"&gt;Les Passantes&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A poem in English that deals with the same theme is “I remember, I remember,” written by Thomas Hood, who was born in 1799.  In Hood’s case, the contrast between the magic of childhood and the disillusionment of the later years was all the more grim, because he suffered from a painful illness from his early thirties.  He died shortly before his 46th birthday.  Within this sad framework, however, his picture of the joys of his childhood are very vivid’&lt;br /&gt;I remember, I remember,&lt;br /&gt;The house where I was born,&lt;br /&gt;The little window where the sun&lt;br /&gt;Came peeping in at morn;&lt;br /&gt;He never came a wink too soon,&lt;br /&gt;Nor brought too long a day,&lt;br /&gt;But now, I often wish the night&lt;br /&gt;Had borne my breath away!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I remember, I remember,&lt;br /&gt;The roses, red and white,&lt;br /&gt;The vi'lets, and the lily-cups,&lt;br /&gt;Those flowers made of light!&lt;br /&gt;The lilacs where the robin built,&lt;br /&gt;And where my brother set&lt;br /&gt;The laburnum on his birthday,--&lt;br /&gt;The tree is living yet!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I remember, I remember,&lt;br /&gt;Where I was used to swing,&lt;br /&gt;And thought the air must rush as fresh&lt;br /&gt;To swallows on the wing;&lt;br /&gt;My spirit flew in feathers then,&lt;br /&gt;That is so heavy now,&lt;br /&gt;And summer pools could hardly cool&lt;br /&gt;The fever on my brow!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I remember, I remember,&lt;br /&gt;The fir trees dark and high;&lt;br /&gt;I used to think their slender tops&lt;br /&gt;Were close against the sky:&lt;br /&gt;It was a childish ignorance,&lt;br /&gt;But now 'tis little joy&lt;br /&gt;To know I'm farther off from heav'n&lt;br /&gt;Than when I was a boy&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-1829429407836088058?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/1829429407836088058/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=1829429407836088058' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/1829429407836088058'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/1829429407836088058'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/10/les-chateaux-de-sable-brassens-mistral.html' title='LES CHÂTEAUX DE SABLE (Brassens) - MISTRAL GAGNANT (Renaud)'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-2924422408334432406</id><published>2010-04-24T07:54:00.002+01:00</published><updated>2011-02-20T02:18:22.668Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='The First Love is never forgotten'/><title type='text'>La première fille</title><content type='html'>&lt;strong&gt;La première fille&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Once again Brassens sings about the excitement of first love and its eternal charm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.dailymotion.com/swf/x4a9ro&amp;related=0" width="480" height="341"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x4a9ro&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x4a9ro_la-premiere-fille-live-brassens_music?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/x4a9ro" width="480" height="336" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x4a9ro_la-premiere-fille-live-brassens_music"&gt;La Premi&amp;egrave;re Fille (live) Brassens&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/Ben-Yehuda"&gt;Ben-Yehuda&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;Watch more music videos, in HD!&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Georges Brassens got his words wrong in the last verse. I suspect that it is because he was seated so close to his audience, composed of a number of sweet young girls, and felt he had to cut out the explicit words. This led to a mix up with his accompanists.I like the way, when Georges went wrong, his young audience sang it for him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here is a sound recording of Brassens singing the song- posted on YouTube&lt;br /&gt;&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Syo_Ukrl8Rc&amp;hl=en_GB&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Syo_Ukrl8Rc&amp;hl=en_GB&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(As Brassens sings the song, he glides over the words that I have broken up with a dash)&lt;br /&gt;J'ai tout oublié des campagnes&lt;br /&gt;I’ve forgotten all about campa-aigns&lt;br /&gt;D'Austerlitz et de Waterloo&lt;br /&gt;Of Austerlitz and Waterloo&lt;br /&gt;D'Italie, de Prusse et d'Espagne,&lt;br /&gt;Italy,  Prussia and in Spa-ain&lt;br /&gt;De Pontoise et de Landerneau&lt;br /&gt;Of Pontoise and of Landerneau.(1)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jamais de la vie&lt;br /&gt;Never in your lifetime&lt;br /&gt;On ne l'oubliera,&lt;br /&gt;You’ll ever forget her&lt;br /&gt;La première fill'&lt;br /&gt;The very first girl&lt;br /&gt;Qu'on a pris' dans ses bras,&lt;br /&gt;Whom you took in your arms&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La première étrangère&lt;br /&gt;The first girl, you had hardly known&lt;br /&gt;À qui l'on a dit "tu" (2)&lt;br /&gt;But asked out, heart in mouth.&lt;br /&gt;Mon coeur, t'en souviens-tu ?)&lt;br /&gt;My heart do you remember ?&lt;br /&gt;Comme ell' nous était chère...&lt;br /&gt;How dear she was to us &lt;br /&gt;Qu'ell' soit fille honnête(3)&lt;br /&gt;Whether she’s a virtuous girl &lt;br /&gt;Ou fille de rien,(4)&lt;br /&gt;Or girl not up to much&lt;br /&gt;Qu'elle soit pucelle (5)&lt;br /&gt;Whether you’re her first boy&lt;br /&gt;Ou qu'elle soit putain, (5)&lt;br /&gt;Or follow quite a lot&lt;br /&gt;On se souvient d'elle,&lt;br /&gt;You still remember her&lt;br /&gt;On s'en souviendra,&lt;br /&gt;You will remember this&lt;br /&gt;D'la première fill'&lt;br /&gt;About the first girl&lt;br /&gt;Qu'on a pris' dans ses bras&lt;br /&gt;Whom you took in your arms&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ils sont partis à tire-d'aile &lt;br /&gt;They flew away at great spee-eed&lt;br /&gt;Mes souvenirs de la Suzon,&lt;br /&gt;My recollections of Susan &lt;br /&gt;Et ma mémoire est infidèle&lt;br /&gt;And my memory’s been unfaithful&lt;br /&gt;À Julie, Rosette ou Lison&lt;br /&gt;To Julie, Rosetta or Liza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jamais de la vie&lt;br /&gt;Never in your lifetime&lt;br /&gt;On ne l'oubliera,&lt;br /&gt;You’ll ever forget her &lt;br /&gt;La première fill'&lt;br /&gt;The very first girl&lt;br /&gt;Qu'on a pris' dans ses bras,&lt;br /&gt;Whom you took in your arms&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'était un' bonne affaire&lt;br /&gt;We struck a very good bargain&lt;br /&gt;(Mon coeur, t'en souviens-tu ?)&lt;br /&gt;My heart do you remember ?&lt;br /&gt;J'ai changé ma vertu&lt;br /&gt;I traded my virtue&lt;br /&gt;Contre une primevère...&lt;br /&gt;And got a primrose flower  (6)&lt;br /&gt;Qu' ce soit en grand' pompe&lt;br /&gt;Whether it’s done with great pomp&lt;br /&gt;Comme les gens "bien",&lt;br /&gt;As the « proper » folk do&lt;br /&gt;Ou bien dans la ru',&lt;br /&gt;Or else down in the street&lt;br /&gt;Comm' les pauvre' et les chiens,&lt;br /&gt;As the poor people and the dogs&lt;br /&gt;On se souvient d'elle,&lt;br /&gt;You still remember her&lt;br /&gt;On s'en souviendra,&lt;br /&gt;You will remember this&lt;br /&gt;D'la première fill'&lt;br /&gt;About the first girl&lt;br /&gt;Qu'on a pris' dans ses bras&lt;br /&gt;Whom you took in your arms&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toi, qui m'as donné le baptême&lt;br /&gt;You who gave me the baptism-me&lt;br /&gt;D'amour et de septième ciel,&lt;br /&gt;Of love and of the seventh heaven  &lt;br /&gt;Moi, je te garde et, moi, je t'aime,&lt;br /&gt;Know I keep you, Know I love you&lt;br /&gt;Dernier cadeau du Pèr' Noël !&lt;br /&gt;Last gift sent from Santa Claus  (7)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jamais de la vie&lt;br /&gt;Never in your lifetime&lt;br /&gt;On ne l'oubliera,&lt;br /&gt;You’ll ever forget her&lt;br /&gt;La première fill'&lt;br /&gt;The very first girl&lt;br /&gt;Qu'on a pris' dans ses bras,&lt;br /&gt;Whom you took in your arms&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On a beau fair' le brave,&lt;br /&gt;So much for the brave front&lt;br /&gt;Quand ell' s'est mise nue&lt;br /&gt;When she stripped herself bare&lt;br /&gt;(Mon coeur, t'en souviens-tu ?)&lt;br /&gt;My heart do you remember?&lt;br /&gt;On n'en menait pas large(8)...&lt;br /&gt;You fell right down to my boots.&lt;br /&gt;Bien d'autres, sans doute,&lt;br /&gt;Many others, there’s no doubt&lt;br /&gt;Depuis, sont venues,&lt;br /&gt;Have come along since then&lt;br /&gt;Oui, mais, entre toutes&lt;br /&gt;Yes, but, among them all,&lt;br /&gt;Celles qu'on a connues,&lt;br /&gt;The ones that you have known-&lt;br /&gt;Elle est la dernière&lt;br /&gt;She is the very last one &lt;br /&gt;Que l'on oubliera,&lt;br /&gt;Who will get forgotten&lt;br /&gt;La première fill'&lt;br /&gt;The very first girl&lt;br /&gt;Qu'on a pris' dans ses bras,&lt;br /&gt;Whom you took in your arms&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NOTES&lt;br /&gt;(1) Brassens says that he has forgotten all the history he learnt at school and to illustrate the point he includes in the last line two places that do not figure in war history.&lt;br /&gt;(2) The change from using the “vous” form of you to the « tu » form is made when you assume you have reached a certain stage of familiarity. It can be a sensitive moment.  In English, the first tense and embarrassing moment of asking a girl to go out with you is luckily not a linguistic problem.&lt;br /&gt;(3)  fille honnête – As well as the most usual meaning of honest, “honnête” also has the sense of decent.  When speaking of a woman it means virtuous.  It seemed an old fashioned adjective, but, in the end, I stuck with it. In the royal court of the 17th century, there was the concept of the “honnête homme” which was the equivalent of acting like a gentleman.&lt;br /&gt;(4) De rien means “worth nothing”.  This seemed too harsh in English.&lt;br /&gt;(5) pucelle means virgin and putain means whore, but I wanted to soften these lines, as the harsh moral standards of the 50s, which Brassens deplored, no longer apply.&lt;br /&gt;(6) Brassens uses elsewhere, the primrose, flower of early spring, as a symbol of the young love that replaces lost virginity&lt;br /&gt;(7) The experience of lovemaking marked the end of childhood.&lt;br /&gt;(8)On n'en menait pas large- is an idiom that means "your heart was in your boots"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Georges Brassens&lt;br /&gt;(1954 - Les amoureux des bancs publics.)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-2924422408334432406?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/2924422408334432406/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=2924422408334432406' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/2924422408334432406'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/2924422408334432406'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/04/la-premiere-fille.html' title='La première fille'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-6147977739399434510</id><published>2010-04-24T07:40:00.008+01:00</published><updated>2011-03-16T00:19:17.403Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Religious prudery and intolerance'/><title type='text'>La Marguerite</title><content type='html'>In this simple poem, Brassens describes the hysteria and malice, which is aroused in a parish of traditional believers, when they suspect that their priest, at Easter, has accepted a tiny token of sexual affection from a person unknown.  Brassens tells the tale, largely suppressing his personal reaction until his last line of inarticulate disbelief.&lt;br /&gt;&lt;object width="480" height="360"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/video/x3y9fk?additionalInfos=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.dailymotion.com/swf/video/x3y9fk?additionalInfos=0" width="480" height="360" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x3y9fk_brassens-la-marguerite_music"&gt;Brassens la marguerite&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/kitsch"&gt;kitsch&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;Explore more music videos.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LA MARGUERITE&lt;br /&gt;La petite&lt;br /&gt;The so tiny&lt;br /&gt;Marguerite&lt;br /&gt;Daisy flower&lt;br /&gt;Est tombée,&lt;br /&gt;Fell down &lt;br /&gt;Singulière,&lt;br /&gt;Strange to say&lt;br /&gt;Du bréviaire&lt;br /&gt;From The breviary&lt;br /&gt;De l'abbé&lt;br /&gt;Of the priest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trois pétales&lt;br /&gt;Three petals&lt;br /&gt;De scandale&lt;br /&gt;Of scandal &lt;br /&gt;Sur l'autel,&lt;br /&gt;On the altar&lt;br /&gt;Indiscrète&lt;br /&gt;An indiscreet&lt;br /&gt;Pâquerette,&lt;br /&gt;Easter flower&lt;br /&gt;D'où vient-elle ?&lt;br /&gt;Whence comes it ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans l'enceinte&lt;br /&gt;In the confines&lt;br /&gt;Sacro-sainte,&lt;br /&gt;Sacrosanct&lt;br /&gt;Quel émoi&lt;br /&gt;What a fuss !&lt;br /&gt;Quelle affaire,&lt;br /&gt;What an outrage,&lt;br /&gt;Oui, ma chère,&lt;br /&gt;Yes my dear&lt;br /&gt;Croyez-moi !&lt;br /&gt;Believe me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La frivole&lt;br /&gt;The frivolous &lt;br /&gt;Fleur qui vole,&lt;br /&gt;Flower in flight&lt;br /&gt;Arrive en&lt;br /&gt;Arrives as&lt;br /&gt;Contrebande&lt;br /&gt;Contraband&lt;br /&gt;Des plat's-bandes&lt;br /&gt;From the flower beds&lt;br /&gt;Du couvent.&lt;br /&gt;Of the convent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notre Père&lt;br /&gt;Our father&lt;br /&gt;Qui, j'espère,&lt;br /&gt;Who I hope&lt;br /&gt;Êt's aux cieux,&lt;br /&gt;Art in heaven&lt;br /&gt;N'ayez cure&lt;br /&gt;Pay no regard&lt;br /&gt;Des murmures&lt;br /&gt;To the whispers&lt;br /&gt;Malicieux,&lt;br /&gt;Of mischief&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La légère&lt;br /&gt;The slight &lt;br /&gt;Fleur, peuchère !&lt;br /&gt;Flower, God's truth ! &lt;br /&gt;Ne vient pas&lt;br /&gt;Does not come&lt;br /&gt;De nonnettes,(1)&lt;br /&gt;From little nuns&lt;br /&gt;De cornettes&lt;br /&gt;In cornets &lt;br /&gt;En sabbat.&lt;br /&gt;At a Black Sabbath.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sachez, diantre !&lt;br /&gt;Know – devil take me!&lt;br /&gt;Qu'un jour, entre&lt;br /&gt;That, one day between&lt;br /&gt;Deux Ave,&lt;br /&gt;Hail Marys,&lt;br /&gt;Sur la Pierre&lt;br /&gt;On the footstone &lt;br /&gt;D'un calvaire&lt;br /&gt;Of a wayside cross&lt;br /&gt;Il l'a trouvée,&lt;br /&gt;He found it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et l'a mise,&lt;br /&gt;And he put it&lt;br /&gt;Chose admise&lt;br /&gt;A thing allowed&lt;br /&gt;Par le ciel,&lt;br /&gt;By heaven&lt;br /&gt;Sans ambages,&lt;br /&gt;Without ado&lt;br /&gt;Dans les pages&lt;br /&gt;In the pages&lt;br /&gt;Du missel.&lt;br /&gt;Of the missal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Que ces messes&lt;br /&gt;Let these masses&lt;br /&gt;Basses cessent,&lt;br /&gt;All low cease now&lt;br /&gt;Je vous prie.&lt;br /&gt;I pray you&lt;br /&gt;Non, le prête&lt;br /&gt;No the priest&lt;br /&gt;N'est pas traître&lt;br /&gt;Is not a traitor&lt;br /&gt;À Marie.&lt;br /&gt;To Mary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Que personne&lt;br /&gt;Let nobody&lt;br /&gt;Ne soupçonne,&lt;br /&gt;Ever suspect&lt;br /&gt;Plus jamais,&lt;br /&gt;From now on&lt;br /&gt;La petite&lt;br /&gt;The so tiny&lt;br /&gt;Marguerite,&lt;br /&gt;Daisy flower.&lt;br /&gt;Ah ! ça mais !*&lt;br /&gt;Words fail me.&lt;br /&gt;*In the three final words, Brassens indicates that he is left speechless. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Georges Brassens&lt;br /&gt;1961 - Les trompettes de la renommé&lt;br /&gt;TRANSLATION NOTE&lt;br /&gt;(1) De nonnettes – I had never met this word and thought that Brassens had invented this diminutive.  In fact, Larousse tells me that nonnette means a young nun.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;COMMENTS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) The music of this poem comes from the rhythm of two lines of four feet followed by one line of three feet.  I have tried to keep to this, but have not always managed it. &lt;br /&gt;2) There is a story that Brassens offered this song to Brigitte Bardot, who, it is believed, was an intimate friend.  The story goes on to say that she refused because of one line.  The line to which she is supposed to have objected is: Fleur, peuchère !  The word "peuchère" is an oath of southern French origin, which Collins Robert translates as "streuth!"- which makes it quite mild. Only a native speaker knows the power of an expletive and,no doubt, Brigitte Bardot found this very unladylike.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is a relatively unimportant line and Brassens could have easily rephrased it.  I would have thought that what she would have found difficult to deliver, would be the last line, where he finally expresses his despair and disbelief at the behaviour of the respectable devout in the supposedly enlightened 20th century.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Click &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/11/index-of-brassens-songs.html"&gt;here to go back to the Index of my Brassens selection&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-6147977739399434510?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/6147977739399434510/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=6147977739399434510' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/6147977739399434510'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/6147977739399434510'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/04/la-marguerite.html' title='La Marguerite'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-8226842933297365882</id><published>2010-04-24T07:37:00.004+01:00</published><updated>2011-02-20T02:16:34.247Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='First flush of love for the beautiful Joha'/><title type='text'>J'ai rendez-vous avec vous</title><content type='html'>&lt;strong&gt;J'ai rendez-vous avec vous&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This lively song, which is often sung with audience participation, tells of a young man’s all absorbing love for his passionate girl-friend. During an interview that took place in the later years of his life, Brassens placed this song as the first of the numerous songs that were inspired by his love of Joha Heiman, his lifelong companion, for whom his affectionate name was “Püppchen”, his little doll.  In this interview he quotes, in reference to her, the lines: “ La lumière que je préfère, C'est celle de vos yeux jaloux ».  The rest of the poem suggests more explicitly that the start of their relationship was very passionate, in contrast with his complaints in later songs of his sexual deprivation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I could not find a Brassens video of this song and this is a recording I have just found on Daily Motion. I think the singer makes the words clear&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.dailymotion.com/swf/x884tu&amp;related=0" width="480" height="365"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x884tu&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x884tu_brassens-jai-rendez-vous-avec-vous_music?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/x884tu" width="480" height="360" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x884tu_brassens-jai-rendez-vous-avec-vous_music"&gt;Brassens - J&amp;#039;ai rendez vous avec vous&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/apocalyptique01"&gt;apocalyptique01&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;See the latest featured music videos.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;A feature of the performance of this song is the gliding of the vowels that I have marked with a hyphen&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Monseigneur l’astre solaire,&lt;br /&gt;Monseigneur the solar sta-ar-&lt;br /&gt;Comm’ je n’ l’admir’ pas beaucoup, (1)&lt;br /&gt;As I don’t admire him so much,&lt;br /&gt;M’enlèv’ son feu, oui mais, d’ son feu, moi j’m’en fous,&lt;br /&gt;Turns off his light, yes, but f'r his sun, I don’t-care-damn&lt;br /&gt;J’ai rendez-vous avec vous !&lt;br /&gt;My rendez-vous is with you.&lt;br /&gt;La lumièr’ que je préfère,&lt;br /&gt;The light- that I prefe-er-,&lt;br /&gt;C’est cell’ de vos yeux jaloux,&lt;br /&gt;It's that y'r jealous eyes endue ,&lt;br /&gt;Tout le restant m’indiffère,&lt;br /&gt;For all the rest I do not ca-are&lt;br /&gt;J’ai rendez-vous avec vous !&lt;br /&gt;My rendez-vous is with you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Monsieur mon propriétaire,&lt;br /&gt;The gent who rents me my lo-odgings&lt;br /&gt;Comm’ je lui dévaste tout,&lt;br /&gt;As I mess everything up&lt;br /&gt;M’ chass’ de son toit, oui mais, d’ son toit, moi j'm’en fous&lt;br /&gt;Drives m' from und' his roof, yes, but f'r his roof I don’t-care-damn&lt;br /&gt;J’ai rendez-vous avec vous !&lt;br /&gt;My rendez-vous is with you.&lt;br /&gt;La demeur’ que je préfère,&lt;br /&gt;The dwelling that I prefe-er-&lt;br /&gt;C’est votre robe à froufrous (2),&lt;br /&gt;It’s neath your dress of froufrou&lt;br /&gt;Tout le restant m’indiffère,&lt;br /&gt;For all the rest I do not ca-are&lt;br /&gt;J’ai rendez-vous avec vous !&lt;br /&gt;My rendez-vous is with you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Madame ma gargotière,(3)&lt;br /&gt;Madame, where I go for my gru-ub&lt;br /&gt;Comm’ je lui dois trop de sous,&lt;br /&gt;As I owe her too many sous,&lt;br /&gt;M’ chass’ de sa tabl’, oui mais, d’ sa tabl’, moi j’m’en fous,&lt;br /&gt;Drives me from her tabl’, yes, but for her tabl’ I don’t-care-damn&lt;br /&gt;J’ai rendez-vous avec vous !&lt;br /&gt;My rendez-vous is with you.&lt;br /&gt;Le menu que je préfère,&lt;br /&gt;The menu that I prefe-er-,&lt;br /&gt;C’est la chair de votre cou, &lt;br /&gt;That’s the flesh of your chest(4)&lt;br /&gt;Tout le restant m’indiffère,&lt;br /&gt;For all the rest I do not ca-are&lt;br /&gt;J’ai rendez-vous avec vous !&lt;br /&gt;My rendez-vous is with you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sa Majesté financière,&lt;br /&gt;His Majesty the financie-er-&lt;br /&gt;Comm’ je n’ fais rien à son goût,&lt;br /&gt;As I do nothing to his taste&lt;br /&gt;Garde son or, or, de son or, moi j’m’en fous,(5)&lt;br /&gt;Holds back his gold, now, for his gold I don’t-care-damn&lt;br /&gt;J’ai rendez-vous avec vous !&lt;br /&gt;My rendez-vous is with you!&lt;br /&gt;La fortun’ que je préfère,&lt;br /&gt;The fortune that I prefe-er-&lt;br /&gt;C’est votre cœur d’amadou,(6)&lt;br /&gt;Is your heart of amadou&lt;br /&gt;Tout le restant m’indiffère,&lt;br /&gt;For all the rest I do not ca-are&lt;br /&gt;J’ai rendez-vous avec vous !&lt;br /&gt;My rendez-vous is with you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NOTES&lt;br /&gt;1) L’astre solaire is the sun and Brassens on a number of occasions expressed his exasperation with a climate where there were too many sunny days.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) The dictionary says froufrous are showy or frilly ornamentation on a dress&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) La gargotière – Masc – le gargotier.  Larousse tells us that this is a person who runs « une gargote », which is a small cheap restaurant. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4)"Cou" of course means "neck".  More precisely, Larousse tells us that it means the part of the body that joins the head to the body.  The French have the phrase "se jeter au cou de quelq'un" which is to greet some-one with a passionate embrace.  I was unhappy with the image in English of "flesh of the neck" and I am risking this mistranslation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5) Brassens seems to have written this line mainly because it amused him to have three « ors » in one line. The second “or” is the conjunction which means “now” not in a sense of time but holding a story together- eg: “There was once a very rich king, &lt;b&gt;now&lt;/b&gt; this king had three daughters…….”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6) The other word for amadou is torchwood. It is a vegetable substance which in the olden days was used to light a fire or a lamp. Sparks were dropped onto the torchwood on which you then blew on to start a flame. The lady to whom the song was dedicated was apparently quickly stirred to passion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Georges Brassens&lt;br /&gt;1954 - Les amoureux des bancs publics.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/  "&gt;Return to Index page&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-8226842933297365882?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/8226842933297365882/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=8226842933297365882' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/8226842933297365882'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/8226842933297365882'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/04/jai-rendez-vous-avec-vous.html' title='J&apos;ai rendez-vous avec vous'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-3480470310905413699</id><published>2010-04-06T23:49:00.008+01:00</published><updated>2011-03-16T00:24:49.567Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Memories of people you loved'/><title type='text'>Pensees des morts</title><content type='html'>This is Georges Brassens at his most serious, putting into a song six verses written by one of France’s very greatest poets, Alphonse de Lamartine, who was born in 1790 in Mâcon and died in 1869 in Paris. &lt;br /&gt;Lamartine was one of the leading figures of the 19th century Romantic Movement, which brought a consciousness of nature into literature and the arts. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On choosing this post, I had a memory of a Brassens version of Lamartine, which conveyed the idea of the consolation that those separated by death could gain in the presence of nature – the voice whispered in the wind - the flower representing the continuity of beauty shared. As I worked through the following lines, however, I realised that either my memory was defective or I had chosen the wrong poem. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In my interpretation of these verses, I see an awareness not of the presence of dead people we have loved, but an awareness of their absence. This view may seem bleak, like the view of nature in the first and last stanza, but it is, perhaps, a more realistic depiction. The other signs from nature, the summer breeze, the flower would seem trivial by comparison. The great sense of emptiness and the feeling of impatience are a positive restatement of the survival of an experience of love shared across death.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We can understand Brassens’ mood when he recorded this song in 1969.  His mother had died in 1962 and his father three years later.  He suffered a very great blow on the 24th October 1967, when his Jeanne died and it seemed to him that his world had fallen apart.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="385" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Ol69o4yY-dA&amp;amp;hl=en_GB&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Ol69o4yY-dA&amp;amp;hl=en_GB&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voilà les feuilles sans sève&lt;br /&gt;See yonder the sapless leaves&lt;br /&gt;Qui tombent sur le gazon,&lt;br /&gt;Falling on the grass beneath&lt;br /&gt;Voilà le vent qui s'élève&lt;br /&gt;See too how the wind is rising&lt;br /&gt;Et gémit dans le vallon,&lt;br /&gt;And moans along the valley&lt;br /&gt;Voilà l'errante hirondelle&lt;br /&gt;There is the one stray swallow&lt;br /&gt;Qui rase du bout de l'aile&lt;br /&gt;Whose wing tip skims the surface&lt;br /&gt;L'eau dormante des marais,&lt;br /&gt;Of the still water of the marsh&lt;br /&gt;Voilà l'enfant des chaumières&lt;br /&gt;There is the child from the cottage&lt;br /&gt;Qui glane sur les bruyères&lt;br /&gt;Who gathers up from the heathland&lt;br /&gt;Le bois tombé des forêts.&lt;br /&gt;Wood fallen from the forests&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est la saison où tout tombe&lt;br /&gt;It is the season when all things fall&lt;br /&gt;Aux coups redoublés des vents ;&lt;br /&gt;To the onslaught of the winds&lt;br /&gt;Un vent qui vient de la tombe&lt;br /&gt;A wind which blows out from the tomb&lt;br /&gt;Moissonne aussi les vivants:&lt;br /&gt;Harvests also the living&lt;br /&gt;Ils tombent alors par mille,&lt;br /&gt;They fall down then in their thousands&lt;br /&gt;Comme la plume inutile&lt;br /&gt;Like the feather of no more use&lt;br /&gt;Que l'aigle abandonne aux airs,&lt;br /&gt;Which eagles cast off to the skies&lt;br /&gt;Lorsque des plumes nouvelles&lt;br /&gt;When feathers newly grown&lt;br /&gt;Viennent réchauffer ses ailes&lt;br /&gt;Come and bring new warmth to their wings&lt;br /&gt;À l'approche des hivers.&lt;br /&gt;At the approach of winter&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est alors que ma paupière&lt;br /&gt;It was at this time that my eye&lt;br /&gt;Vous vit pâlir et mourir,&lt;br /&gt;Saw you grow pale and then die&lt;br /&gt;Tendres fruits qu'à la lumière&lt;br /&gt;Tender fruit, which in the light of day&lt;br /&gt;Dieu n'a pas laissé mûrir!&lt;br /&gt;God has not allowed to ripen&lt;br /&gt;Quoique jeune sur la terre&lt;br /&gt;Though a young man on this earth&lt;br /&gt;Je suis déjà solitaire&lt;br /&gt;I already feel great loneliness&lt;br /&gt;Parmi ceux de ma saison,&lt;br /&gt;Among those of my season&lt;br /&gt;Et quand je dis en moi-même :&lt;br /&gt;And when I say within myself&lt;br /&gt;"Où sont ceux que ton coeur aime ?"&lt;br /&gt;« Where are those whom your heart doth love »&lt;br /&gt;Je regarde le gazon.&lt;br /&gt;It is at the grass I look &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est un ami de l'enfance&lt;br /&gt;He was a childhood friend of mine&lt;br /&gt;Qu'aux jours sombres du malheur&lt;br /&gt;That in dark days of trial&lt;br /&gt;Nous prêta la Providence&lt;br /&gt;Was to us our help and saviour&lt;br /&gt;Pour appuyer notre coeur ;&lt;br /&gt;To support our flagging hearts&lt;br /&gt;Il n'est plus : notre âme est veuve&lt;br /&gt;He is no more : our soul is widowed&lt;br /&gt;Il nous suit dans notre épreuve&lt;br /&gt;He follows us in our ordeal&lt;br /&gt;Et nous dit avec pitié :&lt;br /&gt;And he says to us with pity&lt;br /&gt;"Ami si ton âme est pleine,&lt;br /&gt;“My friend, if your soul is so filled&lt;br /&gt;De ta joie ou de ta peine&lt;br /&gt;With your joy and with your pain&lt;br /&gt;Qui portera la moitié ?"&lt;br /&gt;Who will then bear the half share?”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est une jeune fiancée&lt;br /&gt;She was a young girl, new betrothed&lt;br /&gt;Qui, le front ceint du bandeau,&lt;br /&gt;Who with a band round her head&lt;br /&gt;N'emporta qu'une pensée&lt;br /&gt;Took away with her just one thought&lt;br /&gt;De sa jeunesse au tombeau ;&lt;br /&gt;Of her youthful days to the tomb&lt;br /&gt;Triste, hélas ! dans le ciel même,&lt;br /&gt;Sad  alas !  Within heaven itself&lt;br /&gt;Pour revoir celui qu'elle aime&lt;br /&gt;To see once more the one she loves&lt;br /&gt;Elle revient sur ses pas,&lt;br /&gt;She traces back her steps&lt;br /&gt;Et lui dit : "Ma tombe est verte !&lt;br /&gt;And says to him : « My tomb is green !&lt;br /&gt;Sur cette terre déserte&lt;br /&gt;Upon this deserted land&lt;br /&gt;Qu'attends-tu ? Je n'y suis pas !"&lt;br /&gt;Why await ?  I am not here ! »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est l'ombre pâle d'un père&lt;br /&gt;It’s the pale shade of a father&lt;br /&gt;Qui mourut en nous nommant ;&lt;br /&gt;Who called our names in death&lt;br /&gt;C'est une soeur, c'est un frère&lt;br /&gt;It’s a sister, it’s a brother&lt;br /&gt;Qui nous devance un moment,&lt;br /&gt;Who precede us by a moment&lt;br /&gt;Tous ceux enfin dont la vie&lt;br /&gt;All those, in the end, whose life&lt;br /&gt;Un jour où l'autre ravie,&lt;br /&gt;Snatched on one day or another&lt;br /&gt;Emporte une part de nous,&lt;br /&gt;Takes away a portion of us&lt;br /&gt;Semblent dire sous la pierre :&lt;br /&gt;They seem to say beneath the stone&lt;br /&gt;"Vous qui voyez la lumière,&lt;br /&gt;« You who can see the light of day&lt;br /&gt;De nous vous souvenez vous ?"&lt;br /&gt;Are we in your memories still ? »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voilà les feuilles sans sève&lt;br /&gt;See yonder the sapless leaves&lt;br /&gt;Qui tombent sur le gazon,&lt;br /&gt;Falling on the grass beneath&lt;br /&gt;Voilà le vent qui s'élève&lt;br /&gt;See too how the wind is rising&lt;br /&gt;Et gémit dans le vallon,&lt;br /&gt;And moans along the valley&lt;br /&gt;Voilà l'errante hirondelle&lt;br /&gt;There is the one stray swallow&lt;br /&gt;Qui rase du bout de l'aile&lt;br /&gt;Whose wing tip skims the surface&lt;br /&gt;L'eau dormante des marais,&lt;br /&gt;Of the still water of the marsh&lt;br /&gt;Voilà l'enfant des chaumières&lt;br /&gt;There is the child from the cottage&lt;br /&gt;Qui glane sur les bruyères&lt;br /&gt;Who gathers up from the heathland&lt;br /&gt;Le bois tombé des forêts.&lt;br /&gt;Wood fallen from the forests&lt;br /&gt;Alphonse De Lamartine&lt;br /&gt;(1969 - La religieuse)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translation comments&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When I studied some poems of Lamartine for my « A » level, fifty years ago, my French teacher taught me something that I have never questioned or revised since. He said that, if you ask English people to quote a poem they know, they will recite the first verse of Wordsworth’s “Daffodils”- “I wandered lonely as a cloud…. . If you ask French people, he said, they will recite the first verse of Lamartine’s poem: “Le Lac” (1820). As I learned these verses at the age of 16, it is absolutely impossible for me to forget them. Here is the first verse:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,&lt;br /&gt;Always driven as we are to ever changing shores&lt;br /&gt;dans la nuit éternelle emportés sans retour,&lt;br /&gt;Into night eternal borne off with no return&lt;br /&gt;ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges&lt;br /&gt;Can we never ever on the ocean of time&lt;br /&gt;jeter l’ancre un seul jour?&lt;br /&gt;Cast anchor for one single day?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The lake in the poem was at Aix-les-Bains. In 1816, he had gone there for convalescence and had fallen deeply in love with a fellow patient, Julie Charles. She was a married lady and was suffering from tuberculosis. They planned to meet up at Lake Bourget again, a year later, but by that time, she was seriously ill and was unable to leave Paris, where she died a few months later.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lamartine married Mary-Ann Birch, an English-woman, in June 1820. He wrote the poem, “Pensées des morts” in 1826 and it is perhaps unlikely that the young fiancée, mourned in it is Julie Charles. The bandeau that he recalls was probably a favourite headband in which he pictures some other young girlfriend, but I gave some idle thought whether I should put down “bandage”, which is an alternative translation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/04/index-of-brassens-songs.html"&gt;Return to Index Page&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A reminder to myself of a touching English poem on the emptiness when a deeply loved person is gone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The great 17th century poet, John Donne, who dearly loved his wife said that if he lost her he could not bear to look at another woman.  CS Lewis disagrees.  It is in the small things formerly shared together that the pain lies.  His lost love for his wife. Joy Gresham, was the subject of the film “Shadowlands”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Joys that Sting by C S Lewis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Oh doe not die,” says Donne, “for I shall hate &lt;br /&gt;All women so”. How false the sentence rings. &lt;br /&gt;Women? But in a life made desolate&lt;br /&gt;It is the joys once shared that have the stings.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To take the old walks alone, or not at all, &lt;br /&gt;To order one pint where I ordered two,&lt;br /&gt;To think of, and then not to make, the small &lt;br /&gt;Time-honoured joke (senseless to all but-you);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To laugh (oh, one'll laugh), to talk upon&lt;br /&gt;Themes that we talked upon when you were there, &lt;br /&gt;To make some poor pretence of going on,&lt;br /&gt;Be kind to one's old friends, and seem to care,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While no one (O God) through the years will say &lt;br /&gt;The simplest, common word just your way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Taken from Poems by C S Lewis 1964&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Click &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/11/index-of-brassens-songs.html"&gt;here to go back to the Index of my Brassens selection&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-3480470310905413699?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/3480470310905413699/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=3480470310905413699' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/3480470310905413699'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/3480470310905413699'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/04/pensees-des-morts.html' title='Pensees des morts'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-1431108559220827323</id><published>2010-04-06T22:54:00.009+01:00</published><updated>2011-02-20T02:13:45.137Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Artistic focus on a feature of the female anatomy'/><title type='text'>Vénus callipyge</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/S7usO1XzbsI/AAAAAAAAAuQ/xKfvZG42_LI/s1600/callipyge.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" nt="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/S7usO1XzbsI/AAAAAAAAAuQ/xKfvZG42_LI/s320/callipyge.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vénus callipyge&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This song was inspired by the famous ancient sculpture, the Venus Kallipygos, pictured on the left, which is now in the Royal Museum in Naples. It is a marble statuette, just under 6 inches in height. It was found in Rome but became the property of the king of Naples. The worship of this Venus had been widespread in Ancient Greece and then had spread to Italy. The word Kallipygos is formed by an adjective, Κάλλος, which means beautiful and a noun πυγὴ, which means bum. For some reason it is always catalogued under a form of the Greek. Brassens, however, prefers the blunt truth and the whole truth and there is no doubt about the part of the anatomy on this ancient work of art that he is especially glorifying.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Brassens sings his song but the pictures added to illustrate may not get everyone's approval&lt;br /&gt;&lt;object width="480" height="360"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/video/x7do6x"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.dailymotion.com/swf/video/x7do6x" width="480" height="360" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x7do6x_venus-callipyge-georges-brassens-19_music"&gt;V&amp;eacute;nus callipyge Georges Brassens 1964&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/misstontongeorges"&gt;misstontongeorges&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;See the latest featured music videos.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Que jamais l'art abstrait, qui sévit maintenant,&lt;br /&gt;Never let abstract art, all the rage right now&lt;br /&gt;N'enlève à vos attraits ce volume étonnant.&lt;br /&gt;Take from your female charms that stunning dimension&lt;br /&gt;Au temps où les faux-culs (1) sont la majorité,&lt;br /&gt;At a time when fake rears form the majority&lt;br /&gt;Gloire à celui qui dit toute la vérité !&lt;br /&gt;Glory to the one that tells nothing but the truth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Votre dos perd son nom(2) avec si bonne grâce,&lt;br /&gt;Your back with such good grace, yields to it precedence&lt;br /&gt;Qu'on ne peut s'empêcher de lui donner raison.&lt;br /&gt;One cannot help but think that this is only right.&lt;br /&gt;Que ne suis-je,(3) Madame, un poète de race,&lt;br /&gt;Am I not he, Madame,a poet born and bred&lt;br /&gt;Pour dire à sa louange un immortel blason. (4)&lt;br /&gt;To tell of its praises in an enduring rhyme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En le voyant passer, j'en eus la chair de poule,(5)&lt;br /&gt;On seeing it go by, my neck hairs stood on end&lt;br /&gt;Enfin, je vins au monde et, depuis, je lui voue&lt;br /&gt;At last, I am reborn and henceforth I offer it&lt;br /&gt;Un culte (6)véritable et, quand je perds aux boules,&lt;br /&gt;Genuine worship and when I lose at bowls&lt;br /&gt;En embrassant Fanny, je ne pense qu'à vous.&lt;br /&gt;While I’m kissing Fanny, (7) I think alone of you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour obtenir, Madame, un galbe de cet ordre,&lt;br /&gt;For you to get, Madame, a contour of that order&lt;br /&gt;Vous devez torturer les gens de votre entour,&lt;br /&gt;You must be torture to the people round about you,&lt;br /&gt;Donner aux couturiers bien du fil à retordre,&lt;br /&gt;Give to the dressmakers a lot of thread to wind&lt;br /&gt;Et vous devez crever votre dame d'atour.&lt;br /&gt;And you must work to death your wardrobe lady.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est (8) le Duc de Bordeaux qui s'en va, tête basse,&lt;br /&gt;Like the Duke of Bordeaux who sneaks off, head bent low&lt;br /&gt;Car il ressemble au mien comme deux gouttes d'eau,&lt;br /&gt;For he resembles mine like two peas in a pod&lt;br /&gt;S'il ressemblait au vôtre on dirait, quand il passe :&lt;br /&gt;If he resembled yours they’d say when he goes by&lt;br /&gt;"C'est un joli garçon que le Duc de Bordeaux !"(9)&lt;br /&gt;“A right good-looking chap is that Duke of Bordeaux.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ne faites aucun cas des jaloux qui professent&lt;br /&gt;Do not pay account to jealous folk who profess&lt;br /&gt;Que vous avez placé votre orgueil un peu bas&lt;br /&gt;That you have placed your pride a little bit too low&lt;br /&gt;Que vous présumez trop, en somme de vos fesses,&lt;br /&gt;That all in all you think too highly of your bum&lt;br /&gt;Et surtout, par faveur, ne vous asseyez pas !&lt;br /&gt;And above all we would ask: Please don’t take a seat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Laissez-les raconter qu'en sortant de calèche (10)&lt;br /&gt;Let them tell the story that stepping from your coach&lt;br /&gt;La brise a fait voler votre robe et qu'on vit,&lt;br /&gt;The breeze lifted up high your dress and people saw&lt;br /&gt;Écrite dans un cœur transpercé d'une flèche,&lt;br /&gt;Written inside a heart pierced by an arrow&lt;br /&gt;Cette expression triviale : "À Julot pour la vie"&lt;br /&gt;This motto commonplace: “It’s Julot’s till I die”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Laissez-les dire encor qu'à la Cour d'Angleterre,&lt;br /&gt;And one more let them tell that at the English court&lt;br /&gt;Faisant la révérence aux souverains anglois,&lt;br /&gt;Performing a curtsy to the English sovereigns&lt;br /&gt;Vous êtes, patatras ! Tombée assise à terre :&lt;br /&gt;You fell crash bang wallop, your seat upon the floor&lt;br /&gt;La loi d' la pesanteur est dure, mais c'est la loi.&lt;br /&gt;The law of gravity is harsh but it’s the law.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nul ne peut aujourd'hui trépasser sans voir Naples, (11)&lt;br /&gt;No-one can die today without having seen Naple&lt;br /&gt;À l'assaut des chefs-d'oeuvre ils veulent tous courir !&lt;br /&gt;All want to join the charge to see great works of art&lt;br /&gt;Mes ambitions à moi sont bien plus raisonnables :&lt;br /&gt;My own ambitions are more sensible by far&lt;br /&gt;Voir votre académie, madame, et puis mourir.&lt;br /&gt;To see your nude study, madame, and then to die &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Que jamais l'art abstrait, qui sévit maintenant,&lt;br /&gt;Let never abstract art, all the rage right now&lt;br /&gt;N'enlève à vos attraits ce volume étonnant.&lt;br /&gt;Take from your female charms that stunning dimension&lt;br /&gt;Au temps où les faux-culs (1) sont la majorité,&lt;br /&gt;At a time when fake rears form the majority&lt;br /&gt;Gloire à celui qui dit toute la vérité !&lt;br /&gt;Glory to the one that tells nothing but the truth&lt;br /&gt;Georges Brassens&lt;br /&gt;&amp;lt;&amp;lt;(1964 - Les copains d'abord, 7)&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRANSLATION POINTS Vénus callipyge&lt;br /&gt;1) Brassens makes a play on words: faux-cul means false arse. The nearest word I found in the dictionary was faux col – false collar which in English translates “loose collar”. .&lt;br /&gt;2) Votre dos perd son nom – Halfway down the back is no longer the back but the bottom. Out of delicacy some people may refer to it as the lower back.&lt;br /&gt;3) Que ne suis-je ? (3) Que followed by ne in a question or an exclamation is usually translated by “why”. E.g.: “Que n’est-tu allé la voir?&lt;br /&gt;4) A blazon is a verse which gives a list – for example of the features of the person you love&lt;br /&gt;5) j'en eus la chair de poule – I got goose pimples&lt;br /&gt;6) Un culte. Brassens is amused to be talking about a cult dedicated to a cul. Such puns have to be abandoned in translation.&lt;br /&gt;7) En embrassant Fanny- It is explaned that there is a tradition, when playing bowls, that any player who fails to score a single point in a game has to ceremoniously kiss the bum of Fanny on a picture or a sculpture. Brassens associates this mischievously with the Christian faith, where the priest may sometimes present a religious icon to kiss, by talking about his own new “cult”. In fact that part of the sculpture in Naples has become slightly discoloured by furtive kisses, achieved in spite of the close supervision.&lt;br /&gt;8) C'est….. This phrase doesn’t fit in grammatically, but it is like a performer warning the audience that he is in the groove so hold on to their hats – like a comic saying : »Did you hear about……. Something scandalous is coming up&lt;br /&gt;9) Continuing with his praise of this lady’s bottom, Brassens quotes a verse of a traditional dirty and amusing French song. This is the verse:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le Duc de Bordeaux ressemble à son frère,&lt;br /&gt;Son frère à son père et son père à mon cul.&lt;br /&gt;De là je conclus qu’le Duc de Bordeaux&lt;br /&gt;Ressemble à mon cul comme deux gouttes d’eau.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10) Calèche – A fashionable carriage drawn by a pair of horses&lt;br /&gt;11) The tourism slogan, of course is: “See Naples and die”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/S7uvMGXDwaI/AAAAAAAAAuY/Ion1w7IoJuo/s1600/Christina-Hendricks-Is-on-a-Diet.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" nt="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/S7uvMGXDwaI/AAAAAAAAAuY/Ion1w7IoJuo/s320/Christina-Hendricks-Is-on-a-Diet.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/04/index-of-brassens-songs.html "&gt;Return to Index Page&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;retour&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-1431108559220827323?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/1431108559220827323/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=1431108559220827323' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/1431108559220827323'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/1431108559220827323'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/04/venus-callipyge-this-song-was-inspired.html' title='Vénus callipyge'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/S7usO1XzbsI/AAAAAAAAAuQ/xKfvZG42_LI/s72-c/callipyge.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-2720247166107469872</id><published>2010-03-16T23:41:00.013Z</published><updated>2011-05-23T10:15:23.133+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='The place his hometown has in his life and afterlife'/><title type='text'>Supplique pour être enterré à la plage de Sète</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;This one of Brassens’ most entertaining poems- in spite of the gloomy title. &lt;br /&gt;Paul Valéry, a highly respected man of letters of the previous generation, born also in Brassens’ home town of Sète, had written a famous poem called “Le cimetière marin”. Brassens gives an alternative viewpoint to Valéry’s symbolist vision of a seaside graveyard, as he writes with wit, imagination and nostalgia about the more down-to-earth realities of his birthplace and the love, friendship and enjoyment he had found there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/SmyyHZHa1Cg&amp;amp;hl=en_GB&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/SmyyHZHa1Cg&amp;amp;hl=en_GB&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Supplique pour être enterré à la plage de Sète&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Plea to be buried on the beach at Sète (1)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Camarde, qui ne m'a jamais pardonné (2) &lt;br /&gt;The Grim Reaper, who has never forgiven me&lt;br /&gt;D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez,&lt;br /&gt;For sowing flowers in the sockets of his nose (3)&lt;br /&gt;Me poursuit d'un zèle imbécile.&lt;br /&gt;Pursues me with the craziest zeal.&lt;br /&gt;Alors cerné de près par les enterrements,&lt;br /&gt;And so, hemmed in close by funerals (4)&lt;br /&gt;J'ai cru bon de remettre à jour mon testament,&lt;br /&gt;I thought right to bring back up to date my last will&lt;br /&gt;De me payer un codicille.&lt;br /&gt;To pay out for a codicil&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion,&lt;br /&gt;Dip well in the blue ink of the Gulf du Lion&lt;br /&gt;Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,&lt;br /&gt;Dip well, dip well your quill, oh my old legal scribe&lt;br /&gt;Et, de ta plus belle écriture,&lt;br /&gt;And then in your finest handwriting&lt;br /&gt;Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps,&lt;br /&gt;Note what there would have to become of my body&lt;br /&gt;Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord&lt;br /&gt;When my soul and it are no longer in accord&lt;br /&gt;Que sur un seul point : la rupture.&lt;br /&gt;Save on one sole point: the break-up&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon&lt;br /&gt;When my soul has taken its flight to the sunset&lt;br /&gt;Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson, (5)&lt;br /&gt;Towards those of Gavroche and of Mimi Pinson&lt;br /&gt;Celles des titis, des grisettes,&lt;br /&gt;Those of urchins and common tarts&lt;br /&gt;Que vers le sol natal mon corps soit ramené&lt;br /&gt;Let my body be brought to the soil of my birth&lt;br /&gt;Dans un sleeping du "Paris-Méditerranée" (6)&lt;br /&gt;In a sleeper on "Paris-Méditerranée"&lt;br /&gt;Terminus en gare de Sète.&lt;br /&gt;Terminus at Sète station.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mon caveau de famille, hélas, n'est pas tout neuf.&lt;br /&gt;My own family tomb, alas, is not brand new.&lt;br /&gt;Vulgairement parlant il est plein comme un œuf (7)&lt;br /&gt;It's, in vulgar parlance, packed like a sardine tin&lt;br /&gt;Et, d'ici que quelqu'un n'en sorte,&lt;br /&gt;And failing that someone might get out&lt;br /&gt;Il risque de se faire tard et je ne peux&lt;br /&gt;I risk getting there late and will not be able&lt;br /&gt;Dire à ces braves gens : "Poussez-vous donc un peu !&lt;br /&gt;To say to these good folk: “Move up then just a bit!&lt;br /&gt;Place aux jeunes !"(8) en quelque sorte.&lt;br /&gt;Give way to young ones!” or some such thing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus,&lt;br /&gt;Right up on the sea shore, two yards from waves of blue,&lt;br /&gt;Creusez, si c'est possible, un petit trou moelleux,&lt;br /&gt;Dig out, if it’s possible, a little comfy hole&lt;br /&gt;Une bonne petite niche,&lt;br /&gt;A nice and smallish niche&lt;br /&gt;Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins (9)&lt;br /&gt;Next to the friends of my childhood, the dolphins,&lt;br /&gt;Le long de cette grève où le sable est si fin,&lt;br /&gt;Along that stretch of beach, where the sand is so fine&lt;br /&gt;Sur la plage de la Corniche. (10)&lt;br /&gt;On the Plage de la Corniche.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est une plage ou même, à ses moments furieux,&lt;br /&gt;It’s a beach where even, in his moments of rage&lt;br /&gt;Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,&lt;br /&gt;Neptune doesn’t come on too heavily&lt;br /&gt;Où, quand un bateau fait naufrage,&lt;br /&gt;Where at the shipwreck of his boat&lt;br /&gt;Le capitaine crie : "Je suis le maître à bord ! (11)&lt;br /&gt;The captain bellows forth: “I’m the master of this ship!&lt;br /&gt;Sauve qui peut ! Le vin et le pastis d'abord !&lt;br /&gt;Each for himself! The wine and the pastis go first&lt;br /&gt;Chacun sa bonbonne et courage !"&lt;br /&gt;Each take his demi-john and hope for …” (12)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et c'est là que jadis, à quinze ans révolus,&lt;br /&gt;It was there in the past, at fifteen years of age&lt;br /&gt;À l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus,&lt;br /&gt;At an age when lonely pleasure was not enough&lt;br /&gt;Je connus la prime amourette.&lt;br /&gt;I had my first little taste of love.&lt;br /&gt;Auprès d'une sirène, une femme-poisson,&lt;br /&gt;From a little siren, a sea dwelling mermaid&lt;br /&gt;Je reçus de l'amour la première leçon, &lt;br /&gt;I got my first lesson about the rules of love&lt;br /&gt;Avalai la première arête. (13)&lt;br /&gt;Humbly learnt where you are made to stop.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Déférence gardée envers Paul Valéry, (14)&lt;br /&gt;With all deference due towards Paul Valéry,&lt;br /&gt;Moi, l'humble troubadour, sur lui je renchéris,&lt;br /&gt;I, humble troubadour, can go one up on him &lt;br /&gt;Le bon maître me le pardonne,&lt;br /&gt;May the good master please excuse me&lt;br /&gt;Et qu'au moins, si ses vers valent mieux que les miens,&lt;br /&gt;And if his verse is placed higher than mine, at least&lt;br /&gt;Mon cimetière soit plus marin que le sien,&lt;br /&gt;Let my cemetery be nearer the sea than his &lt;br /&gt;Et n'en déplaise aux autochtones.&lt;br /&gt;And who cares about the Autotochtones.(15)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau,&lt;br /&gt;This tomb sandwiched between the sky and water&lt;br /&gt;Ne donnera pas une ombre triste au tableau,&lt;br /&gt;Will not add a gloomy shadow to the picture&lt;br /&gt;Mais un charme indéfinissable.&lt;br /&gt;But a charm that cannot be defined&lt;br /&gt;Les baigneuses s'en serviront de paravent&lt;br /&gt;Female bathers will come to use it as a screen&lt;br /&gt;Pour changer de tenue, et les petits enfants&lt;br /&gt;In order to get changed, and the little children&lt;br /&gt;Diront : "Chouette, un château de sable !"&lt;br /&gt;Will say: “Oh, Brilliant. Look a sand castle!”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Est-ce trop demander...? Sur mon petit lopin&lt;br /&gt;Is it too much to ask… ? Upon my little plot&lt;br /&gt;Plantez, je vous en prie, une espèce de pin&lt;br /&gt;Please plant for me, a tree, a species such as pine &lt;br /&gt;Pin parasol, de préférence,&lt;br /&gt;Umbrella pine, by preference&lt;br /&gt;Qui saura prémunir contre l'insolation&lt;br /&gt;That’s able to protect from the threat of sunburn&lt;br /&gt;Les bons amis venus fair' sur ma concession&lt;br /&gt;Those good friends who have come upon my resting place&lt;br /&gt;D'affectueuses révérences.&lt;br /&gt;To lower their heads in fond regard&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tantôt venant d'Espagne, et tantôt d'Italie,&lt;br /&gt;Sometimes coming from Spain, sometimes from Italy&lt;br /&gt;Tout chargés de parfums, de musiques jolies,&lt;br /&gt;All laden with perfumes, with prettiest music&lt;br /&gt;Le mistral et la tramontane (16)&lt;br /&gt;The mistral and the tramontana&lt;br /&gt;Sur mon dernier sommeil verseront les échos&lt;br /&gt;Upon my final sleep will pour forth the echos&lt;br /&gt;De villanelle un jour, un jour de fandango,&lt;br /&gt;Of villanelle one day, one day of fandango,&lt;br /&gt;De tarantelle, de sardane...&lt;br /&gt;Of tarantella, of sardana&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et quand, prenant ma butte en guise d'oreiller,&lt;br /&gt;And when, taking my mound as a kind of pillow&lt;br /&gt;Une ondine viendra gentiment sommeiller&lt;br /&gt;A fair nymph from the sea, should kindly come to sleep&lt;br /&gt;Avec moins que rien de costume,&lt;br /&gt;With her swimwear close to nothing on,&lt;br /&gt;J'en demande pardon par avance à Jésus,&lt;br /&gt;I am asking pardon well in advance from Jesus&lt;br /&gt;Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus&lt;br /&gt;If the shade of my cross lies for a while on there&lt;br /&gt;Pour un petit bonheur posthume.&lt;br /&gt;For a spot of posthumous bliss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pauvres rois pharaons ! Pauvre Napoléon !&lt;br /&gt;Poor Pharaoh kings ! Poor Napoleon !&lt;br /&gt;Pauvres grands disparus gisant au Panthéon !&lt;br /&gt;Poor grand departed, lying at the Pantheon&lt;br /&gt;Pauvres cendres de conséquence !&lt;br /&gt;Poor ashes of consequence&lt;br /&gt;Vous envierez un peu l'éternel estivant,&lt;br /&gt;You’ll feel envy for him, on endless summer break&lt;br /&gt;Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,&lt;br /&gt;Who dreamily rides his pedalo on the waves&lt;br /&gt;Qui passe sa mort en vacances...&lt;br /&gt;Who passes his death on vacation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vous envierez un peu l'éternel estivant,&lt;br /&gt;You’ll feel envy for him, on endless summer break&lt;br /&gt;Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,&lt;br /&gt;Who dreamily rides his pedalo on the waves&lt;br /&gt;Qui passe sa mort en vacances...&lt;br /&gt;Who passes his death on vacation.&lt;br /&gt;Georges Brassens&lt;br /&gt;1966 - Supplique pour être enterré à la plage de Sète&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;COMMENTS ON TRANSLATION PROBLEMS&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;1) Brassens did not intend his petition to be buried on the beach too seriously. He once said he was only having fun with the idea. The tone of the poem verifies it.&lt;br /&gt;2) Five lines of each verse use the 12 syllable “alexandrine” of French Classical poetry&lt;br /&gt;3) semé des fleurs –The dictionary says that “semer des fleurs sur la tombe de quelqu’un” means to turn someone’s memory into a cult. Brassens is rightly acknowledging that he goes on quite a lot about death in his songs. It has to be admitted that he did have a morbid streak.&amp;nbsp; “The Grim Reaper”, our personification of death, is depicted with a dead skull with empty sockets for the nose and eyes. In French the personification of death is called La Camarde for this same reason. Camard is an adjective which means pug-nosed, having a flat nose, as if crushed –like the nose of an old-time boxer.&lt;br /&gt;4) cerné de près par les enterrements- This song was written in 1966. In the previous year, Brassens lost his father on the 28th March and Marcel Planche, Jeanne’s husband, died on the 7th May. (To Marcel, Georges had dedicated his poem- “Chanson pour l’Auvergnat”).&lt;br /&gt;5) Gavroche - Mimi Pinson. Gavroche is a cheeky, rebellious young street urchin in the novel, “Les Misérables” by Victor Hugo. Mimi Pinson is a character in a work called “Mimi Pinson, profil de grisette" by the famous French poet, Alfred de Musset. A grisette is a young, sexually easy-going, working class girl. Both of these fictitious characters liked to express themselves in song. With such company Brassens’ soul would be in heaven. &lt;br /&gt;6) Paris-Méditerranée A train for holiday destinations&lt;br /&gt;7) il est plein comme un œuf – Brassens says the tomb was full as an egg. I had not met this expression in English but on looking it up, I find that it is in use. As I am not certain of the context in which “full as an egg” is used in English, I have substituted the most common image in English for being packed together.&lt;br /&gt;8) Place aux jeunes. Perhaps this incongruous remark in the society of the dead can be interpreted as a disdainful Brassens’ reference to the call made to the older performers with the advent of the teenage pop groups of the 1960s. See “Les Trompettes de la Renommée”. &lt;br /&gt;9) les dauphins – This was the name given to the swimming club at Sète when Brassens was a boy. We can assume that the girl he is to recall in the next verse is also a keen swimmer.&lt;br /&gt;10) La plage de la Corniche is a very popular beach at Sète&lt;br /&gt;11) The picture of life on a happy, boozy ship, with the odd nautical crisis, is reminiscent of Brassens’ memories of boating with his mates in “Les copains d’abord”. &lt;br /&gt;12) la première arête. There is a pun on “arête » which means fishbone and “Arrête!”, meaning stop. The fishbone is mentioned because the girl is mermaid and thus half fish. The image seems a bit contrived and is certainly impossible to translate. This is my tentative suggestion, but I regret that an explanation needs to replace the teasing puzzle that Brassens had left us with..&lt;br /&gt;13) Chacun sa bonbonne et courage -I have translated this as a play on words. The "bon" in "bonbonne" also goes before "courage". Although the captain may make pretence of being in complete control, when the boat is sinking all he can say in the end is "bon courage" - hope for the best.&lt;br /&gt;14) Paul Valéry (1871-1945) was a famous poet, critic and essayist. “Cimetière Marin” was the title of one of his most famous poems. He was born in Sètes and buried there in the Cimetière St Charles. In the following year, 1946, the dignitaries changed its name to the “Cimetière Marin” in homage to him.&lt;br /&gt;15) “autochtones » These are the important men of the town, who had decreed that Valéry’s graveyard was the “cimetière marin” –whose authority Brassens is undermining! Brassens, the outsider, certainly did not identify with them.&lt;br /&gt;16) Le mistral et la tramontane -These are two winds that blow over the South of France. One seems to come from the West, the other from the East.&lt;br /&gt;17) villanelle and tarantella - sardane and fandango This is the music of song and dance, blown in from opposite directions from Italy and Spain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/S6AaKsoQ3xI/AAAAAAAAAtk/Sv1YVVMQXX8/s1600-h/Sete.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/S6AaKsoQ3xI/AAAAAAAAAtk/Sv1YVVMQXX8/s320/Sete.jpg" vt="true" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;The town of Sète&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Sète is the largest French fishing port on the Mediterranean , with tunny fishing boats and trawlers harboured there. Behind Sète is a large coastal lagoon called the étang de Thau where shellfish are cultivated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Where Brassens was buried.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Brassens was not buried on the beach at Sète, but he would not have expected it as he was only joking. He was not buried with the worthy middle class and Paul Valéry in the cimetière Saint Charles, the so-called cimetière marin, but in the cimetière Le Py, from where can be seen the inland sea of l’étang de Thau. This second cemetery of Sète is known as the cimetière des pauvres , but it should not be assumed from this that the highly successful Brassens had a pauper’s funeral. It is reported that there is a pine tree near his grave, but that it had difficulty in establishing itself because of being trampled by the number of people who come to visit his grave.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If any holiday maker in a skimpy bikini comes to his grave, the only sensation she is likely to have is a mysterious sharp stabbing feeling. When she died in 1999, Brassens' long-time companion, Joha Heiman, his « Püppchen », was buried at his side in the cemetery at Sète. His song, &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/je-me-suis-fait-tout-petit_08.html"&gt;“Je me suis fait tout petit”, &lt;/a&gt;describes how she used her umbrella to ward off any seductress, seeking to offer Brassens the sexual consolation, which she was not prepared to offer him. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;The contrast of Paul Valéry’s picture of a graveyard near the sea&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;These are the first two verses of Paul Valéry’s symbolist poem&lt;br /&gt;Ce toit tranquille, où marchent des colombes, &lt;br /&gt;This quiet roof, on which doves walk about&lt;br /&gt;Entre les pins palpite, entre les tombes;&lt;br /&gt;Between the pines vibrates, between the tombs&lt;br /&gt;Midi le juste y compose de feux&lt;br /&gt;Midday the exact composes upon it some lights.&lt;br /&gt;La mer, la mer, toujours recommencee&lt;br /&gt;The sea, the sea, always restarting anew&lt;br /&gt;O récompense après une pensée&lt;br /&gt;Oh recompense after thinking&lt;br /&gt;Qu'un long regard sur le calme des dieux!&lt;br /&gt;Than a long look upon the calm of the gods. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quel pur travail de fins éclairs consume&lt;br /&gt;What fine work of fine flashes of light consumes&lt;br /&gt;Maint diamant d'imperceptible écume,&lt;br /&gt;Many a diamond of imperceptible foam &lt;br /&gt;Et quelle paix semble se concevoir!&lt;br /&gt;And what peace seems to be conceived&lt;br /&gt;Quand sur l'abîme un soleil se repose,&lt;br /&gt;When on theabyss a sun comes to rest&lt;br /&gt;Ouvrages purs d'une éternelle cause,&lt;br /&gt;Pure works of an eternal cause &lt;br /&gt;Le temps scintille et le songe est savoir&lt;br /&gt;Time flickers and dreaming is to know&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-2720247166107469872?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/2720247166107469872/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=2720247166107469872' title='7 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/2720247166107469872'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/2720247166107469872'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/03/supplique-pour-etre-enterre-la-plage-de.html' title='Supplique pour être enterré à la plage de Sète'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/S6AaKsoQ3xI/AAAAAAAAAtk/Sv1YVVMQXX8/s72-c/Sete.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-5494617972372955293</id><published>2010-01-21T00:51:00.009Z</published><updated>2011-09-28T01:53:01.215+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Passionate love betrayed'/><title type='text'>Putain de Toi</title><content type='html'>Some of Brassens’ biographers talk of a girl called Jo, with whom Brassens had a passionate relationship from June 1945 until August 1946.&amp;nbsp;They tell us that Jo was only seventeen when she made her dramatic entry into his life - in the song Brassens talks of her twenty years but that will be poetic licence.&amp;nbsp; &amp;nbsp;He had to be careful not to be caught by his mistress,&amp;nbsp;Jeanne, in whose house he was living in the Impasse Florimont.&amp;nbsp;&amp;nbsp; Jo was&amp;nbsp;stunning to look at and totally amoral.  Brassens’ bohemian character was attracted by her devil-may-care attitude to life and the liberality of her love.  Unfortunately the irresponsibility, which was amusing when applied to the society around them, became unacceptable within a personal relationship and she brought a lot of turmoil into his life. This led to the break-up. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As in “&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/une-jolie-fleur-by-georges-brassens.html"&gt;Une Jolie Fleur&lt;/a&gt;”, the poet feels the need to insult his former girl-friend – in this case notably by his choice of title.   He is blaming a young,spontaneous girl for what she is and what he had always known her to be.  Men at times can be pathetic!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are other similarities between “Putain de Toi” and “Une Jolie Fleur”, and it could be that both poems refer to the same girl.  In both, Brassens certainly betrays his sense of hurt and disappointment over this girl (or these girls).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unfortunately, I can find no Brassens recording of this song&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/QNoilL0qvQw" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Putain (1) de toi&lt;br /&gt;En ce temps-là, je vivais dans la lune (1)&lt;br /&gt;In those times then, I lived inside the moon&lt;br /&gt;Les bonheurs d'ici-bas m'étaient tous défendus&lt;br /&gt;The joys of here below were all forbidden me&lt;br /&gt;Je semais des violettes et chantais pour des prunes&lt;br /&gt;I used to sow violets and sing for peanuts&lt;br /&gt;Et tendais la patte aux chats perdus...&lt;br /&gt;And offered my paw to greet lost cats.(2)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah ah ah ah! putain de toi!&lt;br /&gt;Ah ah ah ah ! tramp that is you!&lt;br /&gt;Ah ah ah ah ah! pauvre de moi...&lt;br /&gt;Ad ah ah ah ah !sucker that's me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un soir de pluie, v'là qu'on gratte à ma porte&lt;br /&gt;One rainy night, there’s scratching at my door (3)&lt;br /&gt;Je m'empresse d'ouvrir, sans doute un nouveau chat !&lt;br /&gt;I rush to open, no doubt another cat !&lt;br /&gt;Nom de Dieu, l' beau félin que l'orage m'apporte&lt;br /&gt;Bloody Hell, (4)the fine feline the storm brings me&lt;br /&gt;C'était toi, c'était toi, c'était toi...&lt;br /&gt;It was you, it was you, it was you&lt;br /&gt;Ah ah ah ah! putain de toi!&lt;br /&gt;Ah ah ah ah ! tramp that is you!&lt;br /&gt;Ah ah ah ah ah! pauvre de moi...&lt;br /&gt;Ad ah ah ah ah !sucker that's me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les yeux fendus et couleur de pistache (5)&lt;br /&gt;With almond eyes colour of pale green&lt;br /&gt;T'as posé sur mon coeur ta patte de velours(6)&lt;br /&gt;You placed upon my heart your safe velvet paw&lt;br /&gt;Fort heureus'ment pour moi t'avais pas de moustache&lt;br /&gt;Very lucky for me you did not have whiskers&lt;br /&gt;Et ta vertu ne pesait pas trop lourd...&lt;br /&gt;And your virtue did not weigh too heavy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah ah ah ah! putain de toi!&lt;br /&gt;Ah ah ah ah ! tramp that is you!&lt;br /&gt;Ah ah ah ah ah! pauvre de moi...&lt;br /&gt;Ad ah ah ah ah !sucker that's me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aux quatre coins de ma vie de bohème&lt;br /&gt;To the four corners of my gypsy life&lt;br /&gt;T'as prom'né, t'as prom'né le feu de tes vingt ans&lt;br /&gt;You took round, you took the fire of your twenty years &lt;br /&gt;Et pour moi, pour mes chats, pour mes fleurs, mes poèmes&lt;br /&gt;Both for me, for my cats, for my flowers, my poems&lt;br /&gt;C'était toi la pluie et le beau temps...&lt;br /&gt;That was you the rain and the fine days&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah ah ah ah! putain de toi!&lt;br /&gt;Ah ah ah ah ! tramp that is you!&lt;br /&gt;Ah ah ah ah ah! pauvre de moi...&lt;br /&gt;Ad ah ah ah ah !sucker that's me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais le temps passe et fauche à l'aveuglette&lt;br /&gt;But time goes past, reaping willy nilly&lt;br /&gt;Notre amour mûrissait à peine que déjà,&lt;br /&gt;Our love had scarcely blossomed when already&lt;br /&gt;Tu brûlais mes chansons, crachais sur mes violettes,&lt;br /&gt;You were burning my songs, spitting on my violets&lt;br /&gt;Et faisais des misèr's à mes chats...&lt;br /&gt;And making my cats’ lives a misery&lt;br /&gt;Ah ah ah ah! putain de toi!&lt;br /&gt;Ah ah ah ah ! tramp that is you!&lt;br /&gt;Ah ah ah ah ah! pauvre de moi...&lt;br /&gt;Ad ah ah ah ah !sucker that's me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le comble enfin, misérable salope,&lt;br /&gt;The final limit came miserable wench,&lt;br /&gt;Comme il n' restait plus rien dans le garde-manger,&lt;br /&gt;As there was nothing left in the food cupboard&lt;br /&gt;T'as couru sans vergogne, et pour une escalope,&lt;br /&gt;You ran off shamelessly, and for an escalope&lt;br /&gt;Te jeter dans le lit du boucher !&lt;br /&gt;You jumped into bed with the butcher.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah ah ah ah! putain de toi!&lt;br /&gt;Ah ah ah ah ! tramp that is you!&lt;br /&gt;Ah ah ah ah ah! pauvre de moi...&lt;br /&gt;Ad ah ah ah ah !sucker that's me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'était fini, t'avais passé les bornes&lt;br /&gt;It was all over, you had gone just too far&lt;br /&gt;Et, r'nonçant aux amours frivoles d'ici-bas,&lt;br /&gt;And, renouncing the frivolous loves down below&lt;br /&gt;J' suis r'monté dans la lune en emportant mes cornes,&lt;br /&gt;I climbed back into the moon taking horns she gave me &lt;br /&gt;Mes chansons, et mes fleurs, et mes chats...&lt;br /&gt;My flowers, and my songs, and my cats.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah ah ah ah! putain de toi!&lt;br /&gt;Ah ah ah ah ! tramp that is you!&lt;br /&gt;Ah ah ah ah ah! pauvre de moi...&lt;br /&gt;Ad ah ah ah ah !sucker that's me!&lt;br /&gt;!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Georges Brassens&lt;br /&gt;1953 - Les amoureux des bancs publics, &lt;br /&gt;Translation Notes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) « je vivais dans la lune ».   Brassens talks about these days in « &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/aupres-de-mon-arbre.html"&gt;Auprès de mon Arbre&lt;/a&gt; ».  He lived cut off from the world in a dilapidated attic, where there were gaps in the masonry that allowed him to live with the moon and the stars.&lt;br /&gt;2) Some of the felines whom he welcomed were human.  From « Auprès de mon Arbre » we learn that in those carefree days a number of different girls slipped in to pass the night with him.&lt;br /&gt;3) Apologies for the language, but Brassens was taken aback by the stunning young girl who came to offer herself to him&lt;br /&gt;4) “couleur de pistache ».  The noun means pistachio nut and the adjective describes a soft shade of green.&lt;br /&gt;5) “patte de velours »  As in the English “velvet paws”, the meaning is “claws retracted”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/"&gt;Return to Index page&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-5494617972372955293?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/5494617972372955293/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=5494617972372955293' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/5494617972372955293'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/5494617972372955293'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/01/putain-de-toi.html' title='Putain de Toi'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/QNoilL0qvQw/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-468575749354681571</id><published>2010-01-21T00:39:00.002Z</published><updated>2011-02-20T02:19:42.120Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Brassens defies old age and death'/><title type='text'>Trompe la mort</title><content type='html'>«  Trompe la mort »: Brassens wrote this song in 1976 after alarmist reports appeared in the newspapers about the severity of his medical problems.   Brassens was only 55 years old. The song claims that he as fit as ever and has a time left to live:  « C'est pas demain la veille, Bon Dieu, de mes adieux ».  The song explains that all the symptoms the journalists were quoting were just his theatrical pretences as a showman and he deals with each in turn.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However the defence that Brassens makes is not what it seems.   His excuses are deliberately preposterous, beginning with the claim that his hair hasn’t really gone white - for dramatic effect he is wearing a white wig over the jet black hair he had been well known for.  He ends with a last verse of total farce. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Under the comic exaggeration is the sad message that the newspaper reports are correct. The formidable Georges Brassens is experiencing serious physical decline with death not far away. He had five more years to live after writing this song and died in 1981.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unfortunately I have not been able to find a Brassens video for this song, but the guitarist on this video sings the words very clearly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object width="480" height="365"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x5fhqu&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.dailymotion.com/swf/x5fhqu&amp;related=0" type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="365" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x5fhqu_trompe-la-mort_music"&gt;Trompe la mort&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/frati3"&gt;frati3&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;Watch more music videos, in HD!&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;TROMPE LA MORT(1) – CHEATING DEATH &lt;br /&gt;Avec cette neige à foison&lt;br /&gt;With this snow  a-plenty&lt;br /&gt;Qui coiffe, coiffe ma toison,&lt;br /&gt;Which caps my mop of hair&lt;br /&gt;On peut me croire, à vue de nez,&lt;br /&gt;One may think me,at a rough glance&lt;br /&gt;Blanchi sous le harnais&lt;br /&gt;Turned white by the long grind.&lt;br /&gt;Eh bien, Mesdames et Messieurs,&lt;br /&gt;Well then, ladies and gentlemen&lt;br /&gt;C'est rien que de la poudre aux yeux,(2)&lt;br /&gt;Its nothing more than powder in your eyes&lt;br /&gt;C'est rien que de la comédie,&lt;br /&gt;It’s nothing but simple play-acting&lt;br /&gt;Que de la parodie :&lt;br /&gt;Than simple parody&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est pour tenter de couper court&lt;br /&gt;It’s to try to stop in its tracks&lt;br /&gt;À l'avance du temps qui court,&lt;br /&gt;The advance of racing time&lt;br /&gt;De persuader ce vieux goujat &lt;br /&gt;To persuade this old tormenter&lt;br /&gt;Que tout le mal est fait déjà.&lt;br /&gt;That all the harm’s already done&lt;br /&gt;Mais dessous la perruque j'ai&lt;br /&gt;But under the wig I have&lt;br /&gt;Mes vrais cheveux couleur de jais,&lt;br /&gt;My true hair coloured still jet-black&lt;br /&gt;C'est pas demain la veille,(3) Bon Dieu !&lt;br /&gt;It’s not the time quite yet, Good God !&lt;br /&gt;De mes adieux.&lt;br /&gt;For my farewells&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et si j'ai l'air moins guilleret,&lt;br /&gt;And if I look less sprightly&lt;br /&gt;Moins solide sur mes jarrets,(4)&lt;br /&gt;Less firm on my sturdy legs&lt;br /&gt;Si je chemine avec lenteur&lt;br /&gt;If I move with a slight slowness&lt;br /&gt;D'un train de sénateur,&lt;br /&gt;At a senator’s pace&lt;br /&gt;N'allez pas dire : "Il est perclus"&lt;br /&gt;Don’t go saying : « He has gone lame »&lt;br /&gt;N'allez pas dire : "Il n'en peut plus ",&lt;br /&gt;Do’nt go saying : « He has had it »&lt;br /&gt;C'est rien que de la comédie,&lt;br /&gt;It’s nothing but simple play-acting&lt;br /&gt;Que de la parodie :&lt;br /&gt;Than simple parody&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Histoire d'endormir le temps,&lt;br /&gt;Matter of lulling time to sleep&lt;br /&gt;Calculateur impénitent,&lt;br /&gt;Calculator impenitent&lt;br /&gt;De tout brouiller, tout embrouiller&lt;br /&gt;Stirring the lot, stirring the lot up&lt;br /&gt;Dans le fatidiqu' sablier.&lt;br /&gt;In the hourglass of fate&lt;br /&gt;En fait, à l'envers du décor,&lt;br /&gt;In fact, backstage, behind the set&lt;br /&gt;Comme à vingt ans, je trotte encore,&lt;br /&gt;I walk nimbly as at twenty&lt;br /&gt;C'est pas demain la veille, Bon Dieu !&lt;br /&gt;It’s not the time quite yet, Good God !&lt;br /&gt;De mes adieux.&lt;br /&gt;For my farewells&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et si mon coeur bat moins souvent&lt;br /&gt;And if my heart beats less often&lt;br /&gt;Et moins vite qu'auparavant,&lt;br /&gt;And less quickly then before&lt;br /&gt;Si je chasse avec moins de zèle&lt;br /&gt;If I chase with less hot zeal&lt;br /&gt;Les gentes demoiselles,&lt;br /&gt;Those of the fair sex&lt;br /&gt;Pensez pas que je sois blasé&lt;br /&gt;Think not that I am grown weary&lt;br /&gt;De leurs caresses, leurs baisers,&lt;br /&gt;Of their caress and of their kiss&lt;br /&gt;C'est rien que de la comédie,&lt;br /&gt;It’s nothing but simple play-acting&lt;br /&gt;Que de la parodie :&lt;br /&gt;Than simple parody&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour convaincre le temps berné&lt;br /&gt;To convince credulous old time&lt;br /&gt;Qu'mes fêt's galantes sont terminées,&lt;br /&gt;That my amorous jaunts are over&lt;br /&gt;Que je me retire en coulisse,&lt;br /&gt;That I’m retiring to the wings&lt;br /&gt;Que je n'entrerai plus en lice.&lt;br /&gt;That I’ll enter the lists no more&lt;br /&gt;Mais je reste un sacré gaillard&lt;br /&gt;But I remain a lusty fellow&lt;br /&gt;Toujours actif, toujours paillard,&lt;br /&gt;Still hard at it, still as randy&lt;br /&gt;C'est pas demain la veille, Bon Dieu !&lt;br /&gt;It’s not the time quite yet, Good God !&lt;br /&gt;De mes adieux.&lt;br /&gt;For my farewells&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et si jamais, au cimetière,&lt;br /&gt;And if ever, to the cemetery&lt;br /&gt;Un de ces quatre, on porte en terre,&lt;br /&gt;One of these days, they bring for burial&lt;br /&gt;Me ressemblant à s'y tromper,&lt;br /&gt;So like me to deceive people&lt;br /&gt;Un genre de macchabée,&lt;br /&gt;Something looking like a corpse&lt;br /&gt;N'allez pas noyer le sous fleurs (5)&lt;br /&gt;Don’t go drowning him neath the flowers&lt;br /&gt;En lâchant la bonde à vos pleurs,&lt;br /&gt;By pulling the plug on your tears&lt;br /&gt;Ce sera rien que comédie&lt;br /&gt;It will be merely play acting&lt;br /&gt;Rien que fausse sortie.&lt;br /&gt;Just faking an exit&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et puis, coup de theâtre, quand&lt;br /&gt;And then dramatic climax when&lt;br /&gt;Le temps aura levé le camp,(6)&lt;br /&gt;Time has taken his hook&lt;br /&gt;Estimant que la farce est jouée&lt;br /&gt;Judging that the farce is over&lt;br /&gt;Moi tout heureux, tout enjoué,&lt;br /&gt;I quite happy, game for a laugh&lt;br /&gt;Je m'exhumerai du caveau&lt;br /&gt;I will dig myself from the grave&lt;br /&gt;Pour saluer sous les bravos...&lt;br /&gt;To make my bows to loud applause&lt;br /&gt;C'est pas demain la veille, Bon Dieu !&lt;br /&gt;It’s not the time quite yet, Good God !&lt;br /&gt;De mes adieux.&lt;br /&gt;For my farewells&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translation Notes&lt;br /&gt;1) A trompe-la-mort is a daredevil – someone who cheats death.  Trompe la Mort was the nickname given to Vautrin, in Balzac’s “Le Père Goriot”.  He was a larger than life character, who was secretly the head of the French criminal fraternity.  They called him this name believing that, whatever he did, including murder, he would always escape death on the guillotine.  As “tromper” means to deceive and the poem is about deception, perhaps an English translation of the title should include this idea – but it is better and easier to keep the name of Balzac’s famous character!&lt;br /&gt;2) Poudre aux yeux.  The image is of a powder cloud as white powder is applied to his wig- as in olden times.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) “C’est pas demain la veille means “that will not happen just yet”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) Le jarret means the back of the knee for a man hock for an animal.   There is an expression: “Avoir des jarrets d’acier” to have strong legs.  Brassens was of athletic build and so I put in the word “sturdy” with this previous phrase in mind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5) “noyer le souffleur/sous fleurs”  “Lâchant la bonde”.  Here Brassens is continuing his theatrical images with a contrived idea that I find impossible to translate.  The “souffleur” (prompter) is the person who whispers/ breathes the words when the performer forgets his or her lines.  The prompter is hidden in a narrow pit at the front of the stage as confined as that in which the corpse in this verse is placed.  “La bonde” is bung hole on a barrel.  The image is of a flood of tears being released to flood the prompter’s pit. When spoken “souffleur” sounds the same of “sous fleurs”.  I have given up on most of the image and stuck to Brassens’ pun with sous fleurs.  I feel all the complication is because Brassens is referring to his own internment and eschews sentiment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6) “Lever le camp” means to strike camp&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/  "&gt;Return to Index page&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-468575749354681571?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/468575749354681571/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=468575749354681571' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/468575749354681571'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/468575749354681571'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/01/trompe-la-mort.html' title='Trompe la mort'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-7754847547115514667</id><published>2010-01-20T23:45:00.019Z</published><updated>2011-02-20T02:35:19.544Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='A powerful and imaginative poem by the great Victor hugo'/><title type='text'>La legende de la nonne</title><content type='html'>Brassens put to music nine verses of this famous poem written by Victor Hugo in 1828. As the poem is much admired for its beauty, I have added the verses which Brassens did not include. For some the poem may be read as a salutary warning not to transgress the rules of the church. It would seem however that Hugo’s intent - as well as to write a powerful, evocative poem - was to draw attention to an education which instilled fabricated terrors in the minds of young children at an age when they had no defence. &lt;br /&gt;We can expect Georges Brassens, who was hostile to institutional authority, including that of the church, to disapprove of these educational methods.&lt;br /&gt;&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/0ZTZll9lTLA?fs=1&amp;amp;hl=en_GB"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/0ZTZll9lTLA?fs=1&amp;amp;hl=en_GB" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La légende de la nonne&lt;/strong&gt; - The legend about the nun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Venez, vous dont l'œil étincelle,( 1)&lt;br /&gt;Come near, you whose eyes sparkle bright&lt;br /&gt;Pour entendre une histoire encor,&lt;br /&gt;To hear me tell another story,&lt;br /&gt;Approchez, je vous dirai celle&lt;br /&gt;Gather round, I will tell the one&lt;br /&gt;De Doña Padilla del Flor.&lt;br /&gt;Of Doña Padilla del Flor&lt;br /&gt;Elle était d'Alanje, où s'entassent&lt;br /&gt;She came from Alanje, where pile up high&lt;br /&gt;Les collines et les halliers.&lt;br /&gt;The hillsides and the brushwood&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs (2) qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.(3)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il est des filles à Grenade,&lt;br /&gt;There are girls in Grenada&lt;br /&gt;Il en est à Séville aussi,&lt;br /&gt;There are some in Seville as well&lt;br /&gt;Qui, pour la moindre sérénade,&lt;br /&gt;Who at the slightest serenade&lt;br /&gt;À l'amour demandent merci;&lt;br /&gt;Are left begging love for mercy&lt;br /&gt;Il en est que parfois embrassent,&lt;br /&gt;And some of them are kissed at times&lt;br /&gt;Le soir, de hardis cavaliers.&lt;br /&gt;By bold suitors, when evening falls.(4)&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce n'est pas sur ce ton frivole&lt;br /&gt;It is not with such frivolity&lt;br /&gt;Qu'il faut parler de Padilla,&lt;br /&gt;That we should speak of Padilla&lt;br /&gt;Car jamais prunelle espagnole&lt;br /&gt;For never a Spanish eye&lt;br /&gt;D'un feu plus chaste ne brilla;&lt;br /&gt;Has shone with a light so chaste&lt;br /&gt;Elle fuyait ceux qui pourchassent&lt;br /&gt;She fled from those men who chase&lt;br /&gt;Les filles sous les peupliers.&lt;br /&gt;The girls beneath the poplars&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elle prit le voile à Tolède,&lt;br /&gt;In Toledo she took the veil&lt;br /&gt;Au grand soupir des gens du lieu,&lt;br /&gt;To deep sighs from the local men&lt;br /&gt;Comme si, quand on n'est pas laide,&lt;br /&gt;As if, when one is not plain,&lt;br /&gt;On n’avait droit d'épouser Dieu.(5)&lt;br /&gt;You had no right to wed the Lord&lt;br /&gt;Peu s'en fallut que ne pleurassent&lt;br /&gt;They were very close to weeping&lt;br /&gt;Les soudards et les écoliers.&lt;br /&gt;Common lads and educated too&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or, la belle à peine cloîtrée,&lt;br /&gt;Now, the fair maid only just cloistered,&lt;br /&gt;Amour en son cœur s'installa.&lt;br /&gt;Love came and settled in her heart&lt;br /&gt;Un fier brigand de la contrée&lt;br /&gt;A proud brigand from the region&lt;br /&gt;Vint alors et dit : "Me voilà !"&lt;br /&gt;Came just then and said: « Here I am ».&lt;br /&gt;Quelquefois les brigands surpassent&lt;br /&gt;Sometimes you find brigands exceed&lt;br /&gt;En audace les chevaliers&lt;br /&gt;Noble knights in daring&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il était laid: les traits austères,&lt;br /&gt;Ill favoured : with his face austere&lt;br /&gt;La main plus rude que le gant ;&lt;br /&gt;His hand rougher than a glove&lt;br /&gt;Mais l'amour a bien des mystères,&lt;br /&gt;But love has mysteries aplenty&lt;br /&gt;Et la nonne aima le brigand.&lt;br /&gt;And the nun fell for the brigand&lt;br /&gt;On voit des biches qui remplacent&lt;br /&gt;You see some does who replace&lt;br /&gt;Leurs beaux cerfs par des sangliers.(6)&lt;br /&gt;Their fine deer for rough wild boar&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La nonne osa, dit la chronique,&lt;br /&gt;The young nun dared, the chron'cler tells&lt;br /&gt;Au brigand par l'enfer conduit,&lt;br /&gt;With the brigand, by hell led on&lt;br /&gt;Aux pieds de Sainte Véronique (7)&lt;br /&gt;At the feet of Saint Veronica&lt;br /&gt;Donner un rendez-vous la nuit,&lt;br /&gt;To make a night-time rendez-vous,&lt;br /&gt;À l'heure où les corbeaux croassent,&lt;br /&gt;At the hour when the crows caw loud&lt;br /&gt;Volant dans l'ombre par milliers.&lt;br /&gt;Flying in thousands in the gloom.&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or quand, dans la nef descendue,&lt;br /&gt;Now when, she came down in the nave&lt;br /&gt;La nonne appela le bandit,&lt;br /&gt;The nun called out the bandit’s name&lt;br /&gt;Au lieu de la voix attendue,&lt;br /&gt;Instead of the voice expected&lt;br /&gt;C'est la foudre qui répondit.&lt;br /&gt;T’was a thunderbolt that replied&lt;br /&gt;Dieu voulut que ses coups frappassent&lt;br /&gt;God wanted that his blows to strike down&lt;br /&gt;Les amants par Satan liés.&lt;br /&gt;The lovers by Satan conjoint&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette histoire de la novice,&lt;br /&gt;This story of the novice&lt;br /&gt;Saint Ildefonse, abbé, voulut (8)&lt;br /&gt;Saint Ildefonse, the priest, wanted&lt;br /&gt;Qu'afin de préserver du vice&lt;br /&gt;In order to preserve from vice&lt;br /&gt;Les vierges qui font leur salut,&lt;br /&gt;Virgins who seek their salvation&lt;br /&gt;Les prieures la racontassent&lt;br /&gt;Prioresses to tell the tale&lt;br /&gt;Dans tous les couvents réguliers.&lt;br /&gt;In all regular convents&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Verses from the poem of Victor Hugo written in 1828&lt;br /&gt;1955 - Chanson pour l'Auvergnat, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This poem is regarded as one of Hugo’s most beautiful poems. Unfortunately the best verses are the later ones that Brassens did not include. We can understand that it would have been a very long song if he had!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In these omitted verses the poetic imagination of the great man of French literature is given full scope as he describes the nightmarish ordeals undergone by the tortured lovers as they emerge from the jaws of hell each night in their frustrated quest to meet together. As well as the epic horror there is also the lyrical pathos of the tragedy of two human beings, whose fatal crime was to fall in love. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;COMPLETING VICTOR HUGO’S POEM&lt;br /&gt;(In the following verses I have not repeated the translation of three verses included in Brassens’ song)&lt;br /&gt;In order to read the poem in full we need to go back to the verse where Dona Padilla had planned the meeting with her lover:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Padilla voulait, anathème !&lt;br /&gt;Padilla wanted- anathema !&lt;br /&gt;Oubliant sa vie en un jour,&lt;br /&gt;Forgetting her life in one day&lt;br /&gt;Se livrer, dans l'église même,&lt;br /&gt;To give herself in the church itself&lt;br /&gt;Sainte à l'enfer, vierge à l'amour,&lt;br /&gt;Sacred for hell, virginal for love,&lt;br /&gt;Jusqu'à l'heure pâle où s'effacent&lt;br /&gt;Until the pale hour when burn out&lt;br /&gt;Les cierges sur les chandeliers. –&lt;br /&gt;The candles on the candlesticks&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or, quand, dans la nef descendue,&lt;br /&gt;La nonne appela le bandit,&lt;br /&gt;Au lieu de la voix attendue,&lt;br /&gt;C'est la foudre qui répondit.&lt;br /&gt;Dieu voulut que ses coups frappassent&lt;br /&gt;Les amants par Satan liés. –&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aujourd'hui, des fureurs divines&lt;br /&gt;Nowadays, with furies divine&lt;br /&gt;Le pâtre enflammant ses récits,&lt;br /&gt;The shepherd impassioning his tales&lt;br /&gt;Vous montre au penchant des ravines&lt;br /&gt;Points out on the slope of the ravines&lt;br /&gt;Quelques tronçons de murs noircis,&lt;br /&gt;A few remains of blackened walls&lt;br /&gt;Deux clochers que les ans crevassent,&lt;br /&gt;Two steeples that the years have gnawed&lt;br /&gt;Dont l'abri tuerait ses béliers. –&lt;br /&gt;Whose shelter would kill his rams&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand la nuit, du cloître gothique&lt;br /&gt;When night, on the gothic cloister &lt;br /&gt;Brunissant les portails béants,&lt;br /&gt;Burnishing the gaping portals&lt;br /&gt;Change à l'horizon fantastique&lt;br /&gt;Changes on the eery horizon&lt;br /&gt;Les deux clochers en deux géants ;&lt;br /&gt;The two steeples to two giants&lt;br /&gt;A l'heure où les corbeaux croassent,&lt;br /&gt;The time of day when the crows caw loud&lt;br /&gt;Volant dans l'ombre par milliers… -&lt;br /&gt;Flying in thousands in the darkness&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Une nonne, avec une lampe,&lt;br /&gt;A nun, holding a lamp&lt;br /&gt;Sort d'une cellule à minuit ;&lt;br /&gt;Comes from a cell on midnight&lt;br /&gt;Le long des murs le spectre rampe,&lt;br /&gt;Along the walls the spectre creeps&lt;br /&gt;Un autre fantôme le suit ;&lt;br /&gt;Another phantom follows&lt;br /&gt;Des chaînes sur leurs pieds s'amassent,&lt;br /&gt;Chains upon their feet are stacked&lt;br /&gt;De lourds carcans sont leurs colliers. –&lt;br /&gt;Heavy iron yokes form their collars&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La lampe vient, s'éclipse, brille,&lt;br /&gt;The lamp comes, is hid, shines&lt;br /&gt;Sous les arceaux court se cacher,&lt;br /&gt;Neath the arches runs for cover&lt;br /&gt;Puis tremble derrière une grille,&lt;br /&gt;Then dithers behind a grill&lt;br /&gt;Puis scintille au bout d'un clocher ;&lt;br /&gt;Then sparkles at the end of a steeple&lt;br /&gt;Et ses rayons dans l'ombre tracent&lt;br /&gt;And its beams in the darkness trace&lt;br /&gt;Des fantômes multipliés. &lt;br /&gt;Phantoms in countless numbers&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les deux spectres qu'un feu dévore,&lt;br /&gt;The two spectres devoured by fire&lt;br /&gt;Traînant leur suaire en lambeaux,&lt;br /&gt;Trailing their shrouds in tatters&lt;br /&gt;Se cherchent pour s'unir encore,&lt;br /&gt;Seek once more to be together&lt;br /&gt;En trébuchant sur des tombeaux ;&lt;br /&gt;By staggering over tombstones ;&lt;br /&gt;Leurs pas aveugles s'embarrassent&lt;br /&gt;Their blind footsteps lose their way&lt;br /&gt;Dans les marches des escaliers.&lt;br /&gt;On the steps of the stairways &lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais ce sont des escaliers fées,&lt;br /&gt;But these are fairy staircases&lt;br /&gt;Qui sous eux s'embrouillent toujours ;&lt;br /&gt;In confused tangle neath them,&lt;br /&gt;L'un est aux caves étouffées,&lt;br /&gt;One to the suffocating cellars&lt;br /&gt;Quand l'autre marche au front des tours &lt;br /&gt;When the other leads to the front of the towers.&lt;br /&gt;Sous leurs pieds, sans fin se déplacent&lt;br /&gt;Beneath their feet is a constant shift&lt;br /&gt;Les étages et les paliers&lt;br /&gt;Of levels and of landings.&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elevant leurs voix sépulcrales,&lt;br /&gt;Raising their sepulcral voices&lt;br /&gt;Se cherchant les bras étendus,&lt;br /&gt;Seeking each other, arms outstretched,&lt;br /&gt;Ils vont… Les magiques spirales&lt;br /&gt;They go… The magic spirals&lt;br /&gt;Mêlent leur pas toujours perdus ;&lt;br /&gt;Merge their steps forever lost:&lt;br /&gt;Ils s'épuisent et se harassent&lt;br /&gt;Grown weary they exhaust themselves &lt;br /&gt;En détours, sans cesse oubliés. –&lt;br /&gt;In detours, always forgotten&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La pluie alors, à larges gouttes,&lt;br /&gt;The rain falls then in big drops&lt;br /&gt;Bat les vitraux frêles et froids ;&lt;br /&gt;Beats the stained panes frail and cold&lt;br /&gt;Le vent siffle aux brèches des voûtes ;&lt;br /&gt;The wind whistles through gaps in vaults&lt;br /&gt;Une plainte sort des beffrois ;&lt;br /&gt;A moan comes from the belfries&lt;br /&gt;On entend des soupirs qui glacent,&lt;br /&gt;One hears sighs which make blood run cold&lt;br /&gt;Des rires d'esprits familiers&lt;br /&gt;Laughter of ghostly spirits. –&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Une voix faible, une voix haute,&lt;br /&gt;One voice weak, one voice loud&lt;br /&gt;Disent : "Quand finiront les jours ? »&lt;br /&gt;Say : “When are the days to end?”&lt;br /&gt;Ah ! nous souffrons par notre faute ;&lt;br /&gt;Ah ! We suffer through our own fault&lt;br /&gt;Mais l'éternité, c'est toujours !&lt;br /&gt;But eternity, is always !&lt;br /&gt;Là, les mains des heures se lassent,&lt;br /&gt;There the hands of the hours tire&lt;br /&gt;A retourner les sabliers…" –&lt;br /&gt;Of turning round the sandglasses&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'enfer, hélas ! ne peut s'éteindre.&lt;br /&gt;Hell alas can never burn out&lt;br /&gt;Toutes les nuits, dans ce manoir,&lt;br /&gt;All the nights in this old house&lt;br /&gt;Se cherchent sans jamais s'atteindre&lt;br /&gt;They seek each other never to reach&lt;br /&gt;Une ombre blanche, un spectre noir,&lt;br /&gt;A shadow white, a spectre black&lt;br /&gt;Jusqu'à l'heure pâle où s'effacent&lt;br /&gt;Until the pale hour when die out&lt;br /&gt;Les cierges sur les chandeliers. –&lt;br /&gt;The candles upon their candlesticks&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si, tremblant à ces bruits étranges,&lt;br /&gt;If trembling at these strange sounds&lt;br /&gt;Quelque nocturne voyageur&lt;br /&gt;Some nocturnal traveller&lt;br /&gt;En se signant demande aux anges&lt;br /&gt;Crossing himself asks the angels&lt;br /&gt;Sur qui sévit le Dieu vengeur,&lt;br /&gt;On whom the avenging God deals so harsh &lt;br /&gt;Des serpents de feu qui s'enlacent&lt;br /&gt;Serpents of fire which writhe together&lt;br /&gt;Tracent deux noms sur les piliers. –&lt;br /&gt;Trace two names upon the pillars&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette histoire de la novice,&lt;br /&gt;This story of the novice&lt;br /&gt;Saint Ildefonse, abbé, voulut&lt;br /&gt;Saint Ildefonse, the priest, wanted&lt;br /&gt;Qu'afin de préserver du vice&lt;br /&gt;In order to preserve from vice&lt;br /&gt;Les vierges qui font leur salut,&lt;br /&gt;Virgins who seek their salvation&lt;br /&gt;Les prieures la racontassent&lt;br /&gt;Prioresses to tell the tale&lt;br /&gt;Dans tous les couvents réguliers.&lt;br /&gt;In all regular convents&lt;br /&gt;Enfants, voici des bœufs qui passent,&lt;br /&gt;Children here are bullocks passing&lt;br /&gt;Cachez vos rouges tabliers.&lt;br /&gt;Cover your bright red pinafores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translation Notes &lt;br /&gt;1) « vous dont l'oeil étincelle » The nun is telling her horrific tale to happy young children&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) « bœufs qui passent » - boeufs is the word for cattle, but the word is often used for bullocks- Larousse tells me.  We all know about "a red rag to a bull” and hence the teacher nun's anxiety.  However the use of these two lines as a final refrain to each verse, when they have no link with actual tale, gives us another message. Their teacher is deliberately filling the defenceless minds with exaggerated fears and the final verse of the poem explains that this is deliberate in order to exert religious discipline. 3) “vos rouges tabliers” The children would wear smocks to protect their clothes during the school day.&lt;br /&gt;4) The inappropriate, excited detail suggests the sexual repression of the celibate nuns&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5) « épouser Dieu » When a novice nun made her vows, the ritual was of marriage to Jesus Christ and a ring was put on her finger.&lt;br /&gt;6)On voit des biches qui remplacent leurs beaux cerfs par des sangliers - The nuns equate human love with unnatural animal mating.&lt;br /&gt;7) Sainte Véronique. They are to meet under the statue of Saint Veronica. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8) « Cette histoire de la novice, Saint Ildefonse, abbé, voulut » This last verse is also the last verse of Hugo’s poem. Here Hugo gives the name of the church dignitary from whom this story originated and gives his motive: to frighten any nuns tempted to break their vows. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We should expect Hugo, the great humanitarian defender of downtrodden people to be hostile  to this abuse of the innocence of children.  We should be wary, however, of associating Hugo too closely with pure rationalism.  Hugo was mystic who believed he was able to converse with Virgil, Shakespeare and Jesus Christ - but hardly with the Christ of Saint Ildefonse's depiction! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is a recording made by the contemporary singer, songwriter, actor, Renaud,whose own song "&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/10/les-chateaux-de-sable-brassens-mistral.html"&gt;Mistral Gagnant&lt;/a&gt;"I include in my post of Brassens' Les Chateaux de Sable:&lt;br /&gt;&lt;object width="480" height="392"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/video/xhhzj?width=&amp;theme=none&amp;foreground=%23F7FFFD&amp;highlight=%23FFC300&amp;background=%23171D1B&amp;start=&amp;animatedTitle=&amp;iframe=0&amp;additionalInfos=0&amp;autoPlay=0&amp;hideInfos=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.dailymotion.com/swf/video/xhhzj?width=&amp;theme=none&amp;foreground=%23F7FFFD&amp;highlight=%23FFC300&amp;background=%23171D1B&amp;start=&amp;animatedTitle=&amp;iframe=0&amp;additionalInfos=0&amp;autoPlay=0&amp;hideInfos=0" width="480" height="392" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xhhzj_renaud-legende-de-la-nonne_news"&gt;renaud - legende de la nonne&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/bisonravi1987"&gt;bisonravi1987&lt;/a&gt;. - &lt;a target="_self" href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/news"&gt;News videos from around the world.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/"&gt;Return to Index page&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-7754847547115514667?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/7754847547115514667/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=7754847547115514667' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/7754847547115514667'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/7754847547115514667'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/01/la-legende-de-la-nonne.html' title='La legende de la nonne'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-1840377968418035428</id><published>2009-04-28T00:55:00.008+01:00</published><updated>2010-02-28T22:31:54.836Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='The social rebel'/><title type='text'>La mauvaise herbe</title><content type='html'>In this song, Brassens asks people to allow some space and tolerance to individualists, like him, who cannot accept the conventional values of society. He feels indifferent to patriotism and has a natural affinity with those whose life-style gets them looked down upon as outsiders.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La mauvaise herbe&lt;/strong&gt; – The worthless weed (1)&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.dailymotion.com/swf/xtldl&amp;related=0" width="480" height="365"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/xtldl&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xtldl_la-mauvaise-herbe-live_music?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/xtldl" width="480" height="360" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xtldl_la-mauvaise-herbe-live_music"&gt;La Mauvaise Herbe (live)&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/Ben-Yehuda"&gt;Ben-Yehuda&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;See the latest featured music videos.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;Quand l' jour de gloire est arrivé, (2)&lt;br /&gt;When the day of glory came  &lt;br /&gt;Comm' tous les autr's étaient crevés,&lt;br /&gt;As all the rest were dead and gone &lt;br /&gt;Moi seul connus le déshonneur &lt;br /&gt;I alone knew the dishonour&lt;br /&gt;De n' pas êtr' mort au champ d'honneur. &lt;br /&gt;To lie not dead on the field of honour &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suis d'la mauvaise herbe,&lt;br /&gt;I am some worthless weed &lt;br /&gt;Braves gens, braves gens,&lt;br /&gt;Good people, good people, &lt;br /&gt;C'est pas moi qu'on rumine&lt;br /&gt;It’s not I, chewed to cud&lt;br /&gt;Et c'est pas moi qu'on met en gerbe...(3)&lt;br /&gt;And it’s not I they put in sheaves &lt;br /&gt;La mort faucha les autres &lt;br /&gt;Death cut down the others&lt;br /&gt;Braves gens, braves gens,&lt;br /&gt;Good people, good people &lt;br /&gt;Et me fit grâce à moi, (4)&lt;br /&gt;And me it left unharmed, &lt;br /&gt;C'est immoral et c'est comm' ça !&lt;br /&gt;It’s immoral and it’s like that &lt;br /&gt;La la la la la la la la &lt;br /&gt;La la la la la la la la &lt;br /&gt;Et je m' demand' &lt;br /&gt;And I wonder&lt;br /&gt;Pourquoi, Bon Dieu,&lt;br /&gt;Why then Good God &lt;br /&gt;Ça vous dérange (5)&lt;br /&gt;It puts you out&lt;br /&gt;Que j' vive un peu... &lt;br /&gt;That I should live a bit&lt;br /&gt;Et je m' demand' &lt;br /&gt;And  I wonder&lt;br /&gt;Pourquoi, Bon Dieu,&lt;br /&gt;Why then, Good God &lt;br /&gt;Ça vous dérange &lt;br /&gt;It puts you out&lt;br /&gt;Que j' vive un peu...&lt;br /&gt;That I should live a bit. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La fille à tout l'monde(6) a bon coeur, &lt;br /&gt;The girl for all is good at heart,&lt;br /&gt;Ell' me donne, au petit bonheur &lt;br /&gt;She gives me, when luck will have it&lt;br /&gt;Les p'tits bouts d' sa peau, bien cachés,&lt;br /&gt;The little ends of her skin well hidden &lt;br /&gt;Que les autres n'ont pas touchés. &lt;br /&gt;That the others have not touched &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suis d'la mauvaise herbe,&lt;br /&gt;I am some worthless weed &lt;br /&gt;Braves gens, braves gens,&lt;br /&gt;Good people, good people, &lt;br /&gt;C'est pas moi qu'on rumine&lt;br /&gt;It’s not I, chewed to cud&lt;br /&gt;Et c'est pas moi qu'on met en gerbe...&lt;br /&gt;And it’s not I they put in sheaves &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elle se vend aux autres,&lt;br /&gt;She charges the others &lt;br /&gt;Braves gens, braves gens, &lt;br /&gt;Good people, good people,&lt;br /&gt;Elle se donne à moi, &lt;br /&gt;She gives free to me.&lt;br /&gt;C'est immoral et c'est comme ça !&lt;br /&gt;It’s immoral and it’s like that ! &lt;br /&gt;La la la la la la la la &lt;br /&gt;La la la la la la la la &lt;br /&gt;Et je m' demand' &lt;br /&gt;And I wonder&lt;br /&gt;Pourquoi, Bon Dieu,&lt;br /&gt;Why then, Good God &lt;br /&gt;Ça vous dérange&lt;br /&gt;It puts you out&lt;br /&gt;Qu'on m'aime un peu.&lt;br /&gt;That I am loved a bit &lt;br /&gt;Et je m' demand'&lt;br /&gt;And I wonder&lt;br /&gt;Pourquoi, Bon Dieu,&lt;br /&gt;Why then, Good God &lt;br /&gt;Ça vous dérange&lt;br /&gt;It puts you out &lt;br /&gt;Qu'on m'aime un peu..&lt;br /&gt;That I am loved a bit. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les hommes sont faits, nous dit-on, &lt;br /&gt;All men are made, they tell us,&lt;br /&gt;Pour vivre en band', comm' les moutons.&lt;br /&gt;To live in groups, like flocks of sheep. &lt;br /&gt;Moi, j' vis seul, et c'est pas demain&lt;br /&gt;I live alone, and no time soon &lt;br /&gt;Que je suivrai leur droit chemin. &lt;br /&gt;Shall I follow their right direction.. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suis d'la mauvaise herbe,&lt;br /&gt;I am some worthless weed &lt;br /&gt;Braves gens, braves gens,&lt;br /&gt;Good people, good people, &lt;br /&gt;C'est pas moi qu'on rumine&lt;br /&gt;It’s not I, chewed to cud&lt;br /&gt;Et c'est pas moi qu'on met en gerbe...&lt;br /&gt;And it’s not I they put in sheaves &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suis d' la mauvaise herbe,&lt;br /&gt;I am some worthless weed &lt;br /&gt;Braves gens, braves gens,&lt;br /&gt;Good people, good people &lt;br /&gt;Je pousse en liberté&lt;br /&gt;I grow in liberty &lt;br /&gt;Dans les jardins mal fréquentés ! &lt;br /&gt;In the gardens where few folk stray&lt;br /&gt;La la la la la la la la &lt;br /&gt;La la la la la la la la &lt;br /&gt;Et je m' demand' &lt;br /&gt;And I wonder&lt;br /&gt;Pourquoi, Bon Dieu,&lt;br /&gt;Why then Good God &lt;br /&gt;Ça vous dérange&lt;br /&gt;It puts you out&lt;br /&gt;Que j' vive un peu... &lt;br /&gt;That I should live a bit&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Georges Brassens&lt;br /&gt;1954 - Les amoureux des bancs publics&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notes&lt;br /&gt;(1) “La mauvaise herbe” means “the weed”, but I put “worthless” in front because of image conveyed in English when the epithet is applied to a person - we think of some-one weak and ineffectual.  This is not appropriate for the powerful physical presence and personality of Brassens.  In reality, weeds are often the biggest and sturdiest plants in our gardens and I suppose that some-one described as a weed ought to feel quite flattered.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(2) “Le jour de gloire est arrive” – a well-known line in the French National Anthem- the day of glory has arrived, with the Allied victory of 1945.   Brassens had however opted out of the Second World War, hidden by his dear friend, Jeanne, in her slum Paris tenement.  I tell the story more fully in my comments on the song: "&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/chanson-pour-lauvergnat_08.html"&gt;Chanson pour l’Auvergnat&lt;/a&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(3) The “Good people” are not weeds like the author of the poem.  The contrasting image for these worthy folk is the corn of the fields.  They have a useful purpose in the world, just as the corn feeds the cattle and yields a fruitful harvest, evidenced by the sheaves in the fields.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(4) « Faire grâce à » means « to spare ».  (I make changes occasionally to keep a certain flow to the lines) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(5)  “Ça vous derange” – The “you” he is addressing is not primarily God but all the worthy people who might disapprove of him and his conduct- in which case “Good God” would seem to be more of an exclamation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(6) The girl who sells herself to everyone has put herself outside the bounds of respectable society.  She recognises that he is a fellow outsider. In their natural fellowship, the poet and the prostitute enjoy an uninhibited and sincere relationship.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Brassens had depicted himself as an outsider in his song collection of the previous year with his song; "&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/la-mauvaise-rputation.html"&gt;La mauvaise reputation&lt;/a&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/"&gt;Click here&lt;/a&gt; to return to the full index of Brassens songs on this blog&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-1840377968418035428?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/1840377968418035428/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=1840377968418035428' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/1840377968418035428'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/1840377968418035428'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2009/04/la-mauvaise-herbe.html' title='La mauvaise herbe'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-7575829600442179652</id><published>2009-03-16T22:26:00.014Z</published><updated>2012-01-24T12:18:41.271Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Brassens has little enthusism for murderous ideology'/><title type='text'>Georges Brassens- Mourir pour des idées- with English translation and commentary</title><content type='html'>Mourir pour des idées &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Brassens tells us that after the hostile response he has had after writing two recent songs (“Les deux oncles” and “La tondue”) he has decided to change his standpoint and accept that it’s a good idea to die for an ideology, his only proviso being that death should be a lifetime in coming.  The song goes on to justify this delay.&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.dailymotion.com/swf/x1h2po&amp;related=0" width="480" height="389"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x1h2po&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x1h2po_mourir-pour-des-idees_music?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/x1h2po" width="480" height="384" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x1h2po_mourir-pour-des-idees_music"&gt;mourir pour des id&amp;eacute;es&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/jaydooy"&gt;jaydooy&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;Explore more music videos.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;Mourir pour des idées&lt;br /&gt;Mourir pour des idées, l'idée est excellente. &lt;br /&gt;To die for some ideas.  The idea is excellent&lt;br /&gt;Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eue,(A)&lt;br /&gt;I came close to dying for not having had it, (i.e. not having had the idea)&lt;br /&gt;Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante,&lt;br /&gt;For all those who had it,   a most forceful multitude&lt;br /&gt;En hurlant à la mort me sont tombés dessus. &lt;br /&gt;Howling out for my blood came down most hard on me&lt;br /&gt;Ils ont su me convaincre et ma muse insolente, &lt;br /&gt;They knew how to convince me and my insolent muse &lt;br /&gt;Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi &lt;br /&gt;Recanting her mistakes, adheres to their belief&lt;br /&gt;Avec un soupçon de réserve toutefois :&lt;br /&gt;With just a slight reservation all the same &lt;br /&gt;Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,&lt;br /&gt;Let’s die for some ideas, agreed, but death none too hasty&lt;br /&gt;D'accord, mais de mort lente.&lt;br /&gt;Agreed, but from death none too hasty &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure,&lt;br /&gt;Judging there is no great peril in hanging on &lt;br /&gt;Allons vers l'autre monde en flânant en chemin&lt;br /&gt;Let’s go to the next world while dawdling on the way &lt;br /&gt;Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure&lt;br /&gt;For, by forcing the pace, chance is you might die &lt;br /&gt;Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain. &lt;br /&gt;For some ideas, nobody holds the day after&lt;br /&gt;Or, s'il est une chose amère, désolante, &lt;br /&gt;Now if it’s a bitter thing, and woeful&lt;br /&gt;En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater&lt;br /&gt;Rend’ring one’s soul to God, it’s only to discover &lt;br /&gt;Qu'on a fait fausse route, qu'on s'est trompé d'idée,&lt;br /&gt;That you lost your way, that your idea was wrong. &lt;br /&gt;Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,&lt;br /&gt;Let’s die for some ideas, agreed, but death none too hasty&lt;br /&gt;D'accord, mais de mort lente.&lt;br /&gt;Agreed, but from death none too hasty.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Les Saint Jean Bouche d'Or qui prêchent le martyre,&lt;br /&gt;The Saint Johns Chrysotom (1) who preach martyr’s deaths&lt;br /&gt;Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas.&lt;br /&gt;Most frequently, themselves, linger down on earth.&lt;br /&gt;Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire,&lt;br /&gt;To die for some ideas, we are quite right to say &lt;br /&gt;C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas.&lt;br /&gt;Is their reason for living, they won’t give it away.&lt;br /&gt;Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent&lt;br /&gt;In almost all the groups, you see some who’ll supplant &lt;br /&gt;Bientôt Mathusalem dans la longévité.&lt;br /&gt;Quite soon Mathusala as to longevity.&lt;br /&gt;J'en conclus qu'ils doivent se dire, en aparté (2)&lt;br /&gt;I conclude they must say under their breath:&lt;br /&gt;"Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente, &lt;br /&gt;Let’s die for some ideas, agreed, but death none too hasty&lt;br /&gt;D'accord, mais de mort lente.&lt;br /&gt;Agreed, but from death none too hasty &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Des idées réclamant le fameux sacrifice,&lt;br /&gt;Ideas demanding the supreme sacrifice &lt;br /&gt;Les sectes de tout poil en offrent des séquelles,(3) &lt;br /&gt;Sects of every ilk bring zealots for the act&lt;br /&gt;Et la question se pose aux victimes novices (4)&lt;br /&gt;And the question is asked of the novice victims: &lt;br /&gt;Mourir pour des idées, c'est bien beau mais lesquelles ?&lt;br /&gt;To die for some ideas, is quite fine but which ones?&lt;br /&gt;Et comme toutes sont entre elles ressemblantes,&lt;br /&gt;And as they are all very much alike &lt;br /&gt;Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau,&lt;br /&gt;When he sees them coming, their huge flag held aloft&lt;br /&gt;Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau. (5)&lt;br /&gt;The wise man turns from the tomb, takes a bit more time&lt;br /&gt;Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente, &lt;br /&gt;Let’s die for some ideas, agreed, but death none too hasty&lt;br /&gt;D'accord, mais de mort lente.&lt;br /&gt;Agreed, but from death none too hasty &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Encor s'il suffisait de quelques hécatombes (6)&lt;br /&gt;Also if it took only a few mass slaughters&lt;br /&gt;Pour qu'enfin tout changeât, qu'enfin tout s'arrangeât ! &lt;br /&gt;For all at last to change, for all at last go right&lt;br /&gt;Depuis tant de grands soirs que tant de têtes tombent, (7)&lt;br /&gt;Since so many great nights when so many heads fell &lt;br /&gt;Au paradis sur terre on y serait déjà&lt;br /&gt;In our heaven on earth we would be now installed&lt;br /&gt;Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes, &lt;br /&gt;But the golden age is postponed constantly&lt;br /&gt;Les dieux ont toujours soif, (8)n'en ont jamais assez,&lt;br /&gt;The gods are still athirst, have never had enough &lt;br /&gt;Et c'est la mort, la mort toujours recommencée...&lt;br /&gt;And it is death, death, over and over again&lt;br /&gt;Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente, &lt;br /&gt;Let’s die for some ideas, agreed, but death none too hasty&lt;br /&gt;D'accord, mais de mort lente.&lt;br /&gt;Agreed, but from death none too hasty.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Ô vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres, &lt;br /&gt;Oh you firebrands, oh you righteous apostles,&lt;br /&gt;Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas. &lt;br /&gt;Be the first to die then, we stand aside for you.&lt;br /&gt;Mais de grâce, morbleu ! laissez vivre les autres,&lt;br /&gt;But for mercy’s sake, morbleu! let the others live.&lt;br /&gt;La vie est à peu près leur seul luxe ici-bas ; &lt;br /&gt;Life is nearly their sole luxury down here&lt;br /&gt;Car, enfin, la Camarde est assez vigilante,&lt;br /&gt;For in truth, the grim reaper keeps close watch enough&lt;br /&gt;Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux. &lt;br /&gt;She does not need people to hold for her the scythe&lt;br /&gt;Plus de danse macabre autour des échafauds ! &lt;br /&gt;No more dance macabre around the grim scaffolds&lt;br /&gt;Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente, &lt;br /&gt;Let’s die for some ideas, agreed, but death none too hasty&lt;br /&gt;D'accord, mais de mort lente.&lt;br /&gt;Agreed, but from death none too hasty &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1972 – Fernande.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Notes&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(A) (I missed putting this note in and so I am putting it under"A" until I renumber the whole list).  When Brassens says he almost died for not having ideas, he is referring to the violent reception he was given after writing his song "Les Deux Oncles".  When he says he had rejected ideas in this song, he means the ideologies that make people kill each other.  He asked for equal sympathy for one of his uncles who died fighting for the Allied cause and the second who died fighting for the Fascist cause.  We have to remember that France had a complex and conflicting web of political loyalties during the Second World War and that when Brassens wrote this song, the French President De Gaulle, had made Germany his major ally while he pursued anti-British policies.  All people are entitled to their own opinions from their own experience.  However, most people would admit that Brassens did not express himself very tactfully in "Les Deux Oncles", suggesting that all the suffering of these horrific years rested on a nationalistic fight between the "Teutons" and the "Tommies".  I don't remember any reaction in Britain but the anger in some sections of the French public was intense.&lt;br /&gt;(1) Saint John Chrysotom the 14th century bishop was known as the “Golden Mouth” on account of the power of his oratory..&lt;br /&gt;(2) En aparté : When something is said as an aside on the stage, so that, in theory, the audience can hear but the characters in the play cannot.&lt;br /&gt;(3) Les séquelles usually means consequences, things that follow.  Brassens is uses its archaic meaning of “followers”&lt;br /&gt;(4) Brassens’ little joke.  Martyrdom is something you can’t build up experience in.  All martyrs are novices.&lt;br /&gt;(5) tourne autour du tombeau. There are two ideas in this line.  Collins Robert tells us that “Un individu tourne autour de la maison depuis une heure”  means some-one has been hanging around outside the house for an hour.  The phrase could also link with the expression: “tourner autour du pot” = take your time about what you are going to do.&lt;br /&gt;(6) Hécatombes- A hecatomb was originally a sacrifice to the ancient Greek and Roman gods of 100 oxen or cattle.  Brassens uses it in its modern meaning of a mass slaughter.&lt;br /&gt;(7) Brassens is talking about the frenzied slaughter of the French Revolution.  The alliteration of the “t” in this line is the drumbeat as heads fall.&lt;br /&gt;(8) « Les dieux ont soif » is Anatole France’s brilliant novel about the period of the Terror. I have a summary of the book on my literature website.  To read the summary -it's long!- &lt;a href="http://www.d-barfield.co.uk/Les%20dieux%20ont%20soif%20-Summary.html"&gt;click here&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;A Footnote&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Arthur Koestler made this comment about ideologies:&lt;br /&gt;2)..... the crimes of violence committed for selfish, personal motives are historically insignificant compared to those committed ad majorem gloriam Dei, out of a self-sacrificing devotion to the flag, a leader, a religious faith or political conviction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/ "&gt;Click here&lt;/a&gt; to return to the full index of Brassens songs on this blog&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-7575829600442179652?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/7575829600442179652/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=7575829600442179652' title='8 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/7575829600442179652'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/7575829600442179652'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2009/03/mourir-pour-des-idees-brassens-song-eng.html' title='Georges Brassens- Mourir pour des idées- with English translation and commentary'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-1728268151357749001</id><published>2009-03-16T13:17:00.017Z</published><updated>2011-02-20T02:31:11.283Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mob justice after the Liberation'/><title type='text'>Georges Brassens- La Tondue - with English translation and commentary</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/Sb5T9gfm3kI/AAAAAAAAAI8/NEG8jS_WrRI/s1600-h/Collaborators+2.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 258px; height: 320px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/Sb5T9gfm3kI/AAAAAAAAAI8/NEG8jS_WrRI/s320/Collaborators+2.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5313776926503394882" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In this song Brassens expresses his shock at the cruelty of which groups of people are capable in the grip of a strong idea.&lt;br /&gt;After the liberation of France from the Germans, there was a period when groups of people in France took the law into their own hands and settled scores against those who were accused of collaboration.  In some cases people were arbitrarily condemned and then lined up against the wall and shot.   Among the victims of these reprisals were women who had fraternised with the Germans.  Some of these, we are told, were prostitutes who had worked in military brothels -as if this would excuse this public cruelty!- many were just ordinary girls who had fallen for the charms of young men of another nationality.  The punishment for these women is described by Brassens&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.dailymotion.com/swf/xhrkg&amp;related=0" width="480" height="398"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/xhrkg&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xhrkg_georges-brassens-la-tondue?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/xhrkg" width="480" height="393" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xhrkg_georges-brassens-la-tondue"&gt;georges brassens - la tondue&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/bisonravi1987"&gt;bisonravi1987&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La tondue -The girl with the shaven head&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La belle qui couchait avec le roi de Prusse,(1)&lt;br /&gt;The beauty who slept with the Prussian king &lt;br /&gt;Avec le roi de Prusse,&lt;br /&gt;With the Prussian king&lt;br /&gt;À qui l'on a tondu le crâne rasibus,&lt;br /&gt;Whose scalp they shaved ‘til totally bald &lt;br /&gt;Le crâne rasibus, &lt;br /&gt;‘Til totally bald&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Son penchant prononcé pour les "ich liebe dich ", (2)&lt;br /&gt;Her very pronounced taste for the "ich liebe dich ",&lt;br /&gt;Pour les "ich liebe dich ", &lt;br /&gt;For the "ich liebe dich ",&lt;br /&gt;Lui valut de porter quelques cheveux postiches, &lt;br /&gt;Meant her wearing, instead, hair which was false&lt;br /&gt;Quelques cheveux postiches.&lt;br /&gt;Instead, hair which was false. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les braves sans-culottes, et les bonnets phrygiens, (3)&lt;br /&gt;The brave sans-culottes, and the phrygien bonnets &lt;br /&gt;Et les bonnets phrygiens,&lt;br /&gt;And the phrygien bonnets &lt;br /&gt;Ont livré sa crinière à un tondeur de chiens, &lt;br /&gt;Handed over her hairdo to a shearer of dogs&lt;br /&gt;À un tondeur de chiens. &lt;br /&gt;To a shearer of dogs  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'aurais dû prendre un peu parti pour sa toison,&lt;br /&gt;I ought ‘have stood up a bit for the sake of her mane &lt;br /&gt;Parti pour sa toison,&lt;br /&gt;For the sake of her mane.&lt;br /&gt;J'aurais dû dire un mot pour sauver son chignon,&lt;br /&gt;Ought to have said a word to rescue her chignon&lt;br /&gt;Pour sauver son chignon, &lt;br /&gt;To rescue her chignon &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais je n'ai pas bougé du fond de ma torpeur,&lt;br /&gt;But I did not budge, fixed in a deep torpor&lt;br /&gt;Du fond de ma torpeur.&lt;br /&gt;Fixed in a deep torpor&lt;br /&gt;Les coupeurs de cheveux en quatre (4) m'ont fait peur,&lt;br /&gt;Cutters of hair right down to the roots made me scared,&lt;br /&gt;En quatre m'ont fait peur. &lt;br /&gt;To the roots, made me scared.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand, pire qu'une brosse, elle eut été tondue,&lt;br /&gt;When worse than crew-cut, they had shaved off her hair&lt;br /&gt;Elle eut été tondue,&lt;br /&gt;They had shaved off her hair&lt;br /&gt;J'ai dit : " C'est malheureux, ces accroch'-coeur perdus, &lt;br /&gt;I said “It’s sad indeed, those soft kiss curls (5) all lost&lt;br /&gt;Ces accroch'-coeur perdus. " &lt;br /&gt;Those soft kiss curls all lost &lt;br /&gt;Et, ramassant l'un d'eux qui traînait dans l'ornière,(6)&lt;br /&gt;And picking up one such, which was left in the roadway&lt;br /&gt;Qui traînait dans l'ornière,&lt;br /&gt;Which was left in the roadway&lt;br /&gt;Je l'ai, comme une fleur, mis à ma boutonnière,(6)&lt;br /&gt;I fixed it like a flower, into my coat lapel &lt;br /&gt;Mis à ma boutonnière.&lt;br /&gt;Into my coat lapel &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En me voyant partir arborant mon toupet,&lt;br /&gt;On seeing me go off, flaunting my lock of hair &lt;br /&gt;Arborant mon toupet (7)&lt;br /&gt;Flaunting my lock of hair, &lt;br /&gt;Tous ces coupeurs de natt's m'ont pris pour un suspect, &lt;br /&gt;All those cutters of plaits, took me to be a suspect&lt;br /&gt;M'ont pris pour un suspect. &lt;br /&gt;Took me to be a suspect&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme de la patrie je ne mérite guère, &lt;br /&gt;As of my country my deserts are small&lt;br /&gt;Je ne mérite guère&lt;br /&gt;My deserts are small &lt;br /&gt;J'ai pas la Croix d'Honneur, j'ai pas la Croix de Guerre, &lt;br /&gt;I hold no Cross of Honour, I hold no Cross of War&lt;br /&gt;J'ai pas la Croix de Guerre, &lt;br /&gt;I hold no cross of war &lt;br /&gt;Et je n'en souffre pas avec trop de rigueur, &lt;br /&gt;And this does not pain me to any great degree&lt;br /&gt;Avec trop de rigueur.&lt;br /&gt;To any great degree &lt;br /&gt;J'ai ma rosette (8) à moi : c'est un accroche-coeur,&lt;br /&gt;I do have my rosette: It’s a girl’s kiss curl &lt;br /&gt;C'est un accroche-coeur.&lt;br /&gt;It’s a girl’s kiss curl. &lt;br /&gt;Georges Brassens&lt;br /&gt;1964 - Les copains d'abord.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;NOTES&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(1) Le roi de Prusse.  Brassens just means a German soldier, but feels his first line will be spoiled by saying this bluntly.  I can understand this and I have read several explanations for this device.  My own idea is that it gives a glimpse of the romantic view of the girl in love.&lt;br /&gt;(2) "ich liebe dich ".  (I know I’m saying what we all know already) This phrase means « Je t’aime », the intimate form of I love you.&lt;br /&gt;(3) Les braves sans-culottes, et les bonnets phrygiens.  In this line Brassens identifies the mass groups of ordinary people who joined in the violent reprisals against alleged collaborators with the “sans-culottes” of the Revolution of 1789. The common people of France were then given this name because they didn't wear upper class breeches or “culottes”. The Phrygian bonnet was a symbol adopted by the 18th Century Revolution as it was worn under the Roman Empire by former slaves who had been freed.  Brassens aroused the anger of left wing activists by making this analogy.&lt;br /&gt;(4) Les coupeurs de cheveux en quatre.  « En quatre » is used in a number of expressions to mean to the highest degree (for example “se mettre en quatre pour quelq’un” = to do your utmost for some-one. Brassens was afraid but all the same he would not have been the first choice for bullies to pick on.  For a time, Brassens was employed as a bodyguard for Jean-Paul Sartre.&lt;br /&gt;(5) Soft kiss curls.  I put in the adjective to give a 3 syllable translation.&lt;br /&gt;(6) L'ornière means « the rut ».  It just did not sound right in English.  I did not like the sound of the direct translation of boutonnière- buttonhole.&lt;br /&gt;(7) Mon toupet has 2 meanings (a)  my tuft of hair (b) my impudence.  It was recognised by these administrators of rough justice as an act of defiance.&lt;br /&gt;(8) A Rosette is an insignia of honour in the military and in the Légion        d’honneur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;The job completed, the girl is led through the streets with her Franco-German baby.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/Sb5UXkOzjRI/AAAAAAAAAJE/BmVyvdYgmNE/s1600-h/La+tondue+the+finished+job.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 272px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/Sb5UXkOzjRI/AAAAAAAAAJE/BmVyvdYgmNE/s320/La+tondue+the+finished+job.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5313777374183263506" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;FOOTNOTE&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Arthur Koestler has said:&lt;br /&gt;..... the evils of mankind are caused, not by the primary aggressiveness of individuals, but by their self-transcending identification with groups whose common denominator is low intelligence and high emotionality.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/  "&gt;Return to Index page&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-1728268151357749001?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/1728268151357749001/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=1728268151357749001' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/1728268151357749001'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/1728268151357749001'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2009/03/la-tondue.html' title='Georges Brassens- La Tondue - with English translation and commentary'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/Sb5T9gfm3kI/AAAAAAAAAI8/NEG8jS_WrRI/s72-c/Collaborators+2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-2513622636996678065</id><published>2009-01-20T11:39:00.034Z</published><updated>2011-02-20T02:29:48.158Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='A boisterous love song starring Cinderella'/><title type='text'>La chasse aux papillons</title><content type='html'>&lt;strong&gt;La chasse aux papillons &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Brassens is usually pessimistic about the permanence of human love but in this merry, bawdy song he suggests that extreme sexual passion is able to weld a couple together, fate willing, in a happy, lasting union.&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.dailymotion.com/swf/x1tbjy&amp;related=0" width="480" height="389"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x1tbjy&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x1tbjy_brassensla-chasse-aux-papillons_music?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/x1tbjy" width="480" height="384" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x1tbjy_brassensla-chasse-aux-papillons_music"&gt;Brassens_La chasse aux papillons&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/kitsch"&gt;kitsch&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;Watch more music videos, in HD!&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un bon petit diable à la fleur de l'âge,&lt;br /&gt;A right little devil in the prime of his life&lt;br /&gt;La jambe légère et l'oeil polisson, &lt;br /&gt;Nimble of limb and mischief in his eye&lt;br /&gt;Et la bouche plein' de joyeux ramages,&lt;br /&gt;And mouth replete with the merriest of banter&lt;br /&gt;Allait à la chasse aux papillons.&lt;br /&gt;Was off on the chase of the butterflies.&lt;br /&gt;Comme il atteignait l'orée du village,&lt;br /&gt;As he was approaching the edge of the village&lt;br /&gt;Filant sa quenouille, il vit Cendrillon,&lt;br /&gt;Threading her distaff,(1) he saw Cind’rella&lt;br /&gt;Il lui dit : « Bonjour, que Dieu te ménage,&lt;br /&gt;He said to her « Good day, may the Good Lord keep thee.&lt;br /&gt;J' t'emmène à la chasse aux papillons.»&lt;br /&gt;I’m taking thee to chase the butterflies&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cendrillon, ravie de quitter sa cage&lt;br /&gt;Cind’rella, delighted to escape her cage(2)&lt;br /&gt;Met sa robe neuve et ses botillons ;&lt;br /&gt;Puts on her new dress and her new bootees&lt;br /&gt;Et bras d'ssus bras d'ssous vers les frais bocages&lt;br /&gt;And arms linked together, to the cool, leafy groves,&lt;br /&gt;Ils vont à la chasse aux papillons.&lt;br /&gt;They go off on the chase of butterflies.&lt;br /&gt;Ils ne savaient pas que sous les ombrages,&lt;br /&gt;They did know that under the thick foliage&lt;br /&gt;Se cachait l'amour et son aiguillon,(3)&lt;br /&gt;Cupid was hiding with his goading spear&lt;br /&gt;Et qu'il transperçait les coeurs de leur âge,&lt;br /&gt;And that he was wont to target hearts when young like theirs&lt;br /&gt;Les coeurs des chasseurs de papillons.&lt;br /&gt;The hearts of the hunters of butterflies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand il se fit tendre, ell' lui dit : « J' présage&lt;br /&gt;When he grew romantic, she said to him: « I sense&lt;br /&gt;Qu' c'est pas dans les plis de mon cotillon,&lt;br /&gt;It’s not in the folds of my petticoat,&lt;br /&gt;Ni dans l'échancrure de mon corsage,&lt;br /&gt;Neither down the fr0nt of the bodice of my dress,&lt;br /&gt;Qu'on va-t-à la chasse aux papillons. »&lt;br /&gt;That you go on the hunt for butterflies »&lt;br /&gt;Sur sa bouche en feu qui criait : « Sois sage ! »&lt;br /&gt;Upon her mouth on fire which cried out « Behave now !»&lt;br /&gt;Il posa sa bouche en guis' de bâillon,&lt;br /&gt;He placed his mouth to gag her further words&lt;br /&gt;Et c' fut l' plus charmant des remue-ménage&lt;br /&gt;And it turned into the most charming of frolics&lt;br /&gt;Qu'on ait vus d' mémoire de papillon.&lt;br /&gt;Seen in the memory of butterfly.(4)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un volcan dans l'âme, i' r'vinr'nt au village,&lt;br /&gt;Volcanos in their hearts they made their way back home&lt;br /&gt;En se promettant d'aller des millions,&lt;br /&gt;Pledging to each other to go, millions,&lt;br /&gt;Des milliards de fois, et mêm' davantage,&lt;br /&gt;Nay, billions of times and even more than that,&lt;br /&gt;Ensemble à la chasse aux papillons.&lt;br /&gt;Off together in chase of butterflies&lt;br /&gt;Mais tant qu'ils s'aim'ront, tant que les nuages&lt;br /&gt;While they love each other, as long as the dark clouds&lt;br /&gt;Porteurs de chagrins les épargneront,&lt;br /&gt;Bearers of life’s woes show mercy on them&lt;br /&gt;Il' f'ra bon voler dans les frais bocages,&lt;br /&gt;It will be nice to fly to cool and leafy groves.&lt;br /&gt;I' f'ront pas la chasse aux papillons..&lt;br /&gt;They won’t be chasing any butterflies….&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notes&lt;br /&gt;(1) Apparently a distaff is a tool used in spinning. It is designed to hold the unspun fibres, keeping them untangled (Wikipedia).&lt;br /&gt;(2) Perhaps a reference to her virtual imprisonment by the ugly sisters.&lt;br /&gt;(3)Un aiguillon is a goad, which is a metal point on a long pole used to prick cattle to encourage them to move in the direction required.  Cupid’s usual weapon would be an arrow or a dart. “ Cupid’s darts” translates into French: les flèches de Cupidon.  On this occasion Cupid seems to be using an extreme weapon to exert extra stimulus to the lovers.&lt;br /&gt;(4) “In the memory of man/ In living memory” translates “De mémoire d’homme” hence this little joke, the butterflies being the only spectators.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Georges Brassens&lt;br /&gt;(1953 - La mauvaise réputation,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/  "&gt;Return to Index page&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-2513622636996678065?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/2513622636996678065/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=2513622636996678065' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/2513622636996678065'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/2513622636996678065'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2009/01/three-songs-of-love-and-romance.html' title='La chasse aux papillons'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-2662272172098995883</id><published>2008-11-19T00:04:00.017Z</published><updated>2011-06-05T00:15:12.320+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joha Heiman-His little doll'/><title type='text'>La non-demande en mariage</title><content type='html'>The title of this song: “The Non proposal of Marriage” suggests a cynical view of the relationship of a man with a woman. In fact, the song is a sincere love song, in which Brassens expresses to his lifelong fiancée, Joha Heiman, his deep appreciation for her role in their very successful and very individual partnership.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object data="http://www.dailymotion.com/swf/xka70&amp;amp;related=0" height="398" type="application/x-shockwave-flash" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/xka70&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xka70_brassens-non-demande-en-mariage?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/xka70" width="480" height="393" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xka70_brassens-non-demande-en-mariage"&gt;brassens - non demande en mariage&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/bisonravi1987"&gt;bisonravi1987&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ma mie, de grâce, ne mettons&lt;br /&gt;Beloved, for mercy’s sake, let us&lt;br /&gt;Pas sous la gorge à Cupidon&lt;br /&gt;Not load, beneath Cupid’s throat&lt;br /&gt;Sa propre flèche,&lt;br /&gt;His own arrow, (1)&lt;br /&gt;Tant d'amoureux l'ont essayé&lt;br /&gt;So many lovers have tried&lt;br /&gt;Qui, de leur bonheur, ont payé&lt;br /&gt;Who have paid with their lost joys for&lt;br /&gt;Ce sacrilège...&lt;br /&gt;This sacrilege…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai l'honneur de&lt;br /&gt;I have the honour&lt;br /&gt;Ne pas te demander ta main,&lt;br /&gt;Not to ask your hand in marriage&lt;br /&gt;Ne gravons pas&lt;br /&gt;Let’s not inscribe&lt;br /&gt;Nos noms au bas&lt;br /&gt;Our names at the end&lt;br /&gt;D'un parchemin.&lt;br /&gt;Of some parchment&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Laissons le champ libre à l’oiseau, &lt;em&gt;(Cupid)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Let’s leave a free hand to the fellow&lt;br /&gt;Nous serons tous les deux priso-&lt;br /&gt;We will both of us be two pris&lt;br /&gt;nniers sur parole,&lt;br /&gt;..oners on parole&lt;br /&gt;Au diable, les maîtresses queux&lt;br /&gt;Devil take the mistress chefs&lt;br /&gt;Qui attachent les coeurs aux queues&lt;br /&gt;Who pin their hearts to handles&lt;br /&gt;Des casseroles!&lt;br /&gt;Of pots and pans&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai l'honneur de&lt;br /&gt;I have the honour&lt;br /&gt;Ne pas te demander ta main,&lt;br /&gt;Not to ask your hand in marriage&lt;br /&gt;Ne gravons pas&lt;br /&gt;Let’s not inscribe&lt;br /&gt;Nos noms au bas&lt;br /&gt;Our names at the end&lt;br /&gt;D'un parchemin.&lt;br /&gt;Of some parchment&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vénus se fait vieille souvent&lt;br /&gt;Venus herself often grows old&lt;br /&gt;Elle perd son latin devant&lt;br /&gt;She loses her latin (2) faced by&lt;br /&gt;La lèchefrite&lt;br /&gt;The dripping pan.&lt;br /&gt;A aucun prix, moi je ne veux&lt;br /&gt;At no price would I ever wish&lt;br /&gt;Effeuiller dans le pot-au-feu&lt;br /&gt;To pluck petals for the stew from&lt;br /&gt;La marguerite.&lt;br /&gt;The marguerite. (3)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai l'honneur de&lt;br /&gt;I have the honour&lt;br /&gt;Ne pas te demander ta main,&lt;br /&gt;Not to ask your hand in marriage&lt;br /&gt;Ne gravons pas&lt;br /&gt;Let’s not inscribe&lt;br /&gt;Nos noms au bas&lt;br /&gt;Our names at the end&lt;br /&gt;D'un parchemin.&lt;br /&gt;Of some parchment&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il peut sembler de tout repos&lt;br /&gt;It might well seem the easy way&lt;br /&gt;De mettre à l'ombre, au fond d'un pot&lt;br /&gt;To put, well out of view, at the bottom&lt;br /&gt;De confiture,&lt;br /&gt;Of a jam jar&lt;br /&gt;La jolie pomme défendue,&lt;br /&gt;The pretty forbidden fruit&lt;br /&gt;Mais elle est cuite, elle a perdu&lt;br /&gt;But it is cooked, it has quite lost&lt;br /&gt;Son goût "nature".&lt;br /&gt;Its fresh picked taste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai l'honneur de&lt;br /&gt;I have the honour&lt;br /&gt;Ne pas te demander ta main,&lt;br /&gt;Not to ask your hand in marriage&lt;br /&gt;Ne gravons pas&lt;br /&gt;Let’s not inscribe&lt;br /&gt;Nos noms au bas&lt;br /&gt;Our names at the end&lt;br /&gt;D'un parchemin.&lt;br /&gt;Of some parchment&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On leur ôte bien des attraits,&lt;br /&gt;You remove so many of their charms&lt;br /&gt;En dévoilant trop les secrets&lt;br /&gt;By revealing too much the secrets&lt;br /&gt;De Mélusine. (4)&lt;br /&gt;Of Melusine.&lt;br /&gt;L'encre des billets doux pâlit&lt;br /&gt;The ink of billets doux fades&lt;br /&gt;Vite entre les feuillets des li-&lt;br /&gt;Fast between the pages of books&lt;br /&gt;vres de cuisine.&lt;br /&gt;About cooking&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai l'honneur de&lt;br /&gt;I have the honour&lt;br /&gt;Ne pas te demander ta main,&lt;br /&gt;Not to ask your hand in marriage&lt;br /&gt;Ne gravons pas&lt;br /&gt;Let’s not inscribe&lt;br /&gt;Nos noms au bas&lt;br /&gt;Our names at the end&lt;br /&gt;D'un parchemin.Of some parchment&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De servante n'ai pas besoin,&lt;br /&gt;O f servant I have no need&lt;br /&gt;Et du ménage et de ses soins&lt;br /&gt;And from housekeeping and its tasks&lt;br /&gt;Je te dispense...&lt;br /&gt;I make you free&lt;br /&gt;Qu'en éternelle fiancée,&lt;br /&gt;So that, eternal fiancee,&lt;br /&gt;A la dame de mes pensées&lt;br /&gt;Of you, lady of my choice,&lt;br /&gt;Toujours je pense...&lt;br /&gt;I think always.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai l'honneur de&lt;br /&gt;I have the honour&lt;br /&gt;Ne pas te demander ta main,&lt;br /&gt;Not to ask your hand in marriage&lt;br /&gt;Ne gravons pas&lt;br /&gt;Let’s not inscribe&lt;br /&gt;Nos noms au bas&lt;br /&gt;Our names at the end&lt;br /&gt;D'un parchemin.&lt;br /&gt;Of some parchment&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NOTES&lt;br /&gt;1) It was for Cupid, the God of love, to aim his arrows himself. Love should be spontaneous and it is a sacrilege for people to think to arrange things for themselves.&lt;br /&gt;2) perd son latin – The phrase « J’y perds mon latin » means « I am completely baffled by it ». Brassens uses this image to conjure up the mental decline caused by domestic chores and it is humorous as the Goddess of Love was a Roman Goddess..&lt;br /&gt;3) Effeuiller la marguerite. Plucking the petals of the oxeye daisy is a game that lovers play, while saying “She loves me – she loves me not.”. Another image to suggest the adulteration of love by domesticity.&lt;br /&gt;4) In Breton folk-lore, Mélusine was a fairy upon whom a wicked spell had been cast which turned her into a siren on one day each week. A local nobleman, Raimond de Lusignan, came across her with other fairies in the woods and was captivated by her beauty and gentle manners. She agreed to marry him on condition that he did not seek to find out her life story or try to see her on Saturdays. They had a happy and most prosperous relationship until one Saturday…. As this is a folk tale, which are invariably very miserable you can guess the rest. Brassens is saying that both parties in a relationship are entitled to their own private space, where they retain things secret from the other.&lt;br /&gt;5) The French also talk of “le fruit défendu”. I substituted “fruit” because I did not like the sound of the English word “apple” in this line.&lt;br /&gt;6) la dame de mes pensées….Toujours je pense. There is a play on words here that I find impossible to translate. In the tradition of chivalry, a knight before entering the lists would choose one lady, of whom he would be the champion and to whom he would dedicate his endeavours. She became “la dame de ses pensées”. It was a relationship of the mind, a platonic love, because the lady chosen by the knight would, more often, be married to someone else. In “Je me suis fait tout petit” Brassens suggests that their relationship was of the same kind. However the mention of the forbidden apple suggests that not only was sex an element of their relationship, but that it always retained the tangy flavour of seduction.&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-rDJgh2jf0L0/Teq8bvSef1I/AAAAAAAAAxI/t1fdIeEv3I8/s1600/Brassens%2Band%2BPuppchen.jpg" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="200" width="190" src="http://1.bp.blogspot.com/-rDJgh2jf0L0/Teq8bvSef1I/AAAAAAAAAxI/t1fdIeEv3I8/s200/Brassens%2Band%2BPuppchen.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BIOGRAPHICAL NOTES&lt;br /&gt;Georges Brassens and Joha Heiman shared each others’ lives, doing a lot of things together, but they lived apart in their separate homes. They had regular telephone conversations and called around to see each other frequently. She went on tour with him and stood in the wings during his performances, keeping an eye on everything. Their’s was a personal and a professional relationship but certainly not a domestic one. They each had their own space, which could be described perhaps as their Saturday of Mélusine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Georges Brassens is reported as saying of his "Puppchen" that she was not his wife, she was his goddess. On her death in 1999, she was buried in the grave of Georges Brassens.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Further Information about Joha Heiman&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;There are a number of songs that Brassens wrote about Joha on this site. One of these is "Je me suis fait petit" and my posting of this song got me in discussion with other bloggers.As a result there is now much more detail about Joha and about her relationship with Brassens there, which I and other bloggers have written after the song.  If you wish to look at it, the following title is the link: &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/je-me-suis-fait-tout-petit_08.html "&gt;Je me suis fait petit&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/je-me-suis-fait-tout-petit_08.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The day after I posted this song, I read in the Times of the rise in the number middle-class, middle-aged couples, who choose to "live apart together". &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dbarf.blogspot.com/2010/12/chronological-list-of-brassens-songs-on.html  "&gt;Click here to return to the full index of Brassens songs&lt;/a&gt; on this site&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-2662272172098995883?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/2662272172098995883/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=2662272172098995883' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/2662272172098995883'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/2662272172098995883'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/11/la-non-demande-en-mariage.html' title='La non-demande en mariage'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-rDJgh2jf0L0/Teq8bvSef1I/AAAAAAAAAxI/t1fdIeEv3I8/s72-c/Brassens%2Band%2BPuppchen.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-7105181494048850958</id><published>2008-11-08T17:02:00.012Z</published><updated>2010-02-28T22:41:37.958Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hatred of publicity'/><title type='text'>LES TROMPETTES DE LA RENOMMÉE</title><content type='html'>This is Brassens at his most shocking and offensive and he is deliberately so. Apparently he had been advised (in 1960) to liven up his image in keeping with an age that was beginning to swing. One suggestion was that he should revive public attention by leaking spicy details of his private life. Brassens thinks that this would be nasty not only for him but for those who have shared his life. In each verse he mercilessly piles on the detail of the squalid, destructive role others would have him play. He refuses to change and says he will just stand still on stage and play his guitar as always. He calls this scratching his stomach to show his disregard for presentation. If the public do not want this, he will pack it all in and rest peacefully on his laurels, which in his case is not a laurel wreath but the solitary laurel sprig he believes he has earned.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.dailymotion.com/swf/x34p4d&amp;related=0" width="480" height="359"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x34p4d&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x34p4d_georges-brassens-les-trompettes-de?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/x34p4d" width="480" height="354" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x34p4d_georges-brassens-les-trompettes-de"&gt;Georges Brassens - les trompettes de la renomm&amp;eacute;e&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/vodka33"&gt;vodka33&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Brassens chooses the winged goddess “La Renomée” for his theme, because of the aspect of fame that she represents. From his reading of Virgil, Brassens knew the goddess, Fama, was conceived by her mother, the Earth, out of revenge against the gods. She is a gigantic, grotesque monster, possessing countless tongues, ears and also mouths from which she sounds forth her trumpets.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I put this song in my collection not because it is one of my favourites but because students of Brassens’ work have referred to it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je vivais à l'écart de la place publique,&lt;br /&gt;I lived apart from the public eye&lt;br /&gt;Serein, contemplatif, ténébreux, bucolique... (1)&lt;br /&gt;Serene, contemplative, sombre,&lt;br /&gt;bucolic&lt;br /&gt;Refusant d'acquitter la rançon de la gloir',&lt;br /&gt;Refusing to hand over the ransom asked for fame&lt;br /&gt;Sur mon brin de laurier je dormais comme un loir. (2)&lt;br /&gt;On my sprig of laurel I would sleep dormouse like&lt;br /&gt;Les gens de bon conseil ont su me fair' comprendre&lt;br /&gt;People of good counsel were able to make me see&lt;br /&gt;Qu'à l'homme de la ru' j'avais des compt's à rendre&lt;br /&gt;That to the man in the street, I had some debts to pay&lt;br /&gt;Et que, sous peine de choir dans un oubli complet,&lt;br /&gt;And that, on pain of falling in complete oblivion,&lt;br /&gt;J' devais mettre au grand jour tous mes petits secrets.&lt;br /&gt;I must bring into the open all my little secrets&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;{Refrain:}&lt;br /&gt;Trompettes&lt;br /&gt;Trumpets&lt;br /&gt;De la Renommée,&lt;br /&gt;Of Goddess Fame,&lt;br /&gt;Vous êtes&lt;br /&gt;You make&lt;br /&gt;Bien mal embouchées ! (3)&lt;br /&gt;A most discordant din !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Manquant à la pudeur la plus élémentaire,&lt;br /&gt;Flouting the most elementary modesty&lt;br /&gt;Dois-je, pour les besoins d' la caus' publicitaire,&lt;br /&gt;Must I, for the needs of the publicist’s cause,&lt;br /&gt;Divulguer avec qui, et dans quell' position&lt;br /&gt;Divulge with whom and in what position&lt;br /&gt;Je plonge dans le stupre et la fornication?&lt;br /&gt;I plunge into debauchery and fornication?&lt;br /&gt;Si je publi' des noms, combien de Pénélopes(4)&lt;br /&gt;If I publish names, how many Penelopes&lt;br /&gt;Passeront illico pour de fieffé's salopes,&lt;br /&gt;Will be seen straightaway as the most arrant whores&lt;br /&gt;Combien de bons amis me r'gard'ront de travers,&lt;br /&gt;How many good friends will give me funny looks?&lt;br /&gt;Combien je recevrai de coups de revolver!&lt;br /&gt;How many revolver shots will hit their mark on me!&lt;br /&gt;{Refrain:}&lt;br /&gt;Trompettes&lt;br /&gt;Trumpets&lt;br /&gt;De la Renommée,&lt;br /&gt;Of Goddess Fame,&lt;br /&gt;Vous êtes&lt;br /&gt;You make&lt;br /&gt;Bien mal embouchées ! (3)&lt;br /&gt;A most discordant din !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Brassens omits this next verse.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A toute exhibition, ma nature est rétive,&lt;br /&gt;Public display makes my nature ill at ease,&lt;br /&gt;Souffrant d'un' modesti' quasiment maladive,&lt;br /&gt;Suffering from modesty that’s almost unhealthy.&lt;br /&gt;Je ne fais voir mes organes procréateurs&lt;br /&gt;I do not show my reproductive organs&lt;br /&gt;A personne, excepté mes femm's et mes docteurs.&lt;br /&gt;To anyone, except my women and my doctors.&lt;br /&gt;Dois-je, pour défrayer la chroniqu' (5) des scandales,&lt;br /&gt;Must I, to be headline news in gossip columns,&lt;br /&gt;Battre l' tambour (6) avec mes parti's génitales,&lt;br /&gt;Drum up attention with my genitals as sticks.&lt;br /&gt;Dois-je les arborer plus ostensiblement,&lt;br /&gt;Must I raise them on high more ostensibly&lt;br /&gt;As a choir boy carries the holy sacrament.&lt;br /&gt;Comme un enfant de chœur porte un saint sacrement ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain&lt;br /&gt;Trompettes&lt;br /&gt;Trumpets&lt;br /&gt;De la Renommée,&lt;br /&gt;Of Goddess Fame,&lt;br /&gt;Vous êtes&lt;br /&gt;You make&lt;br /&gt;Bien mal embouchées ! (3)&lt;br /&gt;A most discordant din !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Une femme du monde, et qui souvent me laisse&lt;br /&gt;A woman of society, who often gives me&lt;br /&gt;Fair' mes quat' voluptés (7) dans ses quartiers d' noblesse,&lt;br /&gt;Free rein to voluptuous joys in her noble quarters&lt;br /&gt;M'a sournois'ment passé, sur son divan de soi',&lt;br /&gt;On the quiet passed on, upon her silken couch,&lt;br /&gt;Des parasit's du plus bas étage qui soit...&lt;br /&gt;Parasites of the basest kind that be.&lt;br /&gt;Sous prétexte de bruit, sous couleur de réclame,&lt;br /&gt;Under the pretext of sensation, under the heading of publicity&lt;br /&gt;Ai-j' le droit de ternir l'honneur de cette dame&lt;br /&gt;Have I the right to tarnish the honour of this lady?&lt;br /&gt;En criant sur les toits, et sur l'air des lampions (8) :&lt;br /&gt;By shouting from the rooftops and chanting the catchphrase&lt;br /&gt;" Madame la marquis' m'a foutu des morpions ! " ? (9)&lt;br /&gt;“Madame la Marquise has given me her crabs!”?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain&lt;br /&gt;Trompettes&lt;br /&gt;Trumpets&lt;br /&gt;De la Renommée,&lt;br /&gt;Of Goddess Fame,&lt;br /&gt;Vous êtes&lt;br /&gt;You make&lt;br /&gt;Bien mal embouchées ! (3)&lt;br /&gt;A most discordant din !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le ciel en soit loué, je vis en bonne entente&lt;br /&gt;Heaven indeed be praised, I live on the best of terms,&lt;br /&gt;Avec le Pèr' Duval, (10) la calotte chantante,&lt;br /&gt;With le père Duval, the singing skullcap,&lt;br /&gt;Lui, le catéchumène,(11) et moi, l'énergumèn',&lt;br /&gt;He the catechumen, I the non-conforming man,&lt;br /&gt;Il me laisse dire « merd', je lui laiss' dire amen,&lt;br /&gt;He lets me say “Shit!”, I let him say “Amen”,&lt;br /&gt;En accord avec lui, dois-je écrir' dans la presse&lt;br /&gt;With his approval, must I write then in the press&lt;br /&gt;Qu'un soir je l'ai surpris aux genoux d' ma maîtresse,&lt;br /&gt;That one evening I surprised him at the knees of my mistress,&lt;br /&gt;Chantant la mélopé' d'une voix qui susurre, (12)&lt;br /&gt;Singing a murmured chant in a slushing voice,&lt;br /&gt;Tandis qu'ell' lui cherchait des poux dans la tonsure ? (13)&lt;br /&gt;The while she searched for him the fleas in his bald patch&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain&lt;br /&gt;Trompettes&lt;br /&gt;Trumpets&lt;br /&gt;De la Renommée,&lt;br /&gt;Of Goddess Fame,&lt;br /&gt;Vous êtes&lt;br /&gt;You make&lt;br /&gt;Bien mal embouchées ! (3)&lt;br /&gt;A most discordant din !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avec qui, ventrebleu ! faut-il que je couche&lt;br /&gt;So with whom, ventrebleu !, must I go to bed&lt;br /&gt;Pour fair' parler un peu la déesse aux cent bouches ?&lt;br /&gt;To provoke a bit the goddess with hundred mouths?&lt;br /&gt;Faut-il qu'un' femme célèbre, une étoile, une star, 14&lt;br /&gt;Must a woman who is a celebrity, a star&lt;br /&gt;Vienn' prendre entre mes bras la plac' de ma guitar' ?&lt;br /&gt;Come to take in my arms the place of my guitar?&lt;br /&gt;Pour exciter le peuple et les folliculaires,&lt;br /&gt;To excite the people and the gutter press.&lt;br /&gt;Qui'est-c' qui veut me prêter sa croupe populaire,&lt;br /&gt;Who is willing to lend me her much fancied butt?&lt;br /&gt;Qui'est-c' qui veut m' laisser faire, in naturalibus,&lt;br /&gt;Who is willing to let me, not wearing a stitch,&lt;br /&gt;Un p'tit peu d'alpinism' sur son mont de Vénus ?&lt;br /&gt;Have a bit of a scramble on her mount of Venus&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain&lt;br /&gt;Trompettes&lt;br /&gt;Trumpets&lt;br /&gt;De la Renommée,&lt;br /&gt;Of Goddess Fame,&lt;br /&gt;Vous êtes&lt;br /&gt;You make&lt;br /&gt;Bien mal embouchées ! (3)&lt;br /&gt;A most discordant din !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sonneraient-ell's plus fort, ces divines trompettes,&lt;br /&gt;Would these trumpets of the Gods ring out more loud&lt;br /&gt;Si, comm' tout un chacun, j'étais un peu tapette, (15)&lt;br /&gt;If, like each and everyone, I was a bit that way,&lt;br /&gt;Si je me déhanchais comme une demoiselle&lt;br /&gt;If I swayed my hips more like a young woman&lt;br /&gt;Et prenais tout à coup des allur's de gazelle?&lt;br /&gt;And suddenly took on a gazelle like grace&lt;br /&gt;Mais je ne sache pas qu'ça profite à ces drôles&lt;br /&gt;But I’m not aware that these jokers gain at all,&lt;br /&gt;De jouer le jeu d' l'amour en inversant les rôles,&lt;br /&gt;From playing the game of love by inverting the roles,&lt;br /&gt;Qu'ça confère à ma gloire un' onc' de plus-valu', (16)&lt;br /&gt;That this would add one ounce more merit to my name.&lt;br /&gt;Le crim' pédérastique, aujourd'hui, ne pai' plus.&lt;br /&gt;The crime of same sex love, today, no longer pays.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain&lt;br /&gt;Trompettes&lt;br /&gt;Trumpets&lt;br /&gt;De la Renommée,&lt;br /&gt;Of Goddess Fame,&lt;br /&gt;Vous êtes&lt;br /&gt;You make&lt;br /&gt;Bien mal embouchées ! (3)&lt;br /&gt;A most discordant din !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Après c'tour d'horizon des mille et un' recettes&lt;br /&gt;After this review of the thousand and one smart tricks&lt;br /&gt;Qui vous val'nt à coup sûr les honneurs des gazettes,&lt;br /&gt;Which are certain to earn the honours of the press&lt;br /&gt;J'aime mieux m'en tenir à ma premièr' façon&lt;br /&gt;I prefer to keep to my first way of doing things&lt;br /&gt;Et me gratter le ventre en chantant des chansons.&lt;br /&gt;And scratch my stomach, as ever, while singing songs&lt;br /&gt;Si le public en veut, je les sors dare-dare,&lt;br /&gt;If the public wants, I bring them out quick time.&lt;br /&gt;S'il n'en veut pas je les remets dans ma guitare,&lt;br /&gt;If not, I put them all back into my guitar,&lt;br /&gt;Refusant d'acquitter la rançon de la gloir',&lt;br /&gt;Refusing to hand over the ransom asked for fame&lt;br /&gt;Sur mon brin de laurier je m'endors comme un loir.&lt;br /&gt;On my laurel sprig, I rest, sleeping like a dormouse&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CLICK &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/11/song-list.html"&gt;&lt;strong&gt;HERE&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; TO RETURN TO INDEX WITH FULL LIST OF SONGS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NOTES From Wikipedia,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;PHEME or OSSA was the goddess or spirit (daimon) of rumour, report and gossip. She was also, by extension, the dual spirit of fame and good repute in a positive sense, and infamy and scandal in the bad.&lt;br /&gt;In Greek mythology, Pheme (Greek: Φήμη, Roman equivalent: Fama) was the personification of fame and renown, her favour being fame, her wrath being scandalous rumors. &lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MY NOTES&lt;br /&gt;1) Bucolic- Brassens saw himself at home in a pastoral setting in his song “Auprès de mon arbre”. (The adjective ‘bucolic’ is derived from the Greek word for herdsmen). By using this adjective, he reminds us that his attitude has a long, honourable tradition dating back to the poets of Greece and Rome&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) Je dormais comme un loir. There are two expressions based on “sleeping” in this line. Dormir comme un loir= to sleep like a dormouse. “S’endormir sur ses lauriers” to rest on one’s laurels.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) Trompettes… mal embouchées. Brassens is making a play on words. “Emboucher la trompette” is to put the trumpet to your lips to play – in this case wrongly. The idiom “Mal embouché » means speaking coarsely like the English to bad mouth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) Pénélope was the faithful wife of Ulysses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5) défrayer la chronique = to be in the news- to be in the limelight&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6) Battre l' tambour. The translation of town crier is tambour de ville because a little drum was used to draw attention, where the English used a bell&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7) Mes quat' voluptés : This is a play on words from the phrase « Laisser faire à quelqu’un ses quatre voluptés » = to leave some-one a free hand to do what they like. Alone, the plural noun “voluptés” means sensual pleasures. Ses quartiers refers to the quarters on her noble coat of arms, but has a double meaning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8) l'air des lampions : This is a chant made by a group of people, which should really be three syllables repeated on the same note. For example, where impatient English people will sing repeatedly the one line: “Why are we waiting?” the French will chant Com-men-cez.., Com-men-cez…. The chant here is shaped by the alliteration of four m sounds.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9) morpions - are pubic lice&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10) le Père Duval - Brassens has just said that he should not be expected to reveal secrets of his friends and colleagues. In this verse, he does just that. Le Père Duval (1918- 1984) was a Jesuit priest, who was a gifted songwriter and solo guitarist. He appeared on the same stages as Georges Brassens and was sometimes known as Brassens in a cassock. He was very popular in the 1950s and 1960s and gave more than 3,000 concerts in 44 countries. Under the strain of his professional career he became an alcoholic and had great difficulty in overcoming this addiction. Brassens mischievously tells us he also had another weakness of the flesh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11) Catéchumène – As this means some-one who is receiving religious instruction it does not apply to a Jesuit priest , but Brassens likes the play on the word with “énergumène” which means a rowdy person.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12) La mélopée means monotonous chant, Susurrer means to whisper. The onomatopoeia of the two French words perfectly conveys the action.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13) This line is intended to give a description of the relative positions of the man and woman rather than give an exact explanation of their activity.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14) une étoile, une star, - as the two words have the same meaning, one noun only is required in the translation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15) Tapette- Collins Robert tells us that this equates in English to « poof » or « queer ». I am reluctant to use this as the translation would, in contemporary political correctness, make him guilty of a hate crime. As an admirer of Brassens’ character, I am absolutely certain that he did not hate homosexuals. As he says in this same line, homosexuality is all around. A large number of the leading figures in entertainment and the arts were homosexual. At some concerts, the great French songwriter and singer, Charles Trenet was on the same bill as Brassens. What was different in those days was that homosexuality was a criminal offence. Brassens cynically tells those who might have him act as if he had such inclinations to arouse the clamour of the press, that homosexuality does not pay. It is true that Brassens had on some subjects strong feelings that could be represented by the unsympathetic as hatred, but these were directed at people with power who oppressed their fellows. Those vulnerable people he refers to in this verse do not come into that category&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16) plus-value is a word used in commerce = increase in value, appreciation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17) Le crime pédérastique. In the 1950s the word pédéraste was used to describe a homosexual. The homosexual act was not decriminalised in France until the 4th August 1982.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2009/04/index-of-songs-of-georges-brassens.html "&gt;Click here to return to the full index&lt;/a&gt; of Brassens songs on this blog&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-7105181494048850958?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/7105181494048850958/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=7105181494048850958' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/7105181494048850958'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/7105181494048850958'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/11/les-trompettes-de-la-renomme.html' title='LES TROMPETTES DE LA RENOMMÉE'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-7705880243655755951</id><published>2008-07-06T17:58:00.014+01:00</published><updated>2011-05-28T00:29:07.520+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='For Joha celebrating love in the mature years'/><title type='text'>Saturne</title><content type='html'>Brassens said this song, which he acknowledged as written for his partner Joha, was one of his favourites.  It deals with a major theme of classical poetry: that “youth is a thing that cannot last” but while accepting this, Brassens believes that the joys of youth need not end so prematurely. He celebrates instead the charms of the mature woman and the comforts of love that can be enjoyed in the Indian Summer of life.  When he wrote this poem, Brassens was about 42 years old and his Puppchen had turned fifty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe title="YouTube video player" width="480" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/Apx-DYw-Zf0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Texte : &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il est morne, il est taciturne, &lt;br /&gt;He is dour, he is taciturn, &lt;br /&gt;Il préside aux choses du temps&lt;br /&gt;He rules over things of time&lt;br /&gt;Il porte un joli nom "Saturne"(1) &lt;br /&gt;He bears a pretty name « Saturn »&lt;br /&gt;Mais c'est un dieu fort inquiétant.&lt;br /&gt;But he is a god, most disquieting.&lt;br /&gt;Il porte un joli nom "Saturne"&lt;br /&gt;He bears a pretty name « Saturn »&lt;br /&gt;Mais c'est un dieu fort inquiétant.&lt;br /&gt;But he is a god, most disquieting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En allant son chemin morose, &lt;br /&gt;Going along his way morose,&lt;br /&gt;Pour se désennuyer un peu, &lt;br /&gt;His boredom to relieve a bit,&lt;br /&gt;Il joue à bousculer les roses, (2)&lt;br /&gt;He plays at knocking down each rose.&lt;br /&gt;Le temps tue le temps comme il peut.&lt;br /&gt;Time kills time as he is able.&lt;br /&gt;Il joue à bousculer les roses,&lt;br /&gt;He plays at knocking down each rose, &lt;br /&gt;Le temps tue le temps comme il peut.&lt;br /&gt;Time kills time as he is able.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette saison, c'est toi ma belle, &lt;br /&gt;At this time, tis you, my fair&lt;br /&gt;Qui as fait les frais de son jeu&lt;br /&gt;Who have borne the brunt of his sport&lt;br /&gt;Toi qui as payé la gabelle,(3)&lt;br /&gt;You who paid his imposition &lt;br /&gt;Un grain de sel dans tes cheveux.&lt;br /&gt;A fleck of silver in your hair.&lt;br /&gt;Toi qui a payé la gabelle,&lt;br /&gt;You who paid his imposition &lt;br /&gt;Un grain de sel dans tes cheveux.&lt;br /&gt;A fleck of silver in your hair.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est pas vilain les fleurs d'automne,&lt;br /&gt;They lack not beauty autumn flowers &lt;br /&gt;Et tous les poètes l'ont dit&lt;br /&gt;And all poets told us so&lt;br /&gt;Je te regarde et je te donne&lt;br /&gt;I look at you and stake my word &lt;br /&gt;Mon billet (4) qu’ils n'ont pas menti.&lt;br /&gt;That the poets did not lie&lt;br /&gt;Je te regarde et je te donne&lt;br /&gt;I look at you and stake my word &lt;br /&gt;Mon billet qu'ils n'ont pas menti.&lt;br /&gt;That the poets did not lie&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Viens encore, viens ma favorite,&lt;br /&gt;Come once more, my favourite (5) come &lt;br /&gt;Descendons ensemble au jardin&lt;br /&gt;Let’s down to the garden together&lt;br /&gt;Viens effeuiller la marguerite (6)&lt;br /&gt;Come count off our love with petals&lt;br /&gt;De l'été de la Saint Martin.(7)&lt;br /&gt;From the bloom of Indian Summers&lt;br /&gt;Viens effeuiller la marguerite &lt;br /&gt;Come count off our love with petals&lt;br /&gt;De l'été de la Saint Martin.&lt;br /&gt;From the bloom of Indian summers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je sais par coeur toutes tes grâces&lt;br /&gt;I know by heart all your graces &lt;br /&gt;Et, pour me les faire oublier,&lt;br /&gt;And to make me forget them all&lt;br /&gt;Il faudra que Saturne en fasse &lt;br /&gt;It would need for Saturn to make&lt;br /&gt;Des tours d'horloge et de sablier !(8)&lt;br /&gt;Turns of the clock and hourglass&lt;br /&gt;Et la petite pisseuse d'en face (9)&lt;br /&gt;Peut bien aller se rhabiller.(10)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRANSLATION NOTES&lt;br /&gt;(1) Saturne –   He is the God of time, who in legend eats up his children, just as time eventually destroys us all&lt;br /&gt;(2) Les roses – As in English poetry-  “Gather ye rosebuds while ye may….”, roses symbolise the beauty of young women.&lt;br /&gt;(3)  La gabelle was a detested tax on salt levied by the monarchy before the Revolution.  Brassens makes it the tax paid with age to Saturn and its mark is the salt white of the first grey hair.  I find this image somewhat over-contrived, although the French who have the expression: “poivre et sel” to describe greying hair might accept it more readily.&lt;br /&gt;(4)  Je te donne mon billet (or more common -je te fiche mon billet) means: I am ready to put my money on it.&lt;br /&gt;(5) Ma favorite.  We are told that Brassens referred to Joha as “his favourite” as well as his “püppchen ”.  As the meaning of “favourite” is a person preferred above others this does not preclude a liking for others, which could lead to a circumstance considered in the last verse of this poem(6) Effeuiller la marguerite  is to play the lovers’ game of plucking the petals saying: “She loves me.  She loves me not”.&lt;br /&gt;(7) La marguerite de l'été de la Saint Martin is the chrysanthemum, a flower of the late months of the year.  The feast of Saint Martin on the 11th of November is associated with a spell of mild weather and is what we call an Indian Summer.  To the poet this symbolises youth reborn.&lt;br /&gt;(8) Des tours d'horloge et de sablier : The fingers of the clock will have to go round and round and the hour glass will need to turned upside down endlessly, because he will never forget the beauty of his mistress.&lt;br /&gt;(9) Et la petite pisseuse d'en face. The word that Brassens chooses to describe the young girl gives the English speaking listener or reader a sharp shock.  As we have the same word for “pisser” i.e. “to piss”, we can understand that he is contemptuously dismissing her as a girl who wets her knickers, which would seem to us no higher than schoolchild abuse.  However French bloggers, whose comments are posted below, tell us that the word is not so objectionable in French.  Looking in the French- English Robert dictionary, a meaning given is “a (female) brat”, but the word is starred to warn of its impolite usage.&lt;br /&gt;Three degrees of interpretation are suggested for Brassens’ choice of this word:&lt;br /&gt;i)  The most practical and down to earth is that Joha was aware that his eye had been wandering to an attractive young neighbour, arousing Joha’s passionate jealousy which was an outstanding feature of her character.  Brassens therefore had to express his strong distaste towards the girl.&lt;br /&gt;ii) The explanation put forward by those who have an absolute conviction in Brassens’ devotion to the one love of his life, is that Brassens had no interest in the girl but was using her to contrast the richer benefits that his mature partner brought to him.&lt;br /&gt;iii) The most idealistic interpretation is that there was no other female involved, but that the pisseuse is a personification of the inadequacies of raw youth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The proponents of the last explanation would claim that the lofty tone of the poem is maintained to the end, while the proponents of the first delight in the dramatic contrast of the trivial language of the last two lines with the lofty tone of the rest.&lt;br /&gt;10)  Elle peut bien aller se rhabiller – She might as well clear off/ buzz off/ beggar off.  The colloquial expression of contempt continues the idea that she (or “it”-i.e. youth) has no relevance to their lives.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MY ORIGINAL MISUNDERSTANDING OVER THE FINAL VERSE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When I first posted this song, I was working on a performance where Brassens omitted the final verse and I jumped to the conclusion that it was deliberate censorship on his part of lines which recorded a personal row between him and his sweetheart and which contained personal invective.  I realised how wrong I was when I read a tribute that he made to Joha near the end of his life.  In it he spoke of half a dozen of the songs that he had been inspired by his love for his Püppchen.  Inevitably, Saturne was in the list, but the words he quoted were from the last verse of the song, which obviously meant a lot to him.  He wrote:&lt;br /&gt;.......... et «Saturne»&lt;br /&gt;Je sais par coeur toutes tes grâces&lt;br /&gt;Et pour me les faire oublier&lt;br /&gt;Il faudra que Saturne en fasse&lt;br /&gt;Des tours d'horloge, de sablier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is the original version which I had on this post :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.dailymotion.com/swf/xhswe&amp;related=0" width="480" height="398"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/xhswe&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xhswe_georges-brassens-saturne?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/xhswe" width="480" height="393" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xhswe_georges-brassens-saturne"&gt;georges brassens - saturne&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/bisonravi1987"&gt;bisonravi1987&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;A comment from a french blogger:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I received this comment from a French blogger on the 25th March 2009, and was very grateful to be reminded how beautiful the French find this song.  Unfortunately I accidentally deleted the message while making my most recent post.  This is ungracious on my part and so I am copying it here:&lt;br /&gt;K said... &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Je viens tout juste de tomber sur votre blog en cherchant Saturne... c'est une si belle chanson! :) ...même malgré les deux dernières lignes! :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suis toujours agréablement surpris de trouver de l'anglais autour de mes chansonniers français préférés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bravo pour votre blog; j'y reviendrai assurément!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Merci K.  Un message encourageant me fait du bien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2011/03/index-of-brassens-songs.html "&gt;Click here to return to the full index of Brassens songs&lt;/a&gt; on this site&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-7705880243655755951?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/7705880243655755951/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=7705880243655755951' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/7705880243655755951'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/7705880243655755951'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/07/saturne.html' title='Saturne'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/Apx-DYw-Zf0/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-7589081112290563378</id><published>2008-04-29T20:32:00.017+01:00</published><updated>2011-02-20T02:34:08.459Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='His great friend Jeanne has lost her pet duck'/><title type='text'>La cane de Jeanne- Brassens Translation</title><content type='html'>This is a simple Brassens song which a lot of French people know from their primary school days.  It tells the true, sad story of the death of the pet female duck of his friend Jeanne Planche.  Mme Planche had given Brassens a temporary home many years ago that he never got round to leaving.  The solemn, slow rhythm makes the song a funeral march and the consideration expressed for the deceased tells how deep was the sense of loss.   However, as, in the end, the subject is one duck that Jeanne had bought to eat and hadn’t had the heart to, I think we gather that Brassens is having a gentle tease with this soft-hearted woman of whom he was so fond.&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.dailymotion.com/swf/xhqqy&amp;related=0" width="480" height="398"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/xhqqy&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xhqqy_georges-brassens-la-cane-de-jeanne?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/xhqqy" width="480" height="393" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xhqqy_georges-brassens-la-cane-de-jeanne"&gt;georges brassens - la cane de jeanne&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/bisonravi1987"&gt;bisonravi1987&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;JEANNE'S PET DUCKLING&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In translation the vocabulary is simple but it is the rhythm that counts:3-3-6-7-3-2Brassens does it by lingering on syllables and so I tried it.  Having explained to those who do not know that une cane is a female duck, I should like to retain "cane" in my English, as "duck" is a hard sound.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La cane&lt;br /&gt;The  cahn-eu                   (3 syllables)&lt;br /&gt;De Jeanne&lt;br /&gt;Of Jann-eu                    (3 syllables)&lt;br /&gt;Est morte au gui(i)  l'an neuf, &lt;br /&gt;Has died on New Year’s day     (6 syllables)&lt;br /&gt;Elle avait fait, la veille,&lt;br /&gt;She had made on the eve-eu    (7 syllabels)&lt;br /&gt;Merveille !&lt;br /&gt;Marvel-leu!                   (3 syllables)&lt;br /&gt;Un oeuf !&lt;br /&gt;An egg!                        (2 syllables)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La cane&lt;br /&gt;The  cahn-eu&lt;br /&gt;De Jeanne&lt;br /&gt;Of Jann-eu&lt;br /&gt;Est morte d'avoir fait,&lt;br /&gt;Has died from having caught&lt;br /&gt;Du moins on le présume,&lt;br /&gt;At least, we so presume&lt;br /&gt;Un rhume,&lt;br /&gt;A cold -deu&lt;br /&gt;Mauvais !&lt;br /&gt;Bad one!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La cane&lt;br /&gt;The cahn-eu&lt;br /&gt;De Jeanne&lt;br /&gt;Of  Jann-eu&lt;br /&gt;Est morte sur son oeuf&lt;br /&gt;Has died upon her egg&lt;br /&gt;Et dans son beau costume&lt;br /&gt;And in her fine costume- me&lt;br /&gt;De plumes,&lt;br /&gt;Of plumage&lt;br /&gt;Tout neuf !&lt;br /&gt;Brand New!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La cane&lt;br /&gt;The cahn-eu&lt;br /&gt;De Jeanne,&lt;br /&gt;Of Jann-eu&lt;br /&gt;Ne laissant pas de veuf,&lt;br /&gt;No wid’wer left to mourn,&lt;br /&gt;C'est nous autres(ii) qui eumes&lt;br /&gt;T’was us, us lot, who had- deu&lt;br /&gt;Les plumes,&lt;br /&gt;The plumage&lt;br /&gt;Et l'oeuf !&lt;br /&gt;And egg!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tous, toutes,&lt;br /&gt;All us folk&lt;br /&gt;Sans doute,&lt;br /&gt;No doubt-eu&lt;br /&gt;Garderons longtemps le&lt;br /&gt;Will cherish for years the&lt;br /&gt;Souvenir de la cane&lt;br /&gt;Memory of the cahn-eu&lt;br /&gt;De Jeanne&lt;br /&gt;Of Jann-neu&lt;br /&gt;Morbleu !&lt;br /&gt;Morb-leu ! (iii)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://http//brassenswithenglish.blogspot.com/2009/04/index-of-songs-of-georges-brassens.html"&gt;Click here&lt;/a&gt; to return to the full index of Brassens songs on this blog&lt;br /&gt;TRANSLATION NOTES&lt;br /&gt;(i) au gui = at the mistletoe.    At the New Year, the tradition is to kiss under the mistletoe to wish good luck.&lt;br /&gt;(ii) nous autres =  us lot&lt;br /&gt;(iii) Morbleu !  We have to end with an oath.  This is an old-fashioned oath that French children would not be familiar with.  Collins Robert suggests “Gazooks” as a translation.  Even if the rest of the song is put into English, I would like to keep the despairing French oath for effect.  Some critics think it is a cry against human mortality.  I think it is despair about how long Jeanne is going to go on about her sweet little duck.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“LA CANE DE JEANNE” IN PRIMARY SCHOOLS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The videos of children performing the song have not been too impressive, but I thought the following using children singing clearly and artwork for the presentation could work quite well&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.dailymotion.com/swf/x508sw&amp;related=0" width="480" height="365"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x508sw&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x508sw_la-cane-de-jeanne-hommage-brassens_creation?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/x508sw" width="480" height="360" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x508sw_la-cane-de-jeanne-hommage-brassens_creation"&gt;La Cane De Jeanne -Hommage Brassens Ecole Chantemerle&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/yocot73"&gt;yocot73&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/creation"&gt;Independent web videos.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;A note for my primary schoolteacher daughter, Katharine.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;If I was turning this into a French presentation for Parents' evening, I would think of dividing it into three parts.&lt;br /&gt;Part one: The children's presentation.&lt;br /&gt;I would borrow some of the artwork fom the French video.  I like the duck being only intermittently dead!  If when the children bring their work to the central display, they can do a kind of slow march for the first two and last two lines, that would be clever.  At some point a big egg is put on a separate stand and is left there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Part two: the music teacher turns to the parents and tells them that the roles are going to be reversed and they are going to be the performers and the children are going to applaud them if deserving.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The  chidren give out sheets with the copy of the song in English.  The music teacher gives them a brief rehearsal of the first verse stressing the importance of the rhythm with excessive stress put on the "eu" endings.  The parents then sing the whole song with the music teacher stopping for a repeat if the parents miss an "eu".&lt;br /&gt;The music teacher should insist that the parents say the final oath - which contains the last "eu" sound with feeling.&lt;br /&gt;The children finally give the applause that is merited.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Part three:  the previous part is meant to be lighthearted and noisy, ready for a change of mood in this section.&lt;br /&gt;The teacher sees that all the artwork has been cleared from the stage, but that the egg has been forgotten.  The teacher selects a child and says:&lt;br /&gt;"Anne, we have forgotten the egg of the Cane de Jeanne.  Would you mind bringing it to me?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The child goes up to the egg and makes to get hold of the artwork.  Suddenly she stops and puts her ear to the egg.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The teacher asks what is wrong.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"I can hear a tapping sound", the child replies.  Immediately she stands in front of the egg hiding it from the audience.  Unseen, she removes the top part of the egg.  Then she steps aside to show the egg to the audience and points to the egg saying:"Look what was in the egg of the Cane de Jeanne!" &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The broken egg now has the face of a happy chick on show.  -I would borrow that picture from the French video.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If our dramatic timing is good we have moved from the theme of death to re-birth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2009/04/index-of-songs-of-georges-brassens.html"&gt;Click here&lt;/a&gt; to return to the full index of Brassens songs on this blog&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-7589081112290563378?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/7589081112290563378/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=7589081112290563378' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/7589081112290563378'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/7589081112290563378'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/04/la-cane-de-jeanne-brassens-translation.html' title='La cane de Jeanne- Brassens Translation'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-7424048604928349631</id><published>2008-04-26T21:08:00.021+01:00</published><updated>2011-08-02T00:51:13.197+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Poem by Aragon'/><title type='text'>Il n'y a pas d'amour heureux Brassens Translation</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SBO7YmfAPjI/AAAAAAAAAFY/zRtxy0E6nXY/s1600-h/ELSA.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5193700826610155058" src="http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SBO7YmfAPjI/AAAAAAAAAFY/zRtxy0E6nXY/s320/ELSA.jpg" style="float: left; margin: 0px 10px 10px 0px;" /&gt;&lt;/a&gt; Elsa, the poet's muse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The lyrics of this song are taken from a very famous poem by Louis Aragon (1897-1982). Its mood is melancholic and pessimistic. Aragon admits that it was affected by his difficulties during the harsh times at the end of the war, which prevented him living life to the full with his beloved wife, Elsa. He felt that if you created a high ideal of love, the realities of life would of necessity involve a betrayal&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object data="http://www.dailymotion.com/swf/x4an2q&amp;amp;related=0" height="362" type="application/x-shockwave-flash" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x4an2q&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x4an2q_il-ny-a-pas-damour-heureux-georges_music?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/x4an2q" width="480" height="357" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x4an2q_il-ny-a-pas-damour-heureux-georges_music"&gt;Il n'y a pas d'amour heureux Georges Brassens&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/myonlylover11"&gt;myonlylover11&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;Music videos, artist interviews, concerts and more.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il n'y a pas d'amour heureux&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rien n'est jamais acquis à l'homme Ni sa force&lt;br /&gt;Nothing is man’s to have and hold. Not his strength&lt;br /&gt;Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit&lt;br /&gt;Not his weakness and not his heart. And when he thinks&lt;br /&gt;Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix&lt;br /&gt;To open out his arms, his shadow forms a cross&lt;br /&gt;Et quand il croit serrer son bonheur il le broie &lt;br /&gt;And when he thinks to grasp some joy, he crushes it.&lt;br /&gt;Sa vie est un étrange et douloureux divorce &lt;br /&gt;His life is a divorce, full of hurt and questioning.&lt;br /&gt;Il n'y a pas d'amour heureux&lt;br /&gt;There’s no happiness in love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes&lt;br /&gt;His life is like that of troops not issued with arms &lt;br /&gt;Qu'on avait habillés pour un autre destin &lt;br /&gt;Whose uniform proclaims a different destiny&lt;br /&gt;A quoi peut leur servir de se lever matin&lt;br /&gt;To what avail they rise from their bunks each morning&lt;br /&gt;Eux qu'on retrouve au soir désarmés incertains &lt;br /&gt;They whom the evening finds disarmed and uncertain&lt;br /&gt;Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes&lt;br /&gt;Say then these words, my love and please fight back your tears&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il n'y a pas d'amour heureux&lt;br /&gt;There’s no happiness in love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mon bel amour mon cher amour ma déchirure&lt;br /&gt;My fair loved one, my dear loved one, so torn by life&lt;br /&gt;Je te porte dans moi comme un oiseau blessé&lt;br /&gt;I bear you within me just like an injured bird.&lt;br /&gt;Et ceux-là sans savoir nous regardent passer&lt;br /&gt;And those who unknowing watch us as we pass by&lt;br /&gt;Répétant après moi les mots que j'ai tressés &lt;br /&gt;Repeating after me the words that I have woven&lt;br /&gt;Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent&lt;br /&gt;And which&amp;nbsp;for your fair eyes died like a flash away&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il n'y a pas d'amour heureux&lt;br /&gt;There’s no happiness in love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard&lt;br /&gt;The time to learn to live, already, is long gone&lt;br /&gt;Que pleurent dans la nuit nos cœurs à l'unisson&lt;br /&gt;Let our hearts in the night weep both in unison&lt;br /&gt;Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson&lt;br /&gt;What it takes in regrets to repay one small thrill&lt;br /&gt;Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson&lt;br /&gt;What it takes in sorrow to pen the slightest song&lt;br /&gt;Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare&lt;br /&gt;What it takes in sad tears for one tune on guitar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il n'y a pas d'amour heureux&lt;br /&gt;There’s no happiness in love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here is an attractive girl called Joul singing the same song. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object data="http://www.dailymotion.com/swf/x2l3e9&amp;amp;related=0" height="365" type="application/x-shockwave-flash" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x2l3e9&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x2l3e9_brassens-il-ny-a-pas-damour-heureux_music?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/x2l3e9" width="480" height="360" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x2l3e9_brassens-il-ny-a-pas-damour-heureux_music"&gt;Brassens "Il n'y a pas d'amour heureux" by Joul&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/Joulmusique"&gt;Joulmusique&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;Watch more music videos, in HD!&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2009/04/index-of-songs-of-georges-brassens.html"&gt;Click here&lt;/a&gt; to return to the full index of Brassens songs on this blog&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BIOGRAPHICAL NOTES&lt;br /&gt;Aragon met the Russian-born Elsa Triolet (1896-1970), his future wife, in 1928. Triolet was herself an authoress and her published work stretched from the late 1930s until the year of her death. She was Aragon's companion for forty years and greatly influenced his writing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRANSLATION NOTES&lt;br /&gt;(A few not too serious personal comments)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am conscious of having no deep knowledge of Aragon. I was a teacher of French language and literature but my acquaintanceship with Aragon was only a passing one. Without any insight, however, I find myself wanting to play the game of asking what precise human experiences are hidden under the abstractions of the poem. Perhaps an expert on Aragon will put me right afterwards.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The first verse makes it quite clear, as Aragon himself explained, that he and Elsa were going through a bad patch. It had shaken their confidence as they had believed the love and understanding they used to share was forever - but nothing is permanent in life! What he is going through is inexplicable, love has revealed an underside of immense suffering. Wishing only happiness with Elsa he has destroyed it. Perhaps they are at a very painful stage of break-up - divorce. Aragon is using this word in an abstract sense, talking about negative and positive aspects in every human experience, but his choice of word might suggest also a personal split. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The second verse is a single continuous image and I am hesitant about interpreting it. Something that as a man he has been prepared for, he is no longer able to do and his life is all empty frustration. The image about soldiers is dignified, and my interpretation seems unworthy. However, I have a suspicion that Elsa is using the major weapon of women in a partnership and has withdrawn his conjugal rights and he wants her to know how he feels.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The third verse seems to be Aragon's acknowledgement of the great hurt he has caused Elsa, who is torn and wounded. The experience has convinced him that there is no such thing as happy love. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The last verse tells me in what way he hurt Elsa. I suspect that the short moments of excitement that have brought so much aggro with his wife were spent with an attractive young temptress. Aragon had quite a number of them listed in his little red book before he met Elsa. Untypically, for a man with strong Communist principles, he had a love affair with Nancy Cunard, who was the heiress to the great international shipping company. &lt;br /&gt;His final plea is that they should get through these moments of torment side by side, blaming all the suffering on the human condition. However he reminds her that suffering is the inspiration of so much great art.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thee photograph is of Louis Aragon.&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/S8D4-wF3zAI/AAAAAAAAAug/tckLHCeAsEg/s1600/louis_1930.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/S8D4-wF3zAI/AAAAAAAAAug/tckLHCeAsEg/s200/louis_1930.jpg" width="125" wt="true" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;JUST TALKING TO MYSELF&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A similar poem in English literature on the theme of melancholic pessimism about love and life would perhaps be “Dover Beach”, which Matthew Arnold wrote in about 1851.  In it the poet asks his new wife to stand with him to face the insecurities and disappointments of modern life, when love is inadequate, traditional moral values are collapsing and men fight each other in a darkness of ignorance, where they do not know whom they are fighting and why.&lt;br /&gt;&lt;object height="385" width="640"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1lhYGreRA6c?fs=1&amp;amp;hl=en_GB"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/1lhYGreRA6c?fs=1&amp;amp;hl=en_GB" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="640" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I must admit that I am also adding this poem, because I admire the style of the reader and wish to keep this handy as a reminder to myself.  He conveys the rhythm and the poetry but does not get in the way himself.  Not an easy thing to achieve!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-7424048604928349631?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/7424048604928349631/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=7424048604928349631' title='8 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/7424048604928349631'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/7424048604928349631'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/04/il-ny-pas-damour-heureux-brassens.html' title='Il n&apos;y a pas d&apos;amour heureux Brassens Translation'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SBO7YmfAPjI/AAAAAAAAAFY/zRtxy0E6nXY/s72-c/ELSA.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-5720211017977091694</id><published>2008-04-26T20:35:00.015+01:00</published><updated>2010-06-10T21:13:32.990+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lyrical traditional song'/><title type='text'>Dans l'eau de la claire fontaine</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SBOEjGfAPhI/AAAAAAAAAFI/HDLMHrJ-l9w/s1600-h/mfr478m.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://2.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SBOEjGfAPhI/AAAAAAAAAFI/HDLMHrJ-l9w/s320/mfr478m.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5193640533859253778" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is a light-hearted song about a young girl swimming naked in a country spring.  "A la claire fontaine" is one of the multitude of traditional French songs that Brassens knew so well and which gave him such great pleasure. However he limits himself to the first verse:&lt;br /&gt;&lt;i&gt;A la claire fontaine&lt;br /&gt;M'en allant promener&lt;br /&gt;J'ai trouve l'eau si belle&lt;br /&gt;Que je m'y suis baigne.&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;All the rest of the song is Brassens' gentle fantasy.&lt;br /&gt;I think the delicate illustration painted by  Marie-France RIVIERE perfectly conveys the idyll.  &lt;br /&gt;I have chosen the first video because I admire the guitar skills. Daily Motion do not seem to give his name.&lt;br /&gt;I dedicate this to all in my family who play the guitar or who are learning to.&lt;br /&gt;Brassens' own recording is after the text&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.dailymotion.com/swf/x3zn32&amp;related=0" width="480" height="365"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x3zn32&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x3zn32_brassens-dans-leau-de-la-claire-fon_music?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/x3zn32" width="480" height="360" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x3zn32_brassens-dans-leau-de-la-claire-fon_music"&gt;Brassens - Dans l&amp;#039;eau de la claire fontaine (reprise)&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/colimacon34"&gt;colimacon34&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;Watch more music videos, in HD!&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans l'eau de la claire fontaine (i) &lt;br /&gt;In the clear pool of a forest spring&lt;br /&gt;Elle se baignait toute nue&lt;br /&gt;She was swimming in the nude &lt;br /&gt;Une saute de vent soudaine&lt;br /&gt;A sudden change in wind direction &lt;br /&gt;Jeta ses habits dans les nues (ii)&lt;br /&gt;Threw her clothes far into the sky &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En détresse, elle me fit signe&lt;br /&gt;In disarray she signalled to me &lt;br /&gt;Pour la vêtir, d'aller chercher &lt;br /&gt;For her cover, to go and get&lt;br /&gt;Des monceaux de feuilles de vigne &lt;br /&gt;Plenty of leaves from the vine plants&lt;br /&gt;Fleurs de lis ou fleurs d'oranger &lt;br /&gt;Fleurs de lis or orange flowers. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avec des pétales de roses&lt;br /&gt;With the help of petals of roses &lt;br /&gt;Un bout de corsage lui fis&lt;br /&gt;A bit of a top I made  her. &lt;br /&gt;La belle n'était pas bien grosse&lt;br /&gt;The fair maiden was not very big &lt;br /&gt;Une seule rose a suffi &lt;br /&gt;One single rose proved quite enough&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avec le pampre de la vigne &lt;br /&gt;With the branch I had pulled from a vine&lt;br /&gt;Un bout de cotillon lui fis&lt;br /&gt;A bit of petticoat I made &lt;br /&gt;Mais la belle était si petite &lt;br /&gt;But the fair maiden was so dainty&lt;br /&gt;Qu'une seule feuille a suffi &lt;br /&gt;That one single leaf proved enough&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elle me tendit ses bras, ses lèvres&lt;br /&gt;She offered to me her arms, her lips &lt;br /&gt;Comme pour me remercier&lt;br /&gt;As if to show to me her thanks &lt;br /&gt;Je les pris avec tant de fièvre&lt;br /&gt;I accepted them with so much zest &lt;br /&gt;Qu'ell' fut toute déshabillée&lt;br /&gt;That she was stripped completely bare&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le jeu dut plaire à l'ingénue&lt;br /&gt;The game must have pleased the unspoilt girl &lt;br /&gt;Car, à la fontaine souvent&lt;br /&gt;For, to that spring many more times &lt;br /&gt;Ell' s'alla baigner toute nue&lt;br /&gt;She went and she bathed in the nude, &lt;br /&gt;En priant Dieu qu'il fit du vent&lt;br /&gt;Praying to God for the wind to blow &lt;br /&gt;Qu'il fit du vent...&lt;br /&gt;The wind to blow&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRANSLATION NOTES&lt;br /&gt;(i) Fontaine – as well as meaning fountain, it also means a water spring (The most common word to translate spring is - une source)&lt;br /&gt;(ii) Les nues – means the clouds, the skies.  It is more literary than “les nuages”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.dailymotion.com/swf/x1osyp&amp;related=0" width="480" height="365"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x1osyp&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x1osyp_brassens-ds-leau-de-la-claire-fonta_events?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/x1osyp" width="480" height="360" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x1osyp_brassens-ds-leau-de-la-claire-fonta_events"&gt;Brassens  Ds l&amp;#039;eau de la Claire Fontaine&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/paleopale"&gt;paleopale&lt;/a&gt;. - &lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2009/04/index-of-songs-of-georges-brassens.html "&gt;Click here&lt;/a&gt; to return to the full index of Brassens songs on this blog&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-5720211017977091694?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/5720211017977091694/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=5720211017977091694' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/5720211017977091694'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/5720211017977091694'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/04/dans-leau-de-la-claire-fontaine.html' title='Dans l&apos;eau de la claire fontaine'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SBOEjGfAPhI/AAAAAAAAAFI/HDLMHrJ-l9w/s72-c/mfr478m.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-8886217188783441400</id><published>2008-04-22T10:58:00.012+01:00</published><updated>2010-02-28T22:48:04.736Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Passionate love betrayed'/><title type='text'>L'orage - Brassens song with translation</title><content type='html'>Brassens tells how a violent thunderstorm thrust into his arms a young wife with whom he experienced a passion that he had never known before and has never known since.  The final line of the song links with "&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/une-jolie-fleur-by-georges-brassens.html"&gt;Une Jolie Fleur&lt;/a&gt;" which has the same emotions and the same outcome.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.dailymotion.com/swf/x1prf1&amp;related=0" width="480" height="365"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x1prf1&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x1prf1_george-brassens-lorage_music?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/x1prf1" width="480" height="360" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x1prf1_george-brassens-lorage_music"&gt;george brassens - L&amp;#039;orage&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/Lili-bellule"&gt;Lili-bellule&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;Music videos, artist interviews, concerts and more.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps, &lt;br /&gt;Talk to me about the rain and not about the fine weather,&lt;br /&gt;Le beau temps me dégoûte et m' fait grincer les dents,&lt;br /&gt;Fine weather is not to my taste and sets my teeth on edge. &lt;br /&gt;Le bel azur me met en rage,&lt;br /&gt;Beautiful azure sky infuriates me, &lt;br /&gt;Car le plus grand amour qui m' fut donné sur terre&lt;br /&gt;For the greatest love that was granted to me on earth &lt;br /&gt;Je l' dois au mauvais temps, je l' dois à Jupiter, (i)&lt;br /&gt;I owe it to the bad weather, I owe it to Jupiter&lt;br /&gt;Il me tomba d'un ciel d'orage.&lt;br /&gt;It struck me like a thunderbolt from a stormy sky. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par un soir de novembre, à cheval sur les toits, &lt;br /&gt;On one November evening, mounted over the rooftops&lt;br /&gt;Un vrai tonnerr' de Brest, avec des cris d' putois, (ii)&lt;br /&gt;A true thunderstorm from Brest, with ear-splitting screeches&lt;br /&gt;Allumait ses feux d'artifice.&lt;br /&gt;Set off its display of pyrotechnics. &lt;br /&gt;Bondissant de sa couche en costume de nuit, &lt;br /&gt;Leaping up from her bed in her night attire&lt;br /&gt;Ma voisine affolée vint cogner à mon huis&lt;br /&gt;My terror-stricken neighbour came to hammer at my portal&lt;br /&gt;En réclamant mes bons offices. &lt;br /&gt;Begging for my good offices.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;« Je suis seule et j'ai peur, ouvrez-moi, par pitié,&lt;br /&gt;“I am alone and frightened, open please for me, for pity’s sake &lt;br /&gt;Mon époux vient d' partir faire son dur métier,&lt;br /&gt;My husband has just left to carry out his harsh profession &lt;br /&gt;Pauvre malheureux mercenaire,&lt;br /&gt;Poor, unfortunate mercenary &lt;br /&gt;Contraint d' coucher dehors quand il fait mauvais temps, &lt;br /&gt;Forced to sleep outdoors when the weather is bad&lt;br /&gt;Pour la bonne raison qu'il est représentant &lt;br /&gt;For the good reason that he is a representative&lt;br /&gt;D'un' maison de paratonnerres. » &lt;br /&gt;For a firm of lightning conductors.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En bénissant le nom de Benjamin Franklin,(iii) &lt;br /&gt;Blessing the name of Benjamin Franklin&lt;br /&gt;Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins,&lt;br /&gt;I put her in a safe place snuggled in my arms &lt;br /&gt;Et puis l'amour a fait le reste ! &lt;br /&gt;And then love did the rest!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toi qui sèmes des paratonnerre' à foison,&lt;br /&gt;You who spread all around conductors in abundance &lt;br /&gt;Que n'en as-tu planté sur ta propre maison ? &lt;br /&gt;Why did you not stick one of them on your own roof?&lt;br /&gt;Erreur on ne peut plus funeste... &lt;br /&gt;A mistake of the most fateful possible….&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs,&lt;br /&gt;When Jupiter went to make himself heard elsewhere&lt;br /&gt;La belle, ayant enfin conjuré sa frayeur &lt;br /&gt;The beautiful young woman, having finally cast off her fright&lt;br /&gt;Et recouvré tout son courage, &lt;br /&gt;And recovered all her courage&lt;br /&gt;Rentra dans ses foyers fair' sécher son mari &lt;br /&gt;Went back home to get her husband dried out&lt;br /&gt;En m' donnant rendez-vous les jours d'intempérie,&lt;br /&gt;Offering me a rendez-vous for the days of inclement weather&lt;br /&gt;Rendez-vous au prochain orage.&lt;br /&gt;Rendez-vous for the next storm. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;À partir de ce jour j' n'ai plus baissé les yeux, &lt;br /&gt;From that moment, I never again looked down to the ground&lt;br /&gt;J'ai consacré mon temps à contempler les cieux, &lt;br /&gt;I devoted my time to contemplating the skies&lt;br /&gt;À regarder passer les nues,&lt;br /&gt;To watching the clouds go by, &lt;br /&gt;À guetter les stratus, à lorgner les nimbus,&lt;br /&gt;To keeping an eye on the stratus, to peering at the nimbus&lt;br /&gt;À faire les yeux doux au moindre cumulus,&lt;br /&gt;To tenderly eye the least bit of cumulus &lt;br /&gt;Mais elle n'est pas revenue. &lt;br /&gt;But she never came back.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Son bonhomm' de mari avait tant fait d'affaires, &lt;br /&gt;Her good man of a husband had done so much business&lt;br /&gt;Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer,&lt;br /&gt;Sold so many bits of iron on that evening &lt;br /&gt;Qu'il était dev'nu millionnaire&lt;br /&gt;That he had become a millionaire &lt;br /&gt;Et l'avait emmenée vers les cieux toujours bleus,&lt;br /&gt;And had taken her away to skies always blue, &lt;br /&gt;Des pays imbécile' où jamais il ne pleut, &lt;br /&gt;Of the stupid countries where never does it rain&lt;br /&gt;Où l'on ne sait rien du tonnerre. &lt;br /&gt;Where people know nothing about thunder&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dieu fass' que ma complainte aille, tambour battant, (iv)&lt;br /&gt;God grant that my lament goes, with beating drum&lt;br /&gt;Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps &lt;br /&gt;Speak to her about the rain, speak to her about the violent weather&lt;br /&gt;Auxquels on a t'nu tête ensemble, &lt;br /&gt;To which we faced up together&lt;br /&gt;Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin &lt;br /&gt;Tell her that a certain murderous thunderbolt&lt;br /&gt;Dans le mill' de mon coeur a laissé le dessin (v)&lt;br /&gt;Hit the bullseye of my heart to leave behind the pattern &lt;br /&gt;D'un' petit' fleur qui lui ressemble...&lt;br /&gt;Of a little flower that is her likeness… &lt;br /&gt;Georges Brassens&lt;br /&gt;(1960 - Le mécréant,)&lt;br /&gt;TRANSLATION NOTES&lt;br /&gt;i) Jupiter- The ancient God, Jupiter is often depicted holding thunderbolts in his hands.&lt;br /&gt;ii) Putois – un putois is a pole cat.  « Crier comme un putois” means to emit deafening shreaks.&lt;br /&gt;iii) Benjamin Franklin- physicist (1706 – 1790) invented the lightning conductor. &lt;br /&gt;iv) Tambour battant – means briskly-  (Collins-Robert). As the drum was used to draw attention like the town crier’s bell in Britain, perhaps the image can be kept to associate also the beating rain.&lt;br /&gt;v) Laissé le dessin.  Thunderbolts can leave behind a plant-like imprint on the skin&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CLICK &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/ "&gt;HERE TO RETURN TO INDEX &lt;/a&gt;WITH FULL LIST OF SONGS&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-8886217188783441400?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/8886217188783441400/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=8886217188783441400' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/8886217188783441400'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/8886217188783441400'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/04/lorage-brassens-song-with-translation.html' title='L&apos;orage - Brassens song with translation'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-994983443376662152</id><published>2008-04-15T21:32:00.047+01:00</published><updated>2011-07-19T12:06:51.509+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lifelong friendship'/><title type='text'>Les Copains d'Abord</title><content type='html'>&lt;div style="border: currentColor;"&gt;Les Copains d'Abord is dedicated to the close friends who joined Brassens on boating trips off the South coast of France in a boat called “Les copains d'abord”. The song was written for a film, Les copains (1964), directed by Yves Robert. One of the striking features of Brassens’ life was the enduring friendships that he forged, evident also in his other songs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On the original video, since deleted, Brassens continued with "&lt;strong&gt;Ballade des dames du temps jadis&lt;/strong&gt;".&amp;nbsp; To see Villon's poem with translation and commentary&amp;nbsp;please click &lt;a href="http://dbarf.blogspot.com/2011/05/ballade-des-dames-du-temps-jadis.html"&gt;Ballade des dames du temps jadis2&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;object data="http://www.dailymotion.com/swf/xjs62&amp;amp;related=0" height="365" type="application/x-shockwave-flash" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/xjs62&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xjs62_brassens-les-copains-dabord?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/xjs62" width="480" height="360" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xjs62_brassens-les-copains-dabord"&gt;Brassens les copains d'abord&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/paradixman"&gt;paradixman&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LES COPAINS D'ABORD &lt;br /&gt;Non ce n'était pas le Radeau &lt;br /&gt;No it wasn’t the raft&lt;br /&gt;De la Méduse(i) ce bateau,&lt;br /&gt;Of the Medusa this boat &lt;br /&gt;Qu'on se le dise au fond des ports&lt;br /&gt;Let people say so at the back of the harbours &lt;br /&gt;Dise au fond des ports,&lt;br /&gt;Say at the back of the harbours &lt;br /&gt;Il naviguait en pèr' peinard(ii)&lt;br /&gt;It sailed along indifferent to all else &lt;br /&gt;Sur la grand-mare des canards(iii)&lt;br /&gt;On the great duckpond of the inland sea &lt;br /&gt;Et s'app'lait Les Copains d'Abord&lt;br /&gt;And the boat’s name was &lt;br /&gt;Les Copains d'Abord. &lt;br /&gt;Friends first(iv)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ses fluctuat nec mergitur (v)&lt;br /&gt;Its fluctuat nec mergitur – (rocking without sinking)&lt;br /&gt;C'était pas d'la littérature,&lt;br /&gt;Did not go down in literature &lt;br /&gt;N'en déplaise aux jeteurs de sort,(vi)&lt;br /&gt;With all due respect to the people who predicted the worst,&lt;br /&gt;Aux jeteurs de sort, &lt;br /&gt;To the people who predicted the worst,&lt;br /&gt;Son capitaine et ses mat'lots &lt;br /&gt;Its captain and its sailors&lt;br /&gt;N'étaient pas des enfants d'salauds,&lt;br /&gt;Were not sons of bitches &lt;br /&gt;Mais des amis franco de port, &lt;br /&gt;But straightforward friends&lt;br /&gt;Des copains d'abord. &lt;br /&gt;Friends first&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'étaient pas des amis de luxe,&lt;br /&gt;They were not very refined friends&lt;br /&gt;Des petits Castor et Pollux(vii), &lt;br /&gt;(Not) little Castors and Polluxes&lt;br /&gt;Des gens de Sodome et Gomorrhe(viii),&lt;br /&gt;(Not) men from Sodom and Gommorrha &lt;br /&gt;Sodome et Gomorrhe, &lt;br /&gt;C'étaient pas des amis choisis &lt;br /&gt;Not friends of the distinction to be chosen&lt;br /&gt;Par Montaigne et La Boétie(ix), &lt;br /&gt;By Montaigne and La Boétie&lt;br /&gt;Sur le ventre ils se tapaient fort, (Literally- they thumped themselves hard in the stomach refers to their boisterous fun - Thanks Jean Marc for the correction)&lt;br /&gt;They would split their sides with laughter &lt;br /&gt;Les copains d'abord. &lt;br /&gt;The friends first&lt;br /&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'étaient pas des anges non plus,&lt;br /&gt;They were not angels either &lt;br /&gt;L'Évangile, ils l'avaient pas lu,&lt;br /&gt;The Holy Gospel they had not read &lt;br /&gt;Mais ils s'aimaient tout's voil's dehors,&lt;br /&gt;But they liked each other , all sails set &lt;br /&gt;Toutes voil's dehors,&lt;br /&gt;All sails set &lt;br /&gt;Jean, Pierre, Paul(x) et compagnie, &lt;br /&gt;John, Peter, Paul and company&lt;br /&gt;C'était leur seule litanie &lt;br /&gt;It was their only litany&lt;br /&gt;Leur credo, leur confiteor,&lt;br /&gt;Their credo, their confiteor,&lt;br /&gt;Aux copains d'abord. &lt;br /&gt;For the friends first.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au moindre coup de Trafalgar(xi), &lt;br /&gt;At the least shot of Trafalgar – The slightest threat of serious danger&lt;br /&gt;C'est l'amitié qui prenait l'quart, &lt;br /&gt;It was friendship that took the helm&lt;br /&gt;C'est ell' qui leur montrait le nord, &lt;br /&gt;That was what showed to them true north&lt;br /&gt;Leur montrait le nord, &lt;br /&gt;Showed to them true north&lt;br /&gt;Et quand ils étaient en détresse, &lt;br /&gt;And when they were in distress&lt;br /&gt;Qu'leurs bras lancaient des s.o.s., &lt;br /&gt;When their arms sent their S.O.S.&lt;br /&gt;On aurait dit des sémaphores,&lt;br /&gt;You would have taken them to be semaphores(xii)&lt;br /&gt;Les copains d'abord.&lt;br /&gt;Friends first &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au rendez-vous des bons copains,&lt;br /&gt;When the good pals met together&lt;br /&gt;Y'avait pas souvent de lapins(xiii), &lt;br /&gt;It was not often that people did not turn up&lt;br /&gt;Quand l'un d'entre eux manquait à bord, &lt;br /&gt;When one of them was missing on board&lt;br /&gt;C'est qu'il était mort,&lt;br /&gt;It was because he had died &lt;br /&gt;Oui, mais jamais, au grand jamais, &lt;br /&gt;Yes, but never, never ever&lt;br /&gt;Son trou dans l'eau n'se refermait(xiv),&lt;br /&gt;Did death close its waters over him &lt;br /&gt;Cent ans après, coquin de sort ! &lt;br /&gt;One hundred year after, what the blazes!&lt;br /&gt;Il manquait encor. &lt;br /&gt;He was still missed&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Des bateaux j'en ai pris beaucoup, &lt;br /&gt;Boats, I’ve been on a lot of them&lt;br /&gt;Mais le seul qui ait tenu le coup,&lt;br /&gt;But the only one that was up to the mark &lt;br /&gt;Qui n'ait jamais viré de bord,&lt;br /&gt;Which never tacked to the wind &lt;br /&gt;-mais viré de bord,&lt;br /&gt;Never tacked to the wind&lt;br /&gt;Naviguait en père peinard &lt;br /&gt;Sailed along, indifferent to all else &lt;br /&gt;Sur la grand-mare des canards&lt;br /&gt;On the great duckpond of the inland sea &lt;br /&gt;Et s'app'lait Les Copains d'Abord&lt;br /&gt;And had the name of &lt;br /&gt;Les Copains d'Abord. &lt;br /&gt;Friends first&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRANSLATION NOTES&lt;br /&gt;(i)Some malicious observers in the harbours they passed must have suggested that the unprepossessing boat of Brassens with its motley company resembled the survivors of the wreck of the Medusa on their raft as painted by Géricault.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SAXIYcjtUBI/AAAAAAAAAEw/EibqD7iHPOQ/s1600-h/Le+radeau+de+la+Meduse.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5189774467922743314" src="http://2.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SAXIYcjtUBI/AAAAAAAAAEw/EibqD7iHPOQ/s320/Le+radeau+de+la+Meduse.jpg" style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;(ii)Un père Peinard is an older man, relaxed about the world, who takes life as it comes.&lt;br /&gt;(iii)La grand-mare des canards. There are different interpetations given to this. As I have lived in Montpellier, my choice would be that he is referring to L’étang de Thau, a big coastal salt lake.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SAXIDcjtUAI/AAAAAAAAAEo/XswKrSLptQs/s1600-h/The+coastal+lake+of+l%27Etang+de+Thau.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5189774107145490434" src="http://2.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SAXIDcjtUAI/AAAAAAAAAEo/XswKrSLptQs/s320/The+coastal+lake+of+l%27Etang+de+Thau.jpg" style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(iv)When spoken or sung this sounds like “copains de bord” which means shipmates and would also convey the theme of the song&lt;br /&gt;(v)Fluctuat nec mergitur means "She is tossed by the waves, but is not sunk". This phrase is the motto under of the city coat of arms of Paris, whose emblem is a ship floating on a rough sea&lt;br /&gt;(vi)Un jeteur de sort = a wizard (Collins Robert)&lt;br /&gt;(vii)Castor and Pollux were inseparable friends in ancient legend.&lt;br /&gt;(viii),Sodome et Gomorrhe. Perhaps the previous reference to a famous friendship in ancient literature, where such friendships were sometimes sexually ambivalent makes it necessary for Brassens to make clear that homosexuality was not the basis of their friendship.&lt;br /&gt;(ix)Étienne de La Boétie (1530–1563) was a close friend of Montaigne. He was a French writer and political philosopher. &lt;br /&gt;(x)Jean, Pierre, Paul. These names sound like references to the bible but refer to his close friends. Pierre, for example Pierre Onténiente was his lifelong friend -see “Auprès de mon arbre”&lt;br /&gt;(xi)Un coup de Trafalgar means a treacherously unforeseen disaster, (referring to Nelson’s destruction of the French fleet in 1805)&lt;br /&gt;(xii)sémaphores – The comic image of the panicking friends as semaphores is perhaps more vivid to the French. France built the first comprehensive semaphore system during the 1790s for military and government communications. The network included 555 stations and stretched over 4,800 kilometers. Its stations used apparatus such as towers with pivoting blades, shutters, or paddles, or hand-held flags.&lt;br /&gt;(xiii)“Poser un lapin” means to fail to keep an appointment.&lt;br /&gt;(xiv)“Faire un trou dans l’eau” 'Jamais son trou dans l'eau ne se refermait' means that the dead was never forgotten. It refers to a burial at sea. (Thanks to an anonymous French blogger who corrected me.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;The continuing international appeal of Brassens' songs&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Les Bandits, a young American jazz group, on the New York cabaret circuit, include the songs of Brassens in their repertoire. I admire the vivacity of their performance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="385" width="640"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/0QLtxP6_37E?fs=1&amp;amp;hl=en_GB"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/0QLtxP6_37E?fs=1&amp;amp;hl=en_GB" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="640" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/S3cC9ysVKdI/AAAAAAAAAtM/gpRNhJtEJrw/s1600-h/Elisabeth+and+the+bandits.bmp" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: right; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ct="true" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/S3cC9ysVKdI/AAAAAAAAAtM/gpRNhJtEJrw/s200/Elisabeth+and+the+bandits.bmp" width="119" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor; text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Ballade des dames du temps jadis&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;I have now made a translation of&amp;nbsp;Villon's&amp;nbsp; complete poem and have put it on a separate post.  To read it please click the following link: &lt;a href="http://dbarf.blogspot.com/2011/05/ballade-des-dames-du-temps-jadis.html"&gt;Ballade des dames du temps jadis2&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;em&gt;In the original video that I posted of "Les Copains" Brassens went on to sing the first verse only of the song&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;On this new post, you will find a recording of the full song by Brassens with good visuals.&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;Also I have made a translation into English with my translation notes.&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;Also I have posted the historical background notes that I found I needed for my translation&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border: currentColor;"&gt;CLICK &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/"&gt;HERE TO RETURN TO INDEX &lt;/a&gt;WITH FULL LIST OF SONGS&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-994983443376662152?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/994983443376662152/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=994983443376662152' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/994983443376662152'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/994983443376662152'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/04/les-copains-dabord-ballade-des-dames-du.html' title='Les Copains d&apos;Abord'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SAXIYcjtUBI/AAAAAAAAAEw/EibqD7iHPOQ/s72-c/Le+radeau+de+la+Meduse.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-3354625195188080637</id><published>2008-04-11T19:48:00.011+01:00</published><updated>2011-02-20T02:00:50.441Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='He celbrates his own memorable women of yesteryear'/><title type='text'>Les amours d'antan Brassens Translation</title><content type='html'>Brassens had earlier composed a song, “Ballade des dames du temps jadis”,  based on a famous poem by François Villon, (c. 1431-c. 1463), which glorified the great figures of ancient history, legend and myth who had come to personify a romantic vision of beauty and love forever lost. In this second song, Brassens contrasts his personal down to earth experiences of love and beauty, ironically enjoying the absence of reflections of glory and nobility in the exuberant promiscuity of his life without pretension. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please note that the following clip has the wrong title on Daily Motion&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.dailymotion.com/swf/xe34x&amp;related=0" width="480" height="398"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/xe34x&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xe34x_brassens-les-amours-dantan?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/xe34x" width="480" height="393" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xe34x_brassens-les-amours-dantan"&gt;Brassens -  Les Amours D&amp;#039;Antan&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/bisonravi1987"&gt;bisonravi1987&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette(1)&lt;br /&gt;My own loves of yesteryear were easy girls of humble birth&lt;br /&gt;Margot, la blanchecaille(2), et Fanchon, la cousette...&lt;br /&gt;Margot, the laundress and Fanchon the trainee dressmaker&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu,&lt;br /&gt;Not the least nobility, excuse me for the omission &lt;br /&gt;C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,&lt;br /&gt;They were you will tell me Graces from the common people &lt;br /&gt;Des nymphes de ruisseau,  des Vénus de barrière(3)... &lt;br /&gt;Nymphs from out the gutter’s stream, Venuses from by the city gates&lt;br /&gt;Mon Prince, on a les dam's du temps jadis qu'on peut... &lt;br /&gt;My Prince one has the ladies of yesteryear that one can&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Car le coeur à vingt ans se pose où l'oeil se pose, &lt;br /&gt;For the heart at twenty years tarries where the eye tarries&lt;br /&gt;Le premier cotillon venu vous en impose,&lt;br /&gt;The first underskirt that comes along wins you over &lt;br /&gt;La plus humble bergère est un morceau de roi. &lt;br /&gt;The most humble shepherdess is a piece of royalty&lt;br /&gt;Ça manquait de marquise, on connut la soubrette,&lt;br /&gt;Short of a marchioness, one got to know the chambermaid &lt;br /&gt;Faute de fleur de lys on eut la pâquerette, &lt;br /&gt;For lack of the fleur de lys one had the daisy&lt;br /&gt;Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois... &lt;br /&gt;In Spring Cupid turns all wood into arrows &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On rencontrait la belle aux Puces(4), le dimanche : &lt;br /&gt;One met the fair lady at the flea market on Sundays&lt;br /&gt;"Je te plais, tu me plais..." et c'était dans la manche,&lt;br /&gt;« You like me, I like you… » and we were well away&lt;br /&gt;Et les grands sentiments n'étaient pas de rigueur.&lt;br /&gt;And grand sentiments were not insisted on &lt;br /&gt;"Je te plais, tu me plais... viens donc beau militaire..." &lt;br /&gt;« You like me, I like you… » come along then handsome military gentleman &lt;br /&gt;Dans un train de banlieue on partait pour Cythère(5), &lt;br /&gt;On a suburban train, we set off for Kythera- the island of Aphrodite&lt;br /&gt;On n'était pas tenu mêm' d'apporter son coeur...&lt;br /&gt;One was not obliged even to take along your heart. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mimi, de prime abord, payait guère de mine, &lt;br /&gt;Mimi, at first glance, was not much to look at,&lt;br /&gt;Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine,&lt;br /&gt;At her furriers no doubt they knew nothing about ermine&lt;br /&gt;Son habit sortait point de l'atelier d'un dieu... &lt;br /&gt;Her garb in no way came from the workshop of a God&lt;br /&gt;Mais quand, par-dessus le Moulin de la Galette(6), &lt;br /&gt;But when, over the windmill de la Galette&lt;br /&gt;Elle jetait pour vous sa parure simplette, &lt;br /&gt;She threw away for you her simple undergarment&lt;br /&gt;C'est Psyché tout entièr' qui vous sautait aux yeux. &lt;br /&gt;It was Psyché in full splendour who leapt forth to your gaze&lt;br /&gt;Au second rendez-vous y' avait parfois personne, &lt;br /&gt;At the second rendez-vous, sometimes there was no-one there&lt;br /&gt;Elle avait fait faux bond, la petite amazone(3),&lt;br /&gt;She had jumped in the wrong direction the little Amazon &lt;br /&gt;Mais l'on ne courait pas se pendre pour autant... &lt;br /&gt;But you did not go away and hang yourself for all that.&lt;br /&gt;La marguerite commencée avec Suzette,&lt;br /&gt;The daisy petals you began to pluck with Suzette &lt;br /&gt;On finissait de l'effeuiller(7) avec Lisette&lt;br /&gt;You finished counting off with Lisette  &lt;br /&gt;Et l'amour y trouvait quand même son content.&lt;br /&gt;And love found there its satisfaction just the same. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,&lt;br /&gt;They were you will tell me Graces from the common people &lt;br /&gt;Des nymphes de ruisseau,  des Vénus de barrière(3)... &lt;br /&gt;Nymphs from out the gutter’s stream, Venuses from by the city gates&lt;br /&gt;Mais c'étaient mes amours, excusez-moi du peu,&lt;br /&gt;But they were my loves, excuse me for the omission &lt;br /&gt;Des Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette, &lt;br /&gt;Manons, Mimis, Suzons, Musettes&lt;br /&gt;Margot, la blanchecaille(2), et Fanchon, la cousette...&lt;br /&gt;Margot, the laundress and Fanchon the trainee dressmaker&lt;br /&gt;Mon Prince, on a les dam's du temps jadis qu'on peut... &lt;br /&gt;My Prince one has the ladies of yesteryear that one can&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1)La grisette means flighty working class girls &lt;br /&gt;(2) la blanchecaille is slang for blanchisseuse&lt;br /&gt;(3)Vénus de barrière had the meaning of a woman who sold herself &lt;br /&gt;Amazone, in common parlance meant the same, especially used for a woman who drove around in a carriage  &lt;br /&gt;(4)Les Puces - The most famous flea market in Paris is the one at Porte de Clignancourt, officially called Les Puces de Saint-Ouen, but known to everyone as Les Puces&lt;br /&gt;(5)Cythère –the Greek island of Kythera.  The island of Aphrodite, the goddess of love.  A famous painting by the famous French artist Watteau is called “Embarquement de Cythère&lt;br /&gt;(6)Jeter par-dessus le Moulin de la Galette.  This image contains 2 elements :&lt;br /&gt;(a) The image of a place to find pleasure in Paris, which recalls Renoir’s painting of “Le Bal Du Moulin De La Galette”&lt;br /&gt;(b) An image of sexual abandon because « jeter son bonnet par-dessus le moulin » means to do a flamboyant action in defiance of convention, particularly on the part of a woman&lt;br /&gt;(7)“Effeuiller la marguerite” is to play “She loves me- she loves me not”.&lt;br /&gt;.&lt;br /&gt;Renoir’s picture of Parisians enjoying themselves&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/R_-0mhxJEEI/AAAAAAAAAEY/ymEk4Jx1v8M/s1600-h/renoir_moulin_galette.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://1.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/R_-0mhxJEEI/AAAAAAAAAEY/ymEk4Jx1v8M/s200/renoir_moulin_galette.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5188063869746614338" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Embarquement de Cythère by Watteau&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/R_-08BxJEFI/AAAAAAAAAEg/PaaNcN0Bbxo/s1600-h/Embarquement+de+Cythere+by+Watteau.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://3.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/R_-08BxJEFI/AAAAAAAAAEg/PaaNcN0Bbxo/s200/Embarquement+de+Cythere+by+Watteau.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5188064239113801810" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Georges Brassens 1961&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-3354625195188080637?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/3354625195188080637/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=3354625195188080637' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/3354625195188080637'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/3354625195188080637'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/04/les-amours-dantan-brassens-translation.html' title='Les amours d&apos;antan Brassens Translation'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/R_-0mhxJEEI/AAAAAAAAAEY/ymEk4Jx1v8M/s72-c/renoir_moulin_galette.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-3714287894630481532</id><published>2008-03-23T17:28:00.019Z</published><updated>2011-03-12T10:32:50.673Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Frustrated love'/><title type='text'>Fernande Brassens Lyrics Translation</title><content type='html'>Click &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/"&gt;here for the full index of Brassens songs&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SBO3umfAPiI/AAAAAAAAAFQ/LjmxiXIYqWU/s1600-h/1799982004182007125331_459321.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SBO3umfAPiI/AAAAAAAAAFQ/LjmxiXIYqWU/s320/1799982004182007125331_459321.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5193696806520765986" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Carla Bruni, wife of the French President, an accomplished singer, chooses to sing a Brassens song at one of her performances and the song she chooses is banned on French radio.  She is not only beautiful, she has a sense of humour.  I like the naughty twinkle in her eye when she tells us that she has been advised against singing this song but that she is going to sing it all the same.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.dailymotion.com/swf/x4mvj2&amp;related=0" width="480" height="365"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x4mvj2&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x4mvj2_quand-carla-bruni-en-pincait-pour-f_music?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/x4mvj2" width="480" height="360" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x4mvj2_quand-carla-bruni-en-pincait-pour-f_music"&gt;Quand Carla Bruni en pin&amp;ccedil;ait pour Fernande&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/fgomez54"&gt;fgomez54&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;Music videos, artist interviews, concerts and more.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is Brassens performing his song:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.dailymotion.com/swf/xkbwn&amp;related=0" width="480" height="398"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/xkbwn&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xkbwn_georges-brassens-fernande?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/xkbwn" width="480" height="393" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xkbwn_georges-brassens-fernande"&gt;georges brassens - fernande&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/bisonravi1987"&gt;bisonravi1987&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This song deals with the inconsistent sexual consolations available to men when they are in situations deprived of women.  That Brassens includes himself in this company links with the sexual frustration of his mature years (after years of plenty) described in “Auprès de mon arbre” and with the apparently sexless relationship which his “Pupchen” offered him - see “Je me suis fait tout petit”.  It might also link with his conviction that sexual love in one human relationship is a thing that cannot last expressed in “Les amoureux des bancs publics.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The song is the kind of childish ribald song that we Englishmen as well like to sing at the top of our voices when our morale is low- for example squaddies making their way back to barracks, tired wet and cold.  To avoid causing offence, I have not given a direct translation for "Je bande".  (See the translation note at the very bottom of the page). I hope that this does not destroy the impact.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Fernande&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Une manie de vieux garçon, &lt;br /&gt;Strange habit of an old bachelor&lt;br /&gt;Moi, j'ai pris l'habitude &lt;br /&gt;I have got into the way&lt;br /&gt;D'agrémenter ma solitude &lt;br /&gt;Of spicing up my loneliness&lt;br /&gt;Aux accents de cette chanson : &lt;br /&gt;With the accents of this song  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand je pense à Fernande&lt;br /&gt;When I think of Fernande &lt;br /&gt;Je bande, je bande,&lt;br /&gt;It's so hard, It's so hard, &lt;br /&gt;Quand j' pense à Félicie&lt;br /&gt;When I think of Félicie &lt;br /&gt;Je bande aussi,&lt;br /&gt;It's hard as well, &lt;br /&gt;Quand j' pense à Léonore, &lt;br /&gt;When I think of Léonora&lt;br /&gt;Mon Dieu, je bande encore&lt;br /&gt;Good Lord, it's hard once more &lt;br /&gt;Mais quand j' pense à Lulu, &lt;br /&gt;But when I think of Lulu&lt;br /&gt;Là, je ne bande plus.&lt;br /&gt;There,it is hard no more &lt;br /&gt;La bandaison, papa,&lt;br /&gt;An erection papa,&lt;br /&gt;Ça n' se commande pas. &lt;br /&gt;Decides things for itself. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est cette mâle ritournelle, **&lt;br /&gt;It is this popular male refrain &lt;br /&gt;Cette antienne virile,&lt;br /&gt;This long-time virile chant &lt;br /&gt;Qui retentit dans la guérite&lt;br /&gt;Which rings out from the sentry box &lt;br /&gt;De la vaillante sentinelle : &lt;br /&gt;Of the valiant guard on sentry duty&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand je pense à Fernande&lt;br /&gt;When I think of Fernande &lt;br /&gt;Je bande, je bande,&lt;br /&gt;It's so hard, It's so hard, &lt;br /&gt;Quand j' pense à Félicie&lt;br /&gt;When I think of Félicie &lt;br /&gt;Je bande aussi,&lt;br /&gt;It's hard as well, &lt;br /&gt;Quand j' pense à Léonore, &lt;br /&gt;When I think of Léonora&lt;br /&gt;Mon Dieu, je bande encore&lt;br /&gt;Good Lord, it's hard once more &lt;br /&gt;Mais quand j' pense à Lulu, &lt;br /&gt;But when I think of Lulu&lt;br /&gt;Là, je ne bande plus.&lt;br /&gt;There,it is hard no more &lt;br /&gt;La bandaison, papa,&lt;br /&gt;An erection papa,&lt;br /&gt;Ça n' se commande pas. &lt;br /&gt;Decides things for itself.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Afin de tromper son cafard, &lt;br /&gt;In order to beat his boredom&lt;br /&gt;De voir la vie moins terne,&lt;br /&gt;To see his life less gloomily &lt;br /&gt;Tout en veillant sur sa lanterne, &lt;br /&gt;While tending to his lamp&lt;br /&gt;Chante ainsi le gardien de phare :&lt;br /&gt;The lighthousekeeper sings out like this. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand je pense à Fernande&lt;br /&gt;When I think of Fernande &lt;br /&gt;Je bande, je bande,&lt;br /&gt;It's so hard, It's so hard, &lt;br /&gt;Quand j' pense à Félicie&lt;br /&gt;When I think of Félicie &lt;br /&gt;Je bande aussi,&lt;br /&gt;It's hard as well, &lt;br /&gt;Quand j' pense à Léonore, &lt;br /&gt;When I think of Léonora&lt;br /&gt;Mon Dieu, je bande encore&lt;br /&gt;Good Lord, it's hard once more &lt;br /&gt;Mais quand j' pense à Lulu, &lt;br /&gt;But when I think of Lulu&lt;br /&gt;Là, je ne bande plus.&lt;br /&gt;There,it is hard no more &lt;br /&gt;La bandaison, papa,&lt;br /&gt;An erection papa,&lt;br /&gt;Ça n' se commande pas. &lt;br /&gt;Decides things for itself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Après la prière du soir, &lt;br /&gt;After evening prayers&lt;br /&gt;Comme il est un peu triste,&lt;br /&gt;As he is a little sad &lt;br /&gt;Chante ainsi le séminariste&lt;br /&gt;The trainee priest sings out like this &lt;br /&gt;À genoux sur son reposoir : &lt;br /&gt;Kneeling at his altar  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand je pense à Fernande&lt;br /&gt;When I think of Fernande &lt;br /&gt;Je bande, je bande,&lt;br /&gt;It's so hard, It's so hard, &lt;br /&gt;Quand j' pense à Félicie&lt;br /&gt;When I think of Félicie &lt;br /&gt;Je bande aussi,&lt;br /&gt;It's hard as well, &lt;br /&gt;Quand j' pense à Léonore, &lt;br /&gt;When I think of Léonora&lt;br /&gt;Mon Dieu, je bande encore&lt;br /&gt;Good Lord, it's hard once more &lt;br /&gt;Mais quand j' pense à Lulu, &lt;br /&gt;But when I think of Lulu&lt;br /&gt;Là, je ne bande plus.&lt;br /&gt;There,it is hard no more &lt;br /&gt;La bandaison, papa,&lt;br /&gt;An erection papa,&lt;br /&gt;Ça n' se commande pas. &lt;br /&gt;Decides things for itself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;À l'Étoile où j'étais venu&lt;br /&gt;On the Place de l’Étoile where I had come to  &lt;br /&gt;Pour ranimer la flamme,&lt;br /&gt;In order to revive the flame &lt;br /&gt;J'entendis ému jusqu'aux larmes&lt;br /&gt;I heard moved to tears &lt;br /&gt;La voix du Soldat Inconnu :&lt;br /&gt;The voice of the unknown soldier : &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand je pense à Fernande&lt;br /&gt;When I think of Fernande &lt;br /&gt;Je bande, je bande,&lt;br /&gt;It's so hard, It's so hard, &lt;br /&gt;Quand j' pense à Félicie&lt;br /&gt;When I think of Félicie &lt;br /&gt;Je bande aussi,&lt;br /&gt;It's hard as well, &lt;br /&gt;Quand j' pense à Léonore, &lt;br /&gt;When I think of Léonora&lt;br /&gt;Mon Dieu, je bande encore&lt;br /&gt;Good Lord, it's hard once more &lt;br /&gt;Mais quand j' pense à Lulu, &lt;br /&gt;But when I think of Lulu&lt;br /&gt;Là, je ne bande plus.&lt;br /&gt;There,it is hard no more &lt;br /&gt;La bandaison, papa,&lt;br /&gt;An erection papa,&lt;br /&gt;Ça n' se commande pas. &lt;br /&gt;Decides things for itself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et je vais mettre un point final &lt;br /&gt;And I am going to bring to an end&lt;br /&gt;À ce chant salutaire,&lt;br /&gt;This salutary song &lt;br /&gt;En suggérant aux solitaires&lt;br /&gt;By suggesting to lonely people &lt;br /&gt;D'en faire un hymne national.&lt;br /&gt;To turn it into a national anthem &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand je pense à Fernande&lt;br /&gt;When I think of Fernande &lt;br /&gt;Je bande, je bande,&lt;br /&gt;It's so hard, It's so hard, &lt;br /&gt;Quand j' pense à Félicie&lt;br /&gt;When I think of Félicie &lt;br /&gt;Je bande aussi,&lt;br /&gt;It's hard as well, &lt;br /&gt;Quand j' pense à Léonore, &lt;br /&gt;When I think of Léonora&lt;br /&gt;Mon Dieu, je bande encore&lt;br /&gt;Good Lord, it's hard once more &lt;br /&gt;Mais quand j' pense à Lulu, &lt;br /&gt;But when I think of Lulu&lt;br /&gt;Là, je ne bande plus.&lt;br /&gt;There,it is hard no more &lt;br /&gt;La bandaison, papa,&lt;br /&gt;An erection papa,&lt;br /&gt;Ça n' se commande pas. &lt;br /&gt;Decides things for itself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRANSLATION NOTES&lt;br /&gt;* Collins Robert advise that the word “bander” is an indecent word that you are advised not to use if you are not a native French speaker.  It means "to have or to get an erection".  Until  now- the 31st of Match 2010 - I have translated the line more delicately, saying "I get turned on".  However, I have come in for a lot of criticism from bloggers who say that if Brassens in his characteristically blunt fashion says: " I have an erection  ..... , I, as an honest translator must say the same. &lt;br /&gt;The expression in English seemed to make a mess of the lines and I suggest this version instead.  I use these words because a close friend, now advancing in years, who was a soldier in the second World War and spent years as a POW, told me that the standard first line of a solder's letter home was:"It is hard when I think of you my darling"-  Thus combining the emotional and the physical. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;** C'est toujours la même  ritournelle means « It’s always the same old tune » - Collins Robert&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Georges Brassens 1972&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment from a reader who reproaches me:&lt;br /&gt;Anonymous said... &lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;There is something I don't understand ... David writes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After a couple of weeks my weblog  tells me that a number of readers&lt;br /&gt;are trying to find the exact  translation. I will put it far at&lt;br /&gt;the bottom of this page but if it offends tell me and I will remove&lt;br /&gt;it&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;At the bottom of the page, we have:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je bande means "I get an erection"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is a very delicate and formal translation. Can anybody be offended by that ???&lt;/blockquote&gt;19 September 2008 06:37  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CLICK &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/ "&gt;HERE TO RETURN TO INDEX &lt;/a&gt;WITH FULL LIST OF SONGS&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-3714287894630481532?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/3714287894630481532/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=3714287894630481532' title='8 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/3714287894630481532'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/3714287894630481532'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/03/fernande-brassens-lyrics-translation.html' title='Fernande Brassens Lyrics Translation'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SBO3umfAPiI/AAAAAAAAAFQ/LjmxiXIYqWU/s72-c/1799982004182007125331_459321.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-4629491662412247190</id><published>2008-03-17T20:13:00.009Z</published><updated>2010-05-15T02:03:53.608+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Religious prudery and intolerance'/><title type='text'>Les amoureux des bancs publics Brassens lyrics translation</title><content type='html'>Brassens is made very angry when he sees an intensely religious family abuse a couple for their public display of passion.  To Brassens, moments of happiness are very precious as they fade so quickly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.dailymotion.com/swf/xjwbq&amp;related=0" width="480" height="365"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/xjwbq&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xjwbq_les-amoureux-des-bancs-publics-live_music?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/xjwbq" width="480" height="360" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xjwbq_les-amoureux-des-bancs-publics-live_music"&gt;Les Amoureux des Bancs Publics (live)&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/Ben-Yehuda"&gt;Ben-Yehuda&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;Explore more music videos.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;(I am sorry that I have lost a lot of French accents in this text.  I shall have to sort this out later)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les gens qui voient de travers&lt;br /&gt;People who give funny looks&lt;br /&gt;Pensent que les bancs verts&lt;br /&gt;Think that the green benches&lt;br /&gt;Qu'on voit sur les trottoirs&lt;br /&gt;That you see on the pavements&lt;br /&gt;Sont faits pour les impotents ou les ventripotents&lt;br /&gt;Are made for people with bad legs or pot-bellies&lt;br /&gt;Mais c'est une absurdité&lt;br /&gt;But that’s an absurdity&lt;br /&gt;Car à la vérité&lt;br /&gt;For in truth&lt;br /&gt;Ils sont là c'est notoir'&lt;br /&gt;They are there , it’s common knowledge&lt;br /&gt;Pour accueillir quelque temps les amours debutants&lt;br /&gt;To welcome for a little while couples whose love is new&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics,&lt;br /&gt;Lovers who smooch on public benches&lt;br /&gt;Bancs publics, bancs publics,&lt;br /&gt;Public benches, public benches&lt;br /&gt;En s' fouttant pas mal du regard oblique&lt;br /&gt;Not caring one bit about the sidelong glances&lt;br /&gt;Des passants honnetes&lt;br /&gt;Of the proper folk who pass by&lt;br /&gt;Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics,&lt;br /&gt;Lovers who smooch on public benches&lt;br /&gt;Bancs publics, bancs publics,&lt;br /&gt;Public benches, public benches&lt;br /&gt;En s' disant des " Je t'aim' " pathétiqu's&lt;br /&gt;Saying to each other « I love you », so emotional&lt;br /&gt;Ont des p'tit's gueul' bien sympatiqu's.&lt;br /&gt;Have little faces that are very appealing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ils se tiennent par la main&lt;br /&gt;They hold each other by the hand&lt;br /&gt;Parlent du lendemain&lt;br /&gt;Speak of the morrow&lt;br /&gt;Du papier bleu d'azur&lt;br /&gt;Of the sky blue paper&lt;br /&gt;Que revetiront les murs de leur chambre à coucher.&lt;br /&gt;Which the walls of their bedroom will assume&lt;br /&gt;Ils se voient déjà doucement&lt;br /&gt;Sweetly, they see each other already&lt;br /&gt;Ell' cousant, lui fumant,&lt;br /&gt;She sewing, he smoking his pipe&lt;br /&gt;Dans un bien-etre sur&lt;br /&gt;Comfortably secure&lt;br /&gt;Et choisissant les prénoms de leur premier bébé&lt;br /&gt;And choosing the names of their first baby&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics,&lt;br /&gt;Lovers who smooch on public benches&lt;br /&gt;Bancs publics, bancs publics,&lt;br /&gt;Public benches, public benches&lt;br /&gt;En s' fouttant pas mal du regard oblique&lt;br /&gt;Not caring one bit about the sidelong glances&lt;br /&gt;Des passants honnetes&lt;br /&gt;Of the proper folk who pass by&lt;br /&gt;Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics,&lt;br /&gt;Lovers who smooch on public benches&lt;br /&gt;Bancs publics, bancs publics,&lt;br /&gt;Public benches, public benches&lt;br /&gt;En s' disant des " Je t'aim' " pathétiqu's&lt;br /&gt;Saying to each other « I love you », so emotional&lt;br /&gt;Ont des p'tit's gueul' bien sympatiqu's.&lt;br /&gt;Have little faces that are very appealing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand la saint' famill' Machin*&lt;br /&gt;When the holy family what’s-their-names&lt;br /&gt;Croise sur son chemin&lt;br /&gt;Pass on their way&lt;br /&gt;Deux de ces malappris&lt;br /&gt;Two of these badly brought up people&lt;br /&gt;Ell' leur décoche hardiment en passant des propos venimeux&lt;br /&gt;They let fly at them, full force, with hurtful remarks as they walk by&lt;br /&gt;N'empech' que tout' la famille&lt;br /&gt;No matter that all the family&lt;br /&gt;Le pér' la mér' la fille&lt;br /&gt;Father, mother, daughter&lt;br /&gt;Le fils le saint esprit&lt;br /&gt;Son, Holy Spirit&lt;br /&gt;Voudrait bien de temps en temps pouvoir s' conduir' comme eux&lt;br /&gt;Would very much like to be able to behave like them from time to time&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics,&lt;br /&gt;Lovers who smooch on public benches&lt;br /&gt;Bancs publics, bancs publics,&lt;br /&gt;Public benches, public benches&lt;br /&gt;En s' fouttant pas mal du regard oblique&lt;br /&gt;Not caring one bit about the sidelong glances&lt;br /&gt;Des passants honnetes&lt;br /&gt;Of the proper folk who pass by&lt;br /&gt;Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics,&lt;br /&gt;Lovers who smooch on public benches&lt;br /&gt;Bancs publics, bancs publics,&lt;br /&gt;Public benches, public benches&lt;br /&gt;En s' disant des " Je t'aim' " pathétiqu's&lt;br /&gt;Saying to each other « I love you », so emotional&lt;br /&gt;Ont des p'tit's gueul' bien sympatiqu's.&lt;br /&gt;Have little faces that are very appealing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand les mois auront passé&lt;br /&gt;When the months have gone by&lt;br /&gt;Quand seront apaisés&lt;br /&gt;When they have cooled down&lt;br /&gt;Leurs beaux reves flambants&lt;br /&gt;The fires of their beautiful dreams&lt;br /&gt;Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds&lt;br /&gt;When their sky is covered with big heavy clouds&lt;br /&gt;Ils s'apercevront emus&lt;br /&gt;Deeply moved, they will become aware&lt;br /&gt;Qu' c'est au hasard des rues&lt;br /&gt;That it was through a random choice of streets&lt;br /&gt;Sur un d' ces fameux bancs&lt;br /&gt;On one of those notorious benches&lt;br /&gt;Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour.&lt;br /&gt;That they lived out the best piece of their love.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics,&lt;br /&gt;Lovers who smooch on public benches&lt;br /&gt;Bancs publics, bancs publics,&lt;br /&gt;Public benches, public benches&lt;br /&gt;En s' fouttant pas mal du regard oblique&lt;br /&gt;Not caring one bit about the sidelong glances&lt;br /&gt;Des passants honnetes&lt;br /&gt;Of the proper folk who pass by&lt;br /&gt;Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics,&lt;br /&gt;Lovers who smooch on public benches&lt;br /&gt;Bancs publics, bancs publics,&lt;br /&gt;Public benches, public benches&lt;br /&gt;En s' disant des " Je t'aim' " pathétiqu's&lt;br /&gt;Saying to each other « I love you », so emotional&lt;br /&gt;Ont des p'tit's gueul' bien sympatiqu's.&lt;br /&gt;Have little faces that are very appealing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*If you can’t think of a man’s name you say: le père Machin = Mr. What’s-his-name.  &lt;br /&gt;Similarly “Mrs what’s her name” = la mère Machin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Georges Brassens 1954&lt;br /&gt;CLICK &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/ "&gt;HERE TO RETURN TO INDEX &lt;/a&gt;WITH FULL LIST OF SONGS&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-4629491662412247190?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/4629491662412247190/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=4629491662412247190' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/4629491662412247190'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/4629491662412247190'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/03/les-amoureux-des-bancs-publics-brassens.html' title='Les amoureux des bancs publics Brassens lyrics translation'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-3404903101723512795</id><published>2008-02-28T16:48:00.015Z</published><updated>2010-10-31T01:09:13.192Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Regrets for times past'/><title type='text'>Aupres de mon arbre Video Text Translation</title><content type='html'>http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/aupres-de-mon-arbre.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This song expresses his remorse that he had allowed himself to neglect what is really valid in life, the simple pleasures that spontaneously come you way, in order to go chasing material satisfaction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object width="420" height="336"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/xk1fh&amp;v3=1&amp;related=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.dailymotion.com/swf/xk1fh&amp;v3=1&amp;related=1" type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="336" allowFullScreen="true" allowScriptAccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xk1fh_aupres-de-mon-arbre-live_music"&gt;Aupre?s de Mon Arbre (live)&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/Ben-Yehuda"&gt;Ben-Yehuda&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;This recording was made on 29 January 1976  Location: Paris.&lt;br /&gt;It is a spontaneous and improvised version sung by Serge Lama with Georges Brassens playing guitar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I chose this video because in his recorded performances Georges omitted the scandalous last verse.  This version is not complete either because Serge Lama omitted the verse about Georges’ old wooden pipe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai plaque(2) mon chêne&lt;br /&gt;I ditched my oak tree&lt;br /&gt;Comme un saligaud&lt;br /&gt;Like a (heartless) bastard&lt;br /&gt;Mon copain le chêne&lt;br /&gt;My pal, the oak tree&lt;br /&gt;Mon alter ego&lt;br /&gt;My alter ego&lt;br /&gt;On était du même bois&lt;br /&gt;We were of the same wood&lt;br /&gt;Un peu rustique un peu brute&lt;br /&gt;A bit rustic, a bit crude&lt;br /&gt;Dont on fait n'importe quoi&lt;br /&gt;From which you can make whatever&lt;br /&gt;Sauf naturell'ment les flutes.&lt;br /&gt;Except of course flutes.(3)&lt;br /&gt;J'ai maint'nant des frênes&lt;br /&gt;I have now ash trees&lt;br /&gt;Des arbr's de judée&lt;br /&gt;Trees of Judea(4)&lt;br /&gt;Tous de bonne graine&lt;br /&gt;All of good stock(5)&lt;br /&gt;De haute futaie&lt;br /&gt;Rising high&lt;br /&gt;Mais toi tu manque à l'appel&lt;br /&gt;But you are missing (from the roll call)&lt;br /&gt;Ma vieille branche de campagne&lt;br /&gt;My old country branch&lt;br /&gt;Mon seul arbre de Noël&lt;br /&gt;My only Christmas tree&lt;br /&gt;Mon mât de cocagne.&lt;br /&gt;My greasy pole(6)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(refrain)&lt;br /&gt;Auprès de mon arbre,&lt;br /&gt;Close by my tree&lt;br /&gt;Je vivais heureux&lt;br /&gt;I was living happily&lt;br /&gt;J'aurais jamais dû m'éloigner d' mon arbre&lt;br /&gt;I ought never to have moved away from my tree&lt;br /&gt;Auprès de mon arbre,&lt;br /&gt;Close by my tree&lt;br /&gt;Je vivais heureux&lt;br /&gt;I was living happily&lt;br /&gt;J'aurais jamais dû le quitter des yeux&lt;br /&gt;I ought never to have let it out of my sight(1)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suis un pauvr' type&lt;br /&gt;I am a poor bloke&lt;br /&gt;J'aurais plus de joie&lt;br /&gt;I would not have any pleasure again&lt;br /&gt;J'ai jeté ma pipe&lt;br /&gt;I have thrown away my pipe&lt;br /&gt;Ma vieill' pipe en bois&lt;br /&gt;My old wooden pipe&lt;br /&gt;Qu'avait fumé sans s' fâcher&lt;br /&gt;Which had smoked without trouble&lt;br /&gt;Sans jamais m'brûlé la lippe&lt;br /&gt;Without having burnt my bottom lip&lt;br /&gt;L' tabac d' la vache enragé(7)&lt;br /&gt;The most desperate tobacco&lt;br /&gt;Dans sa bonn' vieill' têt' de pipe&lt;br /&gt;In the good old head of the pipe&lt;br /&gt;J'ai des pip's d'écume&lt;br /&gt;I have meerschaum pipes&lt;br /&gt;Ornées de fleurons&lt;br /&gt;Adorned with flowerlets&lt;br /&gt;De ces pip's qu'on fume&lt;br /&gt;Some of those pipes you smoke &lt;br /&gt;En levant le front&lt;br /&gt;Looking down your nose&lt;br /&gt;Mais j' retrouv'rai plus ma foi&lt;br /&gt;But I will never find again&lt;br /&gt;Dans mon coeur ni sur ma lippe&lt;br /&gt;Either in my heart or on my lip&lt;br /&gt;Le goût d' ma vieill' pip' en bois&lt;br /&gt;The taste of my old wooden pipe&lt;br /&gt;Sacré nom d'un' pipe (French oath)&lt;br /&gt;Blooming heck (Translation loses the reference to a pipe)&lt;br /&gt;(refrain)&lt;br /&gt;Auprès de mon arbre,&lt;br /&gt;Close by my tree&lt;br /&gt;Je vivais heureux&lt;br /&gt;I was living happily&lt;br /&gt;J'aurais jamais dû m'éloigner d' mon arbre&lt;br /&gt;I ought never to have moved away from my tree&lt;br /&gt;Auprès de mon arbre,&lt;br /&gt;Close by my tree&lt;br /&gt;Je vivais heureux&lt;br /&gt;I was living happily&lt;br /&gt;J'aurais jamais dû le quitter des yeux&lt;br /&gt;I ought never to have let it out of my sight(1)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le surnom d'infâme&lt;br /&gt;Calling me a vile rogue&lt;br /&gt;Me va comme un gant&lt;br /&gt;Fits me like a glove.&lt;br /&gt;D'avecques ma femme&lt;br /&gt;From my wife&lt;br /&gt;J'ai foutu le camp&lt;br /&gt;I cleared off&lt;br /&gt;Parc' que depuis tant d'années&lt;br /&gt;Because for so many years&lt;br /&gt;C'était pas un' sinecure&lt;br /&gt;It was not an easy job&lt;br /&gt;De lui voir tout l' temps le nez&lt;br /&gt;To see her all the time&lt;br /&gt;Au milieu de la figure&lt;br /&gt;Making things so obvious(8)&lt;br /&gt;Je bats la campagne&lt;br /&gt;I search around frantically&lt;br /&gt;Pour dénicher la&lt;br /&gt;To unearth the &lt;br /&gt;Nouvelle compagne&lt;br /&gt;New lady friend&lt;br /&gt;Valant celle-là&lt;br /&gt;As good as the former&lt;br /&gt;Qui, bien sûr, laissait beaucoup&lt;br /&gt;Who, admittedly, left a lot &lt;br /&gt;Trop de pierr's dans les lentilles&lt;br /&gt;Too many little stones in the lentilles&lt;br /&gt;Mais se pendait à mon cou&lt;br /&gt;But who threw her arms around my neck&lt;br /&gt;Quand j' perdais mes billes.&lt;br /&gt;When, playing marbles, I lost all I had&lt;br /&gt;(refrain)&lt;br /&gt;Auprès de mon arbre,&lt;br /&gt;Close by my tree&lt;br /&gt;Je vivais heureux&lt;br /&gt;I was living happily&lt;br /&gt;J'aurais jamais dû m'éloigner d' mon arbre&lt;br /&gt;I ought never to have moved away from my tree&lt;br /&gt;Auprès de mon arbre,&lt;br /&gt;Close by my tree&lt;br /&gt;Je vivais heureux&lt;br /&gt;I was living happily&lt;br /&gt;J'aurais jamais dû le quitter des yeux&lt;br /&gt;I ought never to have let it out of my sight*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'avais un' mansarde&lt;br /&gt;I used to have an attic room&lt;br /&gt;Pour tout logement&lt;br /&gt;As my only lodgings&lt;br /&gt;Avec des lézardes&lt;br /&gt;With open cracks&lt;br /&gt;Sur le firmament&lt;br /&gt;Onto the firmament&lt;br /&gt;Je l'savais par coeur depuis&lt;br /&gt;I have got to know it by heart since&lt;br /&gt;Et pour un baiser la course&lt;br /&gt;An the path for a kiss&lt;br /&gt;J'emmenais mes bell's de nuit&lt;br /&gt;I used to lead my beauties of the night &lt;br /&gt;Faire un tour sur la grande ourse&lt;br /&gt;To make a tour over the Great Bear&lt;br /&gt;J'habit' plus d' mansarde&lt;br /&gt;I no longer live in an attic&lt;br /&gt;Il peut désormais&lt;br /&gt;From now on, it can &lt;br /&gt;Tomber des hall'bardes&lt;br /&gt;Rain in bucketfuls&lt;br /&gt;Je m'en bats l'oeil mais,&lt;br /&gt;I don’t care a damn but&lt;br /&gt;Mais si quelqu'un monte aux cieux&lt;br /&gt;But if someone has climbed to the heavenly heights&lt;br /&gt;Moins que moi j'y paie des prunes&lt;br /&gt;Less than I, I’ll bet a fortune&lt;br /&gt;Y a cent sept ans qui dit mieux&lt;br /&gt;Any advance?  It’s simply ages &lt;br /&gt;Since I last saw the moon&lt;br /&gt;Qu' j'ai pas vu la lune!&lt;br /&gt;( refrain)&lt;br /&gt;Auprès de mon arbre,&lt;br /&gt;Close by my tree&lt;br /&gt;Je vivais heureux&lt;br /&gt;I was living happily&lt;br /&gt;J'aurais jamais dû m'éloigner d' mon arbre&lt;br /&gt;I ought never to have moved away from my tree&lt;br /&gt;Auprès de mon arbre,&lt;br /&gt;Close by my tree&lt;br /&gt;Je vivais heureux&lt;br /&gt;I was living happily&lt;br /&gt;J'aurais jamais dû le quitter des yeux&lt;br /&gt;I ought never to have let it out of my sight*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRANSLATION NOTES&lt;br /&gt;1) Out of sight and out of mind in French is “loin des yeux, loin du coeur”&lt;br /&gt;2)Plaquer means to ditch, to walk out on, but there is a pun because it means to veneer oak etc&lt;br /&gt;3) This line is meaningless in English.  The expression in French is : “être du bois dont on fait des flûtes » which means to be all things to all men and not a person of principle.&lt;br /&gt;4)  Tradition says that Judas, someone else who betrayed his background hung himself from an ash&lt;br /&gt;5) Etre de la mauvaise graine means to be of bad stock, perhaps crude like his natural background&lt;br /&gt;6)  In village festivities, legs of ham, bottles , and other goodies were hung on a mât de cocagne and for the entertainment of the crowd young people used to  climb up precariously to retrieve them&lt;br /&gt;7) manger de la vache enragée means to anything out of desperate hunger&lt;br /&gt;8)The phrase “cela paraît  comme le nez au milieu du visage » means that it looks obvious&lt;br /&gt;9)  107 ans means ages since. I needed to find an English translation to give a specific time so that the challenge of the bet would be meaningful. I have not thought of one yet. The moon to which he refers in the last line has a second meaning of a well-rounded female bottom, his admiration for which he expresses in other songs. See Venus Callipyge&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BIOGRAPHICAL NOTES&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;During the war Brassens was living in Paris. In 1943, Brassens was conscripted into a German compulsory work service program and sent to a camp inGermany.  After a year, Brassens returned to Paris on a two-week leave,  Instead of going back to Germany, he went into hiding at the home of a couple, Jeanne and Marcel Planche,.  They lived in a Parisian hovel at 9 impasse Florimont, with no gas, no water and no electricity. It was only a temporary stay but Brassens stayed on for 22 years until 1966.  His professional career had been flourishing since 1952, but, incredibly, he preferred to live in this familiar squalor.&lt;br /&gt;Brassens best friend from the labour camp days, Pierre Onténiente later joined him there. After the death of Brassens , Onténiente told how Brassens had a duplicate key of his apartment so that he could sneak lady friends there at night.  His room became, as he puts it euphemistically: “le lieu de ses rendez-vous galants ».&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-3404903101723512795?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/3404903101723512795/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=3404903101723512795' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/3404903101723512795'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/3404903101723512795'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/aupres-de-mon-arbre.html' title='Aupres de mon arbre Video Text Translation'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-1601776464300020319</id><published>2008-02-20T15:21:00.011Z</published><updated>2010-02-28T22:56:51.609Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='A Brassens character'/><title type='text'>Oncle Archibald Video and Text</title><content type='html'>Oncle Archibald&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://technorati.com/tag/brassens" rel="tag"&gt;&lt;img style="border:0;vertical-align:middle;margin-left:.4em" src="http://static.technorati.com/static/img/pub/icon-utag-16x13.png?tag=brassens" alt=" " /&gt;brassens&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uncle Archibald was a self-effacing, trusting man, too easily used by others.  After he had dropped dead chasing a thief who stole his watch – and the rest of his time on earth- Brassens consoles himself with this fantasy about his death – swift, painless, humorous even, becoming a marriage which protects him eternally from the rogues and cheats who had exploited him throughout his life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.dailymotion.com/swf/x1eu34&amp;related=0" width="480" height="365"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x1eu34&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x1eu34_brassens-oncle-archibald_music?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/x1eu34" width="480" height="360" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x1eu34_brassens-oncle-archibald_music"&gt;Brassens _Oncle Archibald&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/kitsch"&gt;kitsch&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;Watch more music videos, in HD!&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Ô vous, les arracheurs de dents,* &lt;br /&gt;Oh you bare-faced liars&lt;br /&gt;Tous les cafards, les charlatans, &lt;br /&gt;All the sneaks , the charlatans&lt;br /&gt;Les prophètes, &lt;br /&gt;The fortune tellers&lt;br /&gt;Comptez plus sur Oncle Archibald &lt;br /&gt;Don’t count any longer on Uncle Archibald&lt;br /&gt;Pour payer les violons du bal **&lt;br /&gt;To pay out his money to get nothing back&lt;br /&gt;À vos fêtes... (bis) &lt;br /&gt;At your jaunts. (Repeat)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En courant sus à un voleur &lt;br /&gt;While running after a thief&lt;br /&gt;Qui venait de lui chiper l'heure &lt;br /&gt;Who had just pinched the time&lt;br /&gt;À sa montre, &lt;br /&gt;On his watch&lt;br /&gt;Oncle Archibald, - coquin de sort !&lt;br /&gt;Uncle Archibald- dammit ! &lt;br /&gt;Fit, de Sa Majesté La Mort, &lt;br /&gt;Came with Her Majesty Death&lt;br /&gt;La rencontre... (bis) &lt;br /&gt;Face to face.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Telle un' femm' de petit' vertu, &lt;br /&gt;Acting like a woman of easy virtue&lt;br /&gt;Elle arpentait le trottoir du &lt;br /&gt;She paced the pavement of the &lt;br /&gt;Cimetière, &lt;br /&gt;Cemetery&lt;br /&gt;Aguichant les homm's en troussant &lt;br /&gt;Attracting the men by tucking up&lt;br /&gt;Un peu plus haut qu'il n'est décent&lt;br /&gt;A little higher than is decent &lt;br /&gt;Son suaire... (bis) &lt;br /&gt;The  shroud she wore&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oncle Archibald, d'un ton gouailleur, &lt;br /&gt;Uncle Archibald,quite jokingly&lt;br /&gt;Lui dit : "va-t'en fair' pendre ailleurs &lt;br /&gt;Said to it »Go and get it hung somewhere else&lt;br /&gt;Ton squelette... &lt;br /&gt;Your skeleton&lt;br /&gt;Fi des femelles décharnées ! &lt;br /&gt;Fi on skinny women !&lt;br /&gt;Vive les bell's un tantinet &lt;br /&gt;Long live the beauties a bit&lt;br /&gt;Rondelettes !" (bis) &lt;br /&gt;On the chubby side! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lors, montant sur ses grands chevaux,*** &lt;br /&gt;Getting on her high horse&lt;br /&gt;La mort brandit la longue faux &lt;br /&gt;Death brandished the long&lt;br /&gt;D'agronome &lt;br /&gt;Farmer’s sythe&lt;br /&gt;Qu'elle serrait dans son linceul,&lt;br /&gt;Which she clasped in her shroud &lt;br /&gt;Et faucha d'un seul coup, d'un seul,&lt;br /&gt;And cut down with a single stoke, a single one &lt;br /&gt;Le bonhomme... (bis) &lt;br /&gt;The good fellow…..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme il n'avait pas l'air content, &lt;br /&gt;As he was not looking so pleased&lt;br /&gt;Elle lui dit : "Ça fait longtemps&lt;br /&gt;She said to him : « It’s been a long time &lt;br /&gt;Que je t'aime... &lt;br /&gt;That I have loved you&lt;br /&gt;Et notre hymen à tous les deux&lt;br /&gt;And our wedding for us both &lt;br /&gt;Était prévu depuis l' jour de &lt;br /&gt;Was planned right back from the day of&lt;br /&gt;Ton baptême... (bis)&lt;br /&gt;Your baptism &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si tu te couches dans mes bras, &lt;br /&gt;If you lie down in my arms&lt;br /&gt;Alors la vie te semblera &lt;br /&gt;Then life will seem &lt;br /&gt;Plus facile...&lt;br /&gt;Easier for you &lt;br /&gt;Tu y seras hors de portée &lt;br /&gt;In there you will be out of reach&lt;br /&gt;Des chiens, des loups, des homm's et des &lt;br /&gt;Of the dogs, the wolves, the men and &lt;br /&gt;Imbéciles... (bis)&lt;br /&gt;Of the imbeciles&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nul n'y contestera tes droits,&lt;br /&gt;No-one will contest your rights there &lt;br /&gt;Tu pourras crier : viv' le roi ! &lt;br /&gt;You will be able to shout : Long live the king&lt;br /&gt;Sans intrigue...&lt;br /&gt;Quite openly……. &lt;br /&gt;Si l'envie te prend de changer, &lt;br /&gt;If the whim takes you to have a change&lt;br /&gt;Tu pourras crier sans danger &lt;br /&gt;You will be able to shout without risk&lt;br /&gt;Viv' la Ligue ! (bis) &lt;br /&gt;Long live the League !****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ton temps de dupe est révolu, &lt;br /&gt;Your time as people’s mug is come and gone&lt;br /&gt;Personne ne se payera plus &lt;br /&gt;No-one again will afford himself anything&lt;br /&gt;Sur ta bête*****...&lt;br /&gt;On your credit &lt;br /&gt;Les "Plaît-il, maître?" auront plus cours,&lt;br /&gt;Servile apologies will be used no more &lt;br /&gt;Plus jamais tu n'auras à cour- &lt;br /&gt;Never again will you have to&lt;br /&gt;-ber la tête..." (bis) &lt;br /&gt;Bow your head&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et mon oncle emboîta le pas &lt;br /&gt;And my uncle followed on the heels &lt;br /&gt;De la bell', qui ne semblait pas, &lt;br /&gt;Of the fair woman, who did not seem&lt;br /&gt;Si féroce... &lt;br /&gt;So fierce&lt;br /&gt;Et les voilà, bras d'ssus, bras d'ssous,&lt;br /&gt;And there they were, arm in arm &lt;br /&gt;Les voilà partis je n' sais où&lt;br /&gt;There they were  gone I know not where ******&lt;br /&gt;Fair' leurs noces... (bis)&lt;br /&gt;To celebrate their nuptuals &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ô vous, les arracheurs de dents,* &lt;br /&gt;Oh you bare-faced liars&lt;br /&gt;Tous les cafards, les charlatans, &lt;br /&gt;All the sneaks , the charlatans&lt;br /&gt;Les prophètes, &lt;br /&gt;The fortune tellers&lt;br /&gt;Comptez plus sur Oncle Archibald &lt;br /&gt;Don’t count any longer on Uncle Archibald&lt;br /&gt;Pour payer les violons du bal **&lt;br /&gt;To pay out his money to get nothing back&lt;br /&gt;À vos fêtes... (bis) &lt;br /&gt;At your jaunts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notes&lt;br /&gt;*Mentir comme un arracheurs de dents means to be a barefaced liar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;** payer les violons du bal means to pay for something for which you get nothing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*** montant sur ses grands chevaux   death is often drawn as a skeleton on a horse&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;****  The King and the League represent conflicting political loyalties.   It is a reference to lines of La Fontaine:&lt;br /&gt;Le sage dit, selon les gens:&lt;br /&gt;Vive le Roi !  Vive la Ligue !&lt;br /&gt;This refers to the civil conflict in France in the 1580s, when the Duke de Guise led a league of extremist Catholics to replace Henri III by the Cardinal de Bourbon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***** If people were broke and could not pay their bill, the person owed money would say  “Laissez-moi votre cheval.  Je me paierai sur votre bête&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;****** As he is a sceptic, Brassens may not be too certain about heaven.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CLICK &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/ "&gt;HERE TO RETURN TO INDEX &lt;/a&gt;WITH FULL LIST OF SONGS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tag for Delicious&lt;br /&gt;&lt;a href="http://del.icio.us/post" onclick="window.open('http://del.icio.us/post?v=4&amp;noui&amp;jump=close&amp;url='+encodeURIComponent(location.href)+'&amp;title='+encodeURIComponent(document.title), 'delicious','toolbar=no,width=700,height=400'); return false;"&gt; Save This Page&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-1601776464300020319?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/1601776464300020319/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=1601776464300020319' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/1601776464300020319'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/1601776464300020319'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/oncle-archibald.html' title='Oncle Archibald Video and Text'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-629170609448416569</id><published>2008-02-16T21:59:00.015Z</published><updated>2010-11-24T00:18:02.294Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Capital punishment'/><title type='text'>Le Gorille - Video and Text</title><content type='html'>This is Georges Bressons’ first single « Le Gorille » (1952)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://technorati.com/tag/brassens" rel="tag"&gt;&lt;img style="border:0;vertical-align:middle;margin-left:.4em" src="http://static.technorati.com/static/img/pub/icon-utag-16x13.png?tag=brassens" alt=" " /&gt;brassens&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Le Gorille," was Georges Brassens’ first single.  It was released at the end of 1952.   It caused controversy and was banned from French radio until 1955. Some attribute this to its strong anti-death penalty stance, but it was probably more the detail of Brassens’ scandalous tale, which some found, not without reason, pornographic.&lt;br /&gt;Since I posted this translation, this video of Brassens singing the song has been posted on YouTube and there are excellent subtitles,written by VNRose 3.  This translator has a large number of modern French songs with subtitles posted on YouTube- fantastic!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I will keep my own translation with the text printed below for now as the odd linguistic point that I struggled with might still have some interest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/_2fghLXlBh0?fs=1&amp;amp;hl=en_GB"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/_2fghLXlBh0?fs=1&amp;amp;hl=en_GB" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have written my translation on the alternate line of the verse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LYRICS OF LE GORILLE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est à travers de larges grilles&lt;br /&gt;It was through wide iron bars&lt;br /&gt;Que les femelles du canton&lt;br /&gt;That the females of the district&lt;br /&gt;Contemplaient un puissant gorille,&lt;br /&gt;Gazed upon a powerful gorilla&lt;br /&gt;Sans souci du qu'en-dira-t-on&lt;br /&gt;Unworried about what people will say about it&lt;br /&gt;Avec impudeur, ces commères&lt;br /&gt;Shamelessly, these chattering women&lt;br /&gt;Lorgnaient même un endroit précis&lt;br /&gt;Had their eyes on even one precise place&lt;br /&gt;Que, rigoureusement ma mère&lt;br /&gt;Which my mother has strictly &lt;br /&gt;M'a défendu d'nommer ici&lt;br /&gt;Forbidden me to name here&lt;br /&gt;Gare au gorille !&lt;br /&gt;Beware of the gorilla !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tout à coup, la prison bien close&lt;br /&gt;Suddenly the well enclosed prison&lt;br /&gt;Où vivait le bel animal&lt;br /&gt;In which the fine animal lived&lt;br /&gt;S'ouvre on n'sait pourquoi (je suppose&lt;br /&gt;Opens up, they don’t know why (I suppose&lt;br /&gt;Qu'on avait dû la fermer mal)&lt;br /&gt;That some-one must not have closed it properly)&lt;br /&gt;Le singe, en sortant de sa cage&lt;br /&gt;The ape, on coming out of his cage&lt;br /&gt;Dit « c'est aujourd'hui que j'le perds »&lt;br /&gt;Said  “It’s today that I lose it”&lt;br /&gt;Il parlait de son pucelage&lt;br /&gt;He was talking of his virginity&lt;br /&gt;Vous avez deviné, j'espère&lt;br /&gt;You guessed, I hope&lt;br /&gt;Gare au gorille !&lt;br /&gt;Beware of the gorilla !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'patron de la ménagerie&lt;br /&gt;The boss of the menagerie&lt;br /&gt;Criait, éperdu : « Nom de nom !&lt;br /&gt;Shouted frantically « Damn it !    &lt;br /&gt;C'est assommant car le gorille&lt;br /&gt;That’s a real drag for the gorilla &lt;br /&gt;N'a jamais connu de guenon »&lt;br /&gt;Has never known any female ape.&lt;br /&gt;Dès que la féminine engeance&lt;br /&gt;As soon as the feminine rabble&lt;br /&gt;Sut que le singe était puceau&lt;br /&gt;Knew that the ape was a virgin&lt;br /&gt;Au lieu de profiter de la chance&lt;br /&gt;Instead of taking advantage of their luck&lt;br /&gt;Elle fit feu des deux fuseaux&lt;br /&gt;They made off like a flash on their spindly legs*&lt;br /&gt;Gare au gorille !&lt;br /&gt;Beware of the gorilla&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Celles-là même qui, naguère&lt;br /&gt;The very same ones who, a short time ago&lt;br /&gt;Le couvaient d'un oeil décidé&lt;br /&gt;Lusted after him with a determined eye&lt;br /&gt;Fuirent, prouvant qu'ell's n'avaient guère&lt;br /&gt;Ran away, proving that they had hardly any&lt;br /&gt;De la suite dans les idées&lt;br /&gt;Consistency in their thoughts&lt;br /&gt;D'autant plus vaine était leur crainte&lt;br /&gt;All the more empty was their fear&lt;br /&gt;Que le gorille est un luron&lt;br /&gt;That the gorilla is a lustful fellow&lt;br /&gt;Supérieur à l'homme dans l'étreinte&lt;br /&gt;Superior to man in the embrace of love.&lt;br /&gt;Bien des femmes vous le diront&lt;br /&gt;A lot of women will put you right on that&lt;br /&gt;Gare au gorille !&lt;br /&gt;Beware of the gorilla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tout le monde se précipite&lt;br /&gt;Everybody rushes&lt;br /&gt;Hors d'atteinte du singe en rut&lt;br /&gt;Out of reach of the ape on heat&lt;br /&gt;Sauf une vieille décrépite&lt;br /&gt;Except for an old lady in no fit condition&lt;br /&gt;Et un jeune juge en bois brut&lt;br /&gt;And a young judge totally emotionless&lt;br /&gt;Voyant que toutes se dérobent&lt;br /&gt;Seeing that all the women are making off&lt;br /&gt;Le quadrumane accéléra&lt;br /&gt;The four-handed creature accelerated&lt;br /&gt;Son dandinement vers les robes&lt;br /&gt;His waddling walk towards the long skirts   &lt;br /&gt;De la vieille et du magistrat&lt;br /&gt;Of the old woman and of the magistrate&lt;br /&gt;Gare au gorille !&lt;br /&gt;Beware of the gorilla&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;« Bah ! soupirait la centenaire&lt;br /&gt;« Bah » sighed the hundred year old woman.&lt;br /&gt;Qu'on puisse encore me désirer&lt;br /&gt;That some-one might still desire me&lt;br /&gt;Ce serait extraordinaire&lt;br /&gt;That would be extraordinary &lt;br /&gt;Et, pour tout dire, inespéré »&lt;br /&gt;And, to be totally frank beyond my wildest hopes. »&lt;br /&gt;Le juge pensait, impassible&lt;br /&gt;The judge was thinking impassive&lt;br /&gt;« Qu'on me prenne pour une guenon&lt;br /&gt;« That I should be taken for a female ape&lt;br /&gt;C'est complètement impossible »&lt;br /&gt;Is completely impossible »&lt;br /&gt;La suite lui prouva que non&lt;br /&gt;The outcome proved him wrong.&lt;br /&gt;Gare au gorille !&lt;br /&gt;Beware the gorilla !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Supposez que l'un de vous puisse être&lt;br /&gt;Suppose that one of you might be&lt;br /&gt;Comme le singe, obligé de&lt;br /&gt;Like the ape obliged to&lt;br /&gt;Violer un juge ou une ancêtre&lt;br /&gt;Violate a judge or a very, very old woman &lt;br /&gt;Lequel choisirait-il des deux ?&lt;br /&gt;Which one would he choose of the two&lt;br /&gt;Qu'une alternative pareille&lt;br /&gt;Let a similar alternative&lt;br /&gt;Un de ces quatres jours, m'échoie&lt;br /&gt;One of these days fall to me&lt;br /&gt;C'est, j'en suis convaincu, la vieille&lt;br /&gt;It is the old woman, I am convinced&lt;br /&gt;Qui sera l'objet de mon choix&lt;br /&gt;Who will be the object of my choice&lt;br /&gt;Gare au gorille !&lt;br /&gt;Beware of the gorilla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais, par malheur, si le gorille&lt;br /&gt;But, unfortunately, if the gorilla&lt;br /&gt;Aux jeux de l'amour vaut son prix&lt;br /&gt;In the games of love is worth his rating&lt;br /&gt;On sait qu'en revanche il ne brille&lt;br /&gt;We know that on the other hand, he doesn’t stand out&lt;br /&gt;Ni par le goût, ni par l'esprit&lt;br /&gt;Either by his taste or by his intellect&lt;br /&gt;Lors, au lieu d'opter pour la vieille&lt;br /&gt;So, intead of opting for the old woman&lt;br /&gt;Comme aurait fait n'importe qui&lt;br /&gt;As anybody else would have done&lt;br /&gt;Il saisit le juge à l'oreille&lt;br /&gt;He grabbed the judge by the ear&lt;br /&gt;Et l'entraîna dans un maquis&lt;br /&gt;And dragged him into the undergrowth&lt;br /&gt;Gare au gorille !&lt;br /&gt;Beware the gorilla&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La suite serait délectable&lt;br /&gt;What follows would be delectable&lt;br /&gt;Malheureusement, je ne peux&lt;br /&gt;Unfortunately, I cannot&lt;br /&gt;Pas la dire, et c'est regrettable&lt;br /&gt;Tell it and that’s regrettable&lt;br /&gt;Ça nous aurait fait rire un peu&lt;br /&gt;That would have made us laugh a bit&lt;br /&gt;Car le juge, au moment suprême&lt;br /&gt;For the judge, at the supreme moment&lt;br /&gt;Criait : « Maman », pleurait beaucoup&lt;br /&gt;Cried out »Mamma ! » wept a lot&lt;br /&gt;Comme l'homme auquel le jour même&lt;br /&gt;Just like the man from whom, that very day&lt;br /&gt;Il avait fait trancher le cou&lt;br /&gt;He had had the head cut off.&lt;br /&gt;Gare au gorille !&lt;br /&gt;Beware the gorilla!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* TRANSLATION NOTE&lt;br /&gt;The French expression that he is making play on is « faire feu des quatre fers » used for horses setting off so fast their hooves spark.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BIOGRAPHICAL NOTES&lt;br /&gt;Here we see Brassens the anarchist attacking, with his humour those who like judges and priests dress up in fancy robes to make themselves authorities over the lives of their fellow humans.&lt;br /&gt;The song refers to a clash with his mum.  Whereas his dad was proud of the success of his son, his mother, a music lover who enjoyed his early songs, was shocked by “Le gorille” and his other scandalous songs.  A devout Catholic, she never once went to see her son perform on stage, because she said she had no wish to listen to him uttering insanities.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CLICK &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/ "&gt;HERE TO RETURN TO INDEX &lt;/a&gt;WITH FULL LIST OF SONGS&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-629170609448416569?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/629170609448416569/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=629170609448416569' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/629170609448416569'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/629170609448416569'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/le-gorille_16.html' title='Le Gorille - Video and Text'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-253501677628535094</id><published>2008-02-12T01:47:00.016Z</published><updated>2011-02-16T01:37:52.631Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joha Heiman-His little doll'/><title type='text'>Le parapluie - Video Lyrics Translation</title><content type='html'>Brassens is at his most gentle and romantic. Some people think that this describes his first meeting with his lifelong companion, Joha Heiman. She also was tiny in build, hence the affectionate name which Brassens had for her: Puppchen. This German word means "little doll"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.dailymotion.com/swf/x1yvqf&amp;related=0" width="480" height="389"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x1yvqf&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x1yvqf_brassensle-parapluie_music?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/x1yvqf" width="480" height="384" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x1yvqf_brassensle-parapluie_music"&gt;Brassens_Le parapluie&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/kitsch"&gt;kitsch&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;Music videos, artist interviews, concerts and more.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Il pleuvait fort sur la grand-route&lt;br /&gt;The rain came down hard on the main road&lt;br /&gt;Ell' cheminait sans parapluie&lt;br /&gt;She struggled on, no  umbrella&lt;br /&gt;J'en avais un, volé, sans doute&lt;br /&gt;I had got one, stolen its certain&lt;br /&gt;Le matin même à un ami&lt;br /&gt;From a close pal that same morning&lt;br /&gt;Courant alors à sa rescousse&lt;br /&gt;Hurrying then to rescue the lady&lt;br /&gt;Je lui propose un peu d'abri&lt;br /&gt;I offer her the shelter I have.&lt;br /&gt;En séchant l'eau de sa frimousse&lt;br /&gt;Drying the wet from her sweet features&lt;br /&gt;D'un air très doux, ell' m'a dit " oui "&lt;br /&gt;In a soft voice, she tells me « Oui »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un p'tit coin d'parapluie&lt;br /&gt;A li’l bit of my ‘brella&lt;br /&gt;Contre un coin d'paradis&lt;br /&gt;For a bit of paradise&lt;br /&gt;Elle avait quelque chos' d'un ange&lt;br /&gt;She’d something angelic about her&lt;br /&gt;Un p'tit coin d'paradis&lt;br /&gt;A  li’l bit of paradise&lt;br /&gt;Contre un coin d'parapluie&lt;br /&gt;For a bit of my ‘brella&lt;br /&gt;Je n'perdais pas au chang', pardi&lt;br /&gt;I got the best deal, gracious me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chemin faisant, que ce fut tendre&lt;br /&gt;Making our way, how tender it was&lt;br /&gt;D'ouïr à deux le chant joli&lt;br /&gt;To hear , we two,the pretty song&lt;br /&gt;Que l'eau du ciel faisait entendre&lt;br /&gt;Played by water pouring from heaven&lt;br /&gt;Sur le toit de mon parapluie&lt;br /&gt;On the roof of my umbrella.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'aurais voulu, comme au déluge&lt;br /&gt;I would have liked, as at the great Flood&lt;br /&gt;Voir sans arrêt tomber la pluie&lt;br /&gt;To see  rain fall, no break in sight&lt;br /&gt;Pour la garder, sous mon refuge&lt;br /&gt;Just to keep her, under my refuge&lt;br /&gt;Quarante jours, quarante nuits&lt;br /&gt;For forty days and  forty nights&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un p'tit coin d'parapluie&lt;br /&gt;A li’l bit of my ‘brella&lt;br /&gt;Contre un coin d'paradis&lt;br /&gt;For a bit of paradise&lt;br /&gt;Elle avait quelque chos' d'un ange&lt;br /&gt;She’d something angelic about her&lt;br /&gt;Un p'tit coin d'paradis&lt;br /&gt;A  li’l bit of paradise&lt;br /&gt;Contre un coin d'parapluie&lt;br /&gt;For a bit of my ‘brella&lt;br /&gt;Je n'perdais pas au chang', pardi&lt;br /&gt;I got the best deal, gracious me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais bêtement, même en orage&lt;br /&gt;But stupidly, even in a great  storm&lt;br /&gt;Les routes vont vers des pays&lt;br /&gt;Roads lead you on to other parts&lt;br /&gt;Bientôt le sien fit un barrage&lt;br /&gt;Her place soon loomed like a barrage&lt;br /&gt;A l'horizon de ma folie&lt;br /&gt;On the horizon of my folly&lt;br /&gt;Il a fallu qu'elle me quitte&lt;br /&gt;It had to be that she should leave me&lt;br /&gt;Après m'avoir dit grand merci&lt;br /&gt;Thanking me most effusively&lt;br /&gt;Et je l'ai vue toute petite&lt;br /&gt;And I saw her, girl so petite,&lt;br /&gt;Partir gaiement vers mon oubli&lt;br /&gt;Go gaily where no thought’s of me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un p'tit coin d'parapluie&lt;br /&gt;A li’l bit of my ‘brella&lt;br /&gt;Contre un coin d'paradis&lt;br /&gt;For a bit of paradise&lt;br /&gt;Elle avait quelque chos' d'un ange&lt;br /&gt;She’d something angelic about her&lt;br /&gt;Un p'tit coin d'paradis&lt;br /&gt;A  li’l bit of paradise&lt;br /&gt;Contre un coin d'parapluie&lt;br /&gt;For a bit of my ‘brella&lt;br /&gt;Je n'perdais pas au chang', pardi&lt;br /&gt;I got the best deal, gracious me.&lt;br /&gt;Written in 1952&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Biographical notes&lt;br /&gt;The final verse of the song does not see the event it describes as the start of a love affair, saying that the young lady was going home to give no further thought to him.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is often assumed that the poem describes a chance meeting between Brassens and Joha Heiman, mainly from the description of the petite young lady under his umbrella.  Brassens’ affectionate name for his lifelong partner was his “Püppchen”- his “Little Doll”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In a conversation with Georges Brassens, extracts of which I have copied below, Brassens spoke of his songs which had been inspired by his love of his Püppchen.  I was surprised that in the four songs he quoted on the spot, “Le Parapluie” did not appear – however he said there were many others.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Having read his biography, I want to believe that the poem describes a chance meeting between Brassens and the beautiful Estonian, when he was a shy 25 years old and had never dared speak to her.  I am copying Brassens own account, to leave you to form your own opinion.  (I have put my translation of this at the end)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Speaking towards the end of his life, Brassens tells us:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;JOHA HEIMAN’S LIFE-STORY UNTIL 1939 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Je l'ai souvent répété, Püppchen ce n'était pas ma femme, c'était ma déesse.                                    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Joha Heiman était originaire d'Estonie. Elle avait connu une enfance peu attrayante. Sa mère est morte alors qu'elle n'avait que deux ans et son père s'est alors remarié avec la soeur de sa première femme. Mais ce couple n'était que conflits et tensions. Aussi, Joha profita de la première occasion pour s'en libérer. Et c'est en prenant un poste de jeune fille au pair dans une famille bourgeoise qu'elle vint s'installer à Paris où vivait déjà une soeur de son père. C'était en 1930, elle avait 19 ans. Mais, espérant fuir un climat de confrontation, elle connut à nouveau adversité et tensions dans cette famille où elle devait enseigner l'allemand aux enfants. Aussi, pour s'en sortir, elle choisit d'apprendre le métier de couturière, une valeur sûre pour les jeunes filles à l'époque.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puis, beaucoup à cause de ces circonstances, elle s'engagea sans grand enthousiasme dans un mariage terne dont la seule dimension réjouissante fut la venue d'un enfant. Si elle s'émerveillait de cette valorisation marquante de sa vie, du bonheur d'être mère, l'événement ne revalorisera pas son mariage. Bien au contraire. Un mari jaloux et possessif n'acceptait pas l'attention et l'amour qu'elle portait à leur fils. C'est bien à cette époque que je croisais cette belle passante.&lt;br /&gt;BRASSENS TELLS HOW HE FIRST MET JOHA IN 1939 –HE WAS ABOUT 18&lt;br /&gt;Un peu avant la guerre, j'avais remarqué une douce jeune fille (j'ai mis longtemps à réaliser&lt;br /&gt;qu'elle avait dix ans de plus que moi) que je croisais occasionnellement lors de flâneries dans mon quartier. Aux sourires complices que nous échangions, j'ai deviné qu'elle avait compris que j'avais noté son trajet quotidien et ses horaires et que ce n'était plus par hasard que je ralentissais le pas en la croisant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;THE OUTBREAK OF WAR&lt;br /&gt;Puis ce fut le gouffre de la guerre. Les privations étaient multiples. La mienne fut de ne plus pouvoir marcher librement dans la rue. Pendant quatre ans. …….. &lt;br /&gt;JOHA PENDANT LA GUERRE 1939 -1945&lt;br /&gt;Puis, le grand dérangement. Le mari fut dès le début de la guerre fait prisonnier et y restera pendant quatre ans. À son retour, il n'y avait plus aucun attachement et les procédures de divorce furent entamées.&lt;br /&gt;APRÈS LA LIBERATION DE LA FRANCE 1945&lt;br /&gt;Puis, la vie ayant repris son cours, c'est, cette fois-ci, par le jeu du hasard que nos routes se croisèrent à nouveau. Le charme opérait toujours. Et ce n'est que beaucoup plus tard que j'ai su qu'elle m'avait parfaitement reconnu. Il a fallu que nous nous retrouvions face à face dans le métro pour que j'ose enfin lui parler. Spontanément, je me retrouvais à la raccompagner chez elle et je crois bien que c'est par complicité mutuelle que le trajet du point A au point B ne fut pas du tout la ligne droite. Comme je l'avais quelques fois aperçue avec un jeune enfant, je me doutais qu'elle devait être mariée. Mais son attitude me permettait d'espérer des circonstances particulières. Aussi, je parvins à surmonter ma timidité de jouvenceau soupirant et lui proposai un rendez-vous. Nous ne nous sommes plus jamais quittés.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;(BRASSENS’ BIOGRAPHICAL COMMENTS TRANSLATED INTO ENGLISH)&lt;br /&gt;¬ JOHA HEIMAN’S LIFE-STORY UNTIL 1939&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Joha Heiman came originally from Estonia. She had experienced an unappealing childhood. Her mother had died when she was only two years old and her father then got married again to the sister of his first wife. But this couple was nothing but quarrels and tension. Therefore Joha took advantage of the first opportunity to break free and it was by taking a post of au pair with a middle-class family that she came to settle in Paris, where her father’s sister was already living.  That was in 1930 and she was 19 years old. However, hoping to run away from an atmosphere of confrontation, she came across once it again with the hostility and confrontation in this family where she was to teach German to the children. Therefore, to get away from it, she chose to learn the trade of a seamstress, a reliable career for girls at that time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then, very much much because of these circumstances, she entered into, without any great enthusiasm; a dismal marriage in which the only cheerful dimension was the arrival of a child. If she delighted in this marked improvement in the quality of her life and in the happiness of being a mother, the event did not improve the quality of her marriage. Much to the contrary.  A jealous and possessive husband could not accept the attention and love which she devoted to her son.  It was indeed at this period that I met this beautiful passer-by.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BRASSENS TELLS HOW HE FIRST MET JOHA IN 1939 –HE WAS ABOUT 18&lt;br /&gt;It was shortly before the outbreak of war.  I had noticed a sweet girl (it took me a long time to realise that she was 10 years older than I was) whom I passed now and again when I was strolling around my district of Paris. From the complicit smiles which we exchanged, I guessed that she had understood that I had noted the route of her daily walk and her daily routines and that it was no longer by chance that I slowed down my step as I walked past her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;THE OUTBREAK OF WAR&lt;br /&gt;Then came the huge gap of the war years.  The deprivations were many fold. Mine was to no longer be able to walk freely on the street.  For four years it lasted..........&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;JOHA DURING THE WAR 1939-1945 &lt;br /&gt;Then came the big upheaval for Joha and her family.  Her husband is thrown into prison right from the beginning of the war and will stay there for four years.  On his return home, there was no longer any attachment between the married couple and divorce proceedings were started.&lt;br /&gt;AFTER THE LIBERATION OF FRANCE 1945&lt;br /&gt;Brassens resumes his story:&lt;br /&gt;Then, life having resumed its course, it was on this occasion by pure chance, that our two paths crossed once again.  The magic still worked its charm. And it was only much later that I found out that she had recognised me perfectly. And it took a face-to-face encounter on the metro for me to dare finally to speak to her. Spontaneously I got around to taking her back home and I very much believe that is it was through mutual collusion that the path we took from point A to point B was not at all a straight line.  As I had several times noticed her with a young child I suspected that she must be married but her attitude allowed me to hope for some special circumstances.  Therefore, I managed to overcome my shyness of a young suitor and suggest a rendez-vous.   We have never left each other since.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;The very individual, loving relationship, which Georges Brassens and Joha Heiman forged together was to last more than thirty years, ended by the death of Brassens.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;I have given further details of Joha Heiman's part in his life in biographical comments with the following songs:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;Je me suis fait tout petit.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;La non-demande en mariage.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CLICK &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/ "&gt;HERE TO RETURN TO INDEX &lt;/a&gt;WITH FULL LIST OF SONGS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onclick="window.open('http://del.icio.us/post?v=4&amp;amp;noui&amp;amp;jump=close&amp;amp;url='+encodeURIComponent(location.href)+'&amp;amp;title='+encodeURIComponent(document.title), 'delicious','toolbar=no,width=700,height=400'); return false;" href="http://del.icio.us/post"&gt;Save This Page&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-253501677628535094?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/253501677628535094/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=253501677628535094' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/253501677628535094'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/253501677628535094'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/le-parapluie_12.html' title='Le parapluie - Video Lyrics Translation'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-6503324242920388635</id><published>2008-02-10T03:02:00.012Z</published><updated>2010-02-28T22:59:01.807Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='The social rebel'/><title type='text'>La mauvaise réputation  - Video Lyrics Translation</title><content type='html'>In this song Brassens expresses his sense of standing apart from conventional society.  He had anarchistic sympathies and is quoted as saying: "I am not very fond of the law."  He was impatient of middle class values and stuffy sexual prudery and held strong anti-clerical views.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.dailymotion.com/swf/x2kfvo&amp;related=0" width="480" height="398"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x2kfvo&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x2kfvo_georges-brassens-la-mauvaise-reputa_music?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/x2kfvo" width="480" height="393" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x2kfvo_georges-brassens-la-mauvaise-reputa_music"&gt;Georges Brassens - La mauvaise r&amp;eacute;putation (live)&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/vodka33"&gt;vodka33&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;Music videos, artist interviews, concerts and more.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;COMMENT ON THE VIDEO&lt;br /&gt;In the last twenty years of his life, Brassens suffered great pain caused by kidney disease.  He had surgery on his kidneys in 1963 and again in 1967.  During his many tours in France and across the world, it was obvious that he was a very sick man.  This video shows this all too well. It was cancer of the kidneys which caused his death on October 29th 1981&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au village, sans prétention, &lt;br /&gt;In the village, without pretention,&lt;br /&gt;J'ai mauvaise réputation.&lt;br /&gt;I have a bad reputation &lt;br /&gt;Qu'je m'démène ou qu'je reste coi&lt;br /&gt;Whether I make an effort or whether I keep quiet &lt;br /&gt;Je pass' pour un je-ne-sais-quoi!&lt;br /&gt;I am regarded as a I don’t know what. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je ne fais pourtant de tort à personne&lt;br /&gt;Yet I don’t do harm to anyone &lt;br /&gt;En suivant mon chemin de petit bonhomme.&lt;br /&gt;Going on my own sweet way. &lt;br /&gt;Mais les brav's gens n'aiment pas que&lt;br /&gt;But the good folk don’t like that &lt;br /&gt;L'on suive une autre route qu'eux,&lt;br /&gt;You follow another way than them &lt;br /&gt;Non les brav's gens n'aiment pas que &lt;br /&gt;No the good folk don’t like that&lt;br /&gt;L'on suive une autre route qu'eux,&lt;br /&gt;You follow another way than them &lt;br /&gt;Tout le monde médit de moi, &lt;br /&gt;Every-one speaks ill of me&lt;br /&gt;Sauf les muets, ça va de soi. &lt;br /&gt;Except for the dumb, that goes without saying&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le jour du Quatorze Juillet&lt;br /&gt;On the day of the 14th of July &lt;br /&gt;Je reste dans mon lit douillet. &lt;br /&gt;I keep to my cosy bed&lt;br /&gt;La musique qui marche au pas,&lt;br /&gt;The marching music &lt;br /&gt;Cela ne me regarde pas.&lt;br /&gt;That doesn’t concern me &lt;br /&gt;Je ne fais pourtant de tort à personne,&lt;br /&gt;Yet I don’t do harm to anyone &lt;br /&gt;En n'écoutant pas le clairon qui sonne.&lt;br /&gt;By not listening to the bugle that sounds &lt;br /&gt;Mais les brav's gens n'aiment pas que&lt;br /&gt;But the good folk don’t like that &lt;br /&gt;L'on suive une autre route qu'eux, &lt;br /&gt;You follow another way than them&lt;br /&gt;Non les brav's gens n'aiment pas que &lt;br /&gt;No the good folk don’t like that&lt;br /&gt;L'on suive une autre route qu'eux,&lt;br /&gt;You follow another way than them &lt;br /&gt;Tout le monde me montre du doigt&lt;br /&gt;Everyone points at me&lt;br /&gt;Sauf les manchots, ça va de soi. &lt;br /&gt;Except for those without arms, that goes without saying&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand j'croise un voleur malchanceux,&lt;br /&gt;When I run into an unlucky thief &lt;br /&gt;Poursuivi par un cul-terreux; &lt;br /&gt;Chased by cultural chap&lt;br /&gt;J'lance la patte et pourquoi le taire, &lt;br /&gt;I stick out my foot and why keep it quiet,&lt;br /&gt;Le cul-terreux s'retrouv' par terre&lt;br /&gt;The cultural chap finds himself on the ground &lt;br /&gt;Je ne fait pourtant de tort à personne, &lt;br /&gt;Yet I don’t do harm to anyone&lt;br /&gt;En laissant courir les voleurs de pommes.&lt;br /&gt;By letting apple thieves have a run. &lt;br /&gt;Mais les brav's gens n'aiment pas que &lt;br /&gt;L'on suive une autre route qu'eux, &lt;br /&gt;Non les brav's gens n'aiment pas que&lt;br /&gt;But the good folk don’t like that &lt;br /&gt;L'on suive une autre route qu'eux, &lt;br /&gt;You follow another way than them&lt;br /&gt;Tout le monde se rue sur moi, &lt;br /&gt;Everybody pounces on me&lt;br /&gt;Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi. &lt;br /&gt;Except for those without legs,  that goes without saying&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pas besoin d'être Jérémie,&lt;br /&gt;No need to be a Jeremiah  &lt;br /&gt;Pour d'viner l'sort qui m'est promis,&lt;br /&gt;To guess the fate that awaits me &lt;br /&gt;S'ils trouv'nt une corde à leur goût,&lt;br /&gt;If they find a rope to their liking, &lt;br /&gt;Ils me la passeront au cou,&lt;br /&gt;They will put it around my neck &lt;br /&gt;Je ne fais pourtant de tort à personne,&lt;br /&gt;Yet I don’t do harm to anyone &lt;br /&gt;En suivant les ch'mins qui n'mènent pas à Rome,&lt;br /&gt;By following the paths that don’t lead to Rome &lt;br /&gt;Mais les brav's gens n'aiment pas que&lt;br /&gt;But the good folk don’t like that &lt;br /&gt;L'on suive une autre route qu'eux, &lt;br /&gt;You follow another way than them&lt;br /&gt;Non les brav's gens n'aiment pas que &lt;br /&gt;No the good folk don’t like that&lt;br /&gt;L'on suive une autre route qu'eux,&lt;br /&gt;You follow another way than them &lt;br /&gt;Tout l'mond' viendra me voir pendu, &lt;br /&gt;Everybody will come to see me hanged&lt;br /&gt;Sauf les aveugles, bien entendu&lt;br /&gt;Except for the blind, of course.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Biographical notes&lt;br /&gt;Brassens was not an outsider in the sense that he was rejected and alone.  In comment that I will add to the post on "Chanson pour l'auvergnat" below, we will see that he had many long-lasting friends.  His instincts were, however anarchistic and he is quoted as saying: "I am not very fond of the law."  He was impatient of middle class values and stuffy sexual prudery, and often shocks - as will clearly be seen in other songs. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The theme of petty thieving touched a raw nerve with him.  -&lt;br /&gt;When he was seventeen, Georges and some schoolmates decided to make money by stealing from their families. Georges stole items of jewelry from his sister. The police were alerted and apprehended the gang. Some of the parents felt little mercy for their sons and left them to serve prison sentences. Brassen's father immediately picked up his son from the commissariat to support him, but Brassens was expelled from school and his parents decided to send him to Paris in February 1940  to escape the scandal.  He lived at the house of his mother's sister, Aunt Antoinette (and there he met Jeanne Planche who was to play a big part in his life......)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CLICK &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/ "&gt;HERE TO RETURN TO INDEX &lt;/a&gt;WITH FULL LIST OF SONGS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tag for Delicious&lt;br /&gt;&lt;a href="http://del.icio.us/post" onclick="window.open('http://del.icio.us/post?v=4&amp;noui&amp;jump=close&amp;url='+encodeURIComponent(location.href)+'&amp;title='+encodeURIComponent(document.title), 'delicious','toolbar=no,width=700,height=400'); return false;"&gt; Save This Page&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-6503324242920388635?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/6503324242920388635/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=6503324242920388635' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/6503324242920388635'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/6503324242920388635'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/la-mauvaise-rputation.html' title='La mauvaise réputation  - Video Lyrics Translation'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-2851391041613959877</id><published>2008-02-08T22:18:00.015Z</published><updated>2011-02-17T03:02:46.561Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joha Heiman-His little doll'/><title type='text'>Je me suis fait tout petit -Video Lyrics Translation</title><content type='html'>In this song,Georges Brassens describes his total subjection to his partner, Joha Heiman, with whom he shared his life from 1947 until his death in October 1981.  This song has been described as a love song, but although it was addressed to a woman whom he loved sincerely, it is hard to find any expression of love in it. A more accurate classification would seem to be "Lament of a hen-pecked husband".  It made me think of known relationships that chug along, fuelled by mutual hostility and of good relationships that have bad patches.  But then it occurred to me that as Joha would be standing in her usual position in the wings as he sang, if this song was serious,he could expect a number of projectiles from the side.  A blogger wrote to tell me that he was sure that Brassens was joking and he made these good points:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;When I listen to the song, the way he sings it, kind of "cosy" , with that warm voice... I believe he is just kidding around. Just as many men joke about how the woman has them "dominated" but in a good way... I do not believe he is really complaining. I think he is saying..."once I was a wolf, now I am a puppy .... but it is because I love you so much, that is why I have changed&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.dailymotion.com/swf/xodq5&amp;related=0" width="480" height="389"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/xodq5&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xodq5_je-me-suis-fait-tout-petit_music?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/xodq5" width="480" height="384" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xodq5_je-me-suis-fait-tout-petit_music"&gt;Je me suis fait tout petit&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/magnanime77"&gt;magnanime77&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;Explore more music videos.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Je Me Suis Fait Tout Petit Pour une Poupée&lt;br /&gt;I made myself quite small for a doll&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je n'avais jamais ôté mon chapeau&lt;br /&gt;I had never taken my hat off&lt;br /&gt;Devant personne&lt;br /&gt;For anyone&lt;br /&gt;Maintenant je rampe et je fais le beau&lt;br /&gt;Now I grovel and I sit up and beg&lt;br /&gt;Quand elle me sonne&lt;br /&gt;When she rings for me,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'étais chien méchant, elle me fait manger&lt;br /&gt;I was an ill tempered dog, she makes me eat&lt;br /&gt;Dans sa menotte&lt;br /&gt;From her tiny hand&lt;br /&gt;J'avais des dents d'loup, je les ai changées&lt;br /&gt;I used to have wolf teeth, I have changed them&lt;br /&gt;Pour des quenottes&lt;br /&gt;For the first teeth of a child&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je m'suis fait tout p'tit devant une poupée&lt;br /&gt;I have become quite small before a doll&lt;br /&gt;Qui ferme les yeux quand on la couche&lt;br /&gt;Who closes her eyes when you put her to bed&lt;br /&gt;Je m'suis fait tout p'tit devant une poupée&lt;br /&gt;I have become quite small before a doll&lt;br /&gt;Qui fait Maman quand on la touche&lt;br /&gt;Who goes « Mamma » when you touch her&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'était dur à cuire, elle m'a converti&lt;br /&gt;I was a tough cookie, she has converted me&lt;br /&gt;La fine mouche&lt;br /&gt;The wily creature&lt;br /&gt;Et je suis tombé tout chaud, tout rôti&lt;br /&gt;And I fell all hot, ready roasted&lt;br /&gt;Contre sa bouche&lt;br /&gt;Against her mouth&lt;br /&gt;Qui a des dents de lait quand elle sourit&lt;br /&gt;Which has milk teeth when she smiles&lt;br /&gt;Quand elle chante&lt;br /&gt;When she sings&lt;br /&gt;Et des dents de loup quand elle est furie&lt;br /&gt;And wolf’s teeth when she is a fury&lt;br /&gt;Qu'elle est méchante&lt;br /&gt;How wicked she is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je m'suis fait tout p'tit devant une poupée&lt;br /&gt;Qui ferme les yeux quand on la couche&lt;br /&gt;Je m'suis fait tout p'tit devant une poupée&lt;br /&gt;Qui fait Maman quand on la touche&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je subis sa loi, je file tout doux&lt;br /&gt;I submit to her law, I watch my step&lt;br /&gt;Sous son empire&lt;br /&gt;Under her rule&lt;br /&gt;Bien qu'elle soit jalouse au-delà de tout&lt;br /&gt;Although she is jealous in the extreme&lt;br /&gt;Et même pire&lt;br /&gt;And even worse&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Une jolie pervenche qui m'avait paru&lt;br /&gt;A blue periwinkle flower ,who had seemed to me&lt;br /&gt;Plus jolie qu'elle&lt;br /&gt;Prettier than her&lt;br /&gt;Une jolie pervenche un jour en mourut&lt;br /&gt;A pretty periwinkle died from it&lt;br /&gt;A coup d'ombrelle&lt;br /&gt;Lashed by a parasol&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je m'suis fait tout p'tit devant une poupée&lt;br /&gt;Qui ferme les yeux quand on la couche&lt;br /&gt;Je m'suis fait tout p'tit devant une poupée&lt;br /&gt;Qui fait Maman quand on la touche&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tous les somnambules, tous les mages m'ont&lt;br /&gt;All the sleepwalking psychics, all the astrologers&lt;br /&gt;Dit sans malice&lt;br /&gt;Told me with good intent&lt;br /&gt;Qu'en ses bras en croix, je subirais mon&lt;br /&gt;That in her crossed arms, I would suffer&lt;br /&gt;Dernier supplice&lt;br /&gt;the throes of death&lt;br /&gt;Il en est de pires il en est d'meilleures&lt;br /&gt;There are better ways, there are worse&lt;br /&gt;Mais à tout prendre&lt;br /&gt;But all in all&lt;br /&gt;Qu'on se pende ici, qu'on se pende ailleurs&lt;br /&gt;Whether one hangs here , whether one hangs elsewhere&lt;br /&gt;S'il faut se pendre&lt;br /&gt;If you have to hang yourself&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je m'suis fait tout p'tit devant une poupée&lt;br /&gt;Qui ferme les yeux quand on la couche&lt;br /&gt;Je m'suis fait tout p'tit devant une poupée&lt;br /&gt;Qui fait Maman quand on la touche&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Biographical notes&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BIOGRAPHICAL COMMENTS&lt;br /&gt;Brassens wrote this song in 1955, when he had been in his relationship with Joha Heyman for about eight years.  She had come from Estonia to Paris in 1930 to take a post as an au pair.  Brassens had seen her first when he was a youth of 18 and he had been captivated by her beauty.  The war intervened but they met up again in 1947 and became close. ( I have copied Brassens’ account of their first meetings in “Le Parapluie”.)  . She was nine years older than Brassens and she stayed with him for 35 years as his eternal fiancée. When she died in 1999, she was buried at his side in the cemetery at Sète&lt;br /&gt;The song, “Je me suis fait tout petit” is generally taken to be a personal account of their relationship.  One critic has said that the romance of the song is marred by the mention of hanging himself, but others do not see any romance in the song at all. &lt;br /&gt;INTERPRETATIONS OF THE SONG&lt;br /&gt;The pessimistic interpretation&lt;br /&gt;The objective facts speak of a very unhappy, abusive relationship:&lt;br /&gt; It is a grim picture of how the acquisition of supremacy by one of the two partners in marriage or a similar exclusive relationship can destroy the freedom and dignity of the subservient party so that life no longer has any meaning and death is the ultimate escape. In this case, the man is the victim. A proud and independent human being has been reduced to the status of a poodle responding and performing at his mistress’s beck and call.&lt;br /&gt;Sex has become an instrument of the control of the female partner.  She offers sex or more often refuses it at her own whim with no regard to her partner’s wishes.  The chorus of the song tells how the woman goes to bed to fall straight to sleep and cries out if he touches her.&lt;br /&gt;The gossip of those who knew Brassens seems to confirm that the love that had begun, passionate and exciting, had now grown cold and that sexual contact was now virtually non-existent.  This seemed to be borne out by the couple’s decision never to live under the same roof.  And Brassens makes no bones about telling of his sexual deprivation in other songs.  In “Fernande” he links himself with those forced to do without intercourse like lighthouse keepers and priests.  In “Auprès de mon arbre”, he claims the world record for duration of celibacy.&lt;br /&gt;Although the female partner in the song has no sexual need of the male, she is madly jealous and totally possessive and she drives away any other woman who could offer him consolation. Brassens had nted Joha’s jealousy as early as a first love song written about her.  In «J'ai rendez-vous avec vous»,  he says :  « La lumière que je préfère, C'est celle de vos yeux jaloux. ». &lt;br /&gt;As social workers testify, it is easy to irecognise those in an abusive relationship, but it is most difficult to wrest someone free from such total control.  Brassens seems to put himself in this victim category in this poem when he says that the hold that she has on him is such that he is reconciled to being tied to her until the moment when he hangs himself.&lt;br /&gt;In this disillusioned view of the union of two people, Brassens is expressing one of his recurring themes: the conviction that stifling domesticity and the imprisonment of two people in a tight relationship such as matrimony kills love and precludes human happiness. The same idea is found in Les amoureux des bancs publics – Auprès de mon Arbre – La non-demande en mariage. Other poems seem to suggest a better alternative.  In place of the trials of long-term relationships, brief moments of bliss can be tasted in the ephemeral pleasures of sensual encounters without commitment. &lt;br /&gt;All this previous evidence appears to confirm the impression that the material of the song should be taken seriously&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BRASSENS’ PROTESTATIONS ABOUT THE SUCCESS AND HAPPINESS OF HIS UNION WITH JOHA HEIMAN&lt;br /&gt;In contrast with the depiction in the poem of their personal incompatibility., we know that Brassens usually spoke of Joha with great affection and referred to her affectionately as his “Püppchen”, the German diminutive of doll. We know also that Brassens valued lifelong friendships with kindred souls who offered the warmth of their company without infringing on the other’s need for space - Copains d’abord.&lt;br /&gt;In an interview in the last year of his life, he detailed the love and support that Joha gave him :&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;….il m'apparaît évident que je n'aurais pas pu travailler autant et si bien sans la sérénité, la plénitude, l'épanouissement que procurent amour, tendresse et complicité profonde&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;He tells of the help she gave him in the six years of hard grind before he achieved success:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Pendant six longues années de vaches maigres, elle était ma compagne attentionnée, ma confidente, ma muse et un précieux support moral et affectif.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;In the 35 years they were together, he turned to her first for comment on his new compositions.  Also she took care of all his practical arrangements: what he should wear on stage, publicity shots, accommodation, and arrangements for receptions.&lt;br /&gt;Brassens repeatedly said of his Püppchen:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;"Ce n'est pas ma femme, c'est ma déesse."&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;CONCLUSION&lt;br /&gt;To suggest that Brassens was an embittered and inadequate man, unable to break from the control of another would certainly demean him.  This he would be if the tone of this poem was serious.  But we have seen in other poems such as “Rien à jeter” that when he talks of Joha, there is a big element of teasing.  In this poem, it is all teasing with massive exaggeration consistent throughout.  His Püppchen had almost certainly approved of the lyrics of the song and was laughing in the wings at this feast of absurdity.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CLICK &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/ "&gt;HERE TO RETURN TO INDEX &lt;/a&gt;WITH FULL LIST OF SONGS&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-2851391041613959877?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/2851391041613959877/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=2851391041613959877' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/2851391041613959877'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/2851391041613959877'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/je-me-suis-fait-tout-petit_08.html' title='Je me suis fait tout petit -Video Lyrics Translation'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-177546604515769966</id><published>2008-02-08T13:52:00.014Z</published><updated>2012-01-19T08:39:47.490Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jeanne'/><title type='text'>Chanson pour l'auvergnat  - Video Lyrics Translation</title><content type='html'>Georges Brassens pays tribute to those who have enriched his life with individual acts of kindness and expresses his confidence that they will receive their due reward.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object width="420" height="365"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/xdeio&amp;v3=1&amp;related=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.dailymotion.com/swf/xdeio&amp;v3=1&amp;related=1" type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="365" allowFullScreen="true" allowScriptAccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xdeio_georges-brassens-lauvergnat"&gt;georges brassens - l&amp;#039;auvergnat&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/bisonravi1987"&gt;bisonravi1987&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elle est à toi cette chanson&lt;br /&gt;It is for you this little song&lt;br /&gt;Toi l'Auvergnat qui, sans façon,&lt;br /&gt;Man of Auvergne who with no fuss,&lt;br /&gt;M'a donné quatre bouts de bois&lt;br /&gt;Once gave me four pieces of wood&lt;br /&gt;Quand dans ma vie il faisait froid.&lt;br /&gt;When in my life there was great cold.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toi qui m'a donné du feu quand&lt;br /&gt;You who gave me a fire when&lt;br /&gt;Les croquantes et les croquants&lt;br /&gt;Women and men with self-respect&lt;br /&gt;Tous les gens bien intentionnés&lt;br /&gt;All the folk of righteous intent&lt;br /&gt;M'avaient fermés la porte au nez.&lt;br /&gt;Had slammed their doors closed in my face.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce n'était rien qu'un feu de bois&lt;br /&gt;It was nothing but a wood fire&lt;br /&gt;Mais il m'avait chauffé le corps&lt;br /&gt;But it had warmed through my body&lt;br /&gt;Et dans mon âme, il brûle encore&lt;br /&gt;And in my soul it burns on still&lt;br /&gt;À la manière d'un feu de joie...&lt;br /&gt;Just as from some scorching bonfire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toi, l'Auvergnat quand tu mourras&lt;br /&gt;Auvergnan, when you come to die&lt;br /&gt;Quand le croc-mort t'emportera&lt;br /&gt;When the mortician drives you off&lt;br /&gt;Qu'il te conduise à travers ciel&lt;br /&gt;May he take you to,through the sky,&lt;br /&gt;Au père éternel.&lt;br /&gt;The father eternal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elle est à toi cette chanson&lt;br /&gt;It is for you this little song&lt;br /&gt;Toi l'hôtesse qui, sans façon,&lt;br /&gt;You the hostess who,with no fuss,&lt;br /&gt;M'a donné quatre bouts de pain&lt;br /&gt;Once gave me four pieces of bread&lt;br /&gt;Quand dans ma vie il faisait faim.&lt;br /&gt;When in my life there was hunger&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toi qui m'ouvrit ta huche quand&lt;br /&gt;You who opened your larder when&lt;br /&gt;Les croquantes et les croquants&lt;br /&gt;Women and men with self-respect&lt;br /&gt;Tous les gens bien intentionnés&lt;br /&gt;All the folk of righteous intent&lt;br /&gt;S'amusaient à me voir jeuner.&lt;br /&gt;Were enjoying seeing me starve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce n'était rien qu'un peu de pain&lt;br /&gt;T'was nothing but one piece of bread&lt;br /&gt;Mais il m'avait chauffé le corps&lt;br /&gt;But it had warmed through my body&lt;br /&gt;Et dans mon âme, il brûle encore&lt;br /&gt;And in my soul, it burns on still&lt;br /&gt;À la manière d'un grand festin...&lt;br /&gt;Just as from some resplendent feast.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toi, l'hôtesse quand tu mourras&lt;br /&gt;You, hostess, when you come to die&lt;br /&gt;Quand le croc-mort t'emportera&lt;br /&gt;When the mortician drives you off&lt;br /&gt;Qu'il te conduise à travers ciel&lt;br /&gt;May he take you to,through the sky,&lt;br /&gt;Au père éternel.&lt;br /&gt;The father eternal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elle est à toi cette chanson&lt;br /&gt;It is for you this little song&lt;br /&gt;Toi l'étranger qui, sans façon,&lt;br /&gt;You, the stranger, who, with no fuss,&lt;br /&gt;D'un air malheureux m'a sourit&lt;br /&gt;Looking saddened gave me a smile&lt;br /&gt;Lorsque les gendarmes m'ont pris&lt;br /&gt;When the policemen came for me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toi qui n'a pas applaudi quand&lt;br /&gt;You who never applauded when&lt;br /&gt;Les croquantes et les croquants&lt;br /&gt;Women and men with self-respect&lt;br /&gt;Tous les gens bien intentionnés&lt;br /&gt;All the folk of righteous intent&lt;br /&gt;Riaient de me voir rammené.&lt;br /&gt;Laughed at seeing me led away&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce n'était rien qu'un peu de miel&lt;br /&gt;T'was nothing but one sweeter touch &lt;br /&gt;Mais il m'avait chauffé le corps&lt;br /&gt;But it had warmed through my body&lt;br /&gt;Et dans mon âme, il brûle encore&lt;br /&gt;And in my soul it burns on still&lt;br /&gt;À la manière d'un grand soleil...&lt;br /&gt;Just as from some radiant sun ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toi, l'étranger quand tu mourras&lt;br /&gt;You, stranger, when you come to die&lt;br /&gt;Quand le croc-mort t'emportera&lt;br /&gt;When the mortician drives you off&lt;br /&gt;Qu'il te conduise à travers ciel&lt;br /&gt;May he take you to,through the sky,&lt;br /&gt;Au père éternel.&lt;br /&gt;The father eternal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRANSLATION NOTE&lt;br /&gt;(1) Les Croquants - Le Petit Robert dictionary tells us that «  les croquants » were peasants who rose in revolt during the reigns of  Henri IV and Louis XIII. It says that the word then took on the meaning of peasants and is sometimes used with sense of thief or skinflint.  Since working on Brassens’ song “Les Croquants”, I have formed the idea that the word is a pejorative for someone who arouses your strong hostility just as we say: “the bastards!” and the reason for the hostility depends on the context.  In this case, I think Brassens found his respectable neighbours superior and judgemental. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BIOGRAPHICAL NOTES&lt;br /&gt;If the song suggests that acts of friendship are rare, this would certainly not represent the life of Georges Brassens.  He had a unique gift of friendship.  In March 1943, he was conscripted to a German work camp at Basdorf.  The friends he made there were his friends for life.  Among them was a particularly close friend, Pierre Onténiente.  When he returned to Paris on leave in March 1944, he went into hiding, sheltered by a married couple, Marcel and Jeanne Planche, who lived in a slum house in Paris.  They were to play a big part in his life.  Brassens' temporary stay in this insalubrious quartier extended until 1966.  The Auvergnat who is thanked in this song is Marcel and the hostess who gave him a roof is Jeanne.  He wrote other songs for Jeanne, the most famous is “La cane de Jeanne”. She was an inveterate animal lover.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SBZI72fAPlI/AAAAAAAAAFs/fIuVqDrLp5I/s1600-h/galerie871.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SBZI72fAPlI/AAAAAAAAAFs/fIuVqDrLp5I/s320/galerie871.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5194419413293481554" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jeanne was Brassens’ mother and companion.  But we have to suspect a stronger emotional tie.  Speaking long after the death of Brassens, Pierre Onténiente, confided that Jeanne was in love with Georges and was jealous about him.  Marcel was either indifferent or unaware, as his habit was to start to get drunk from eight in the morning,&lt;br /&gt;It was a great loss for Brassens when Jeanne died in 1968.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CLICK &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/ "&gt;HERE TO RETURN TO INDEX &lt;/a&gt;WITH FULL LIST OF SONGS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anonymous said... &lt;br /&gt;Thank you for the translations. I was looking for a translation of "Chanson Pour L'Auvergnat" when I found your site. I first heard the song performed by Cornelis Vreeswijk (Dutch-Swedish artist resembling and inspired by Brassens) with a very different text, "Alice's Snaps", in Swedish. In fact I thought it was Brassens who had copied him when I heard "Chanson Pour L'Auvergnat" first time on the radio. You migth be intereseted in checking Vreeswijk out, some songs on youtube although I don't find "Alice's Snaps" there. His texts are all in Swedish, I think, unfortunately for non-Swedish speakers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Have a nice Easter,&lt;br /&gt;Morten&lt;br /&gt;22 MARCH 2008 14:29   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tag for Delicious&lt;br /&gt;&lt;a href="http://del.icio.us/post" onclick="window.open('http://del.icio.us/post?v=4&amp;noui&amp;jump=close&amp;url='+encodeURIComponent(location.href)+'&amp;title='+encodeURIComponent(document.title), 'delicious','toolbar=no,width=700,height=400'); return false;"&gt; Save This Page&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-177546604515769966?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/177546604515769966/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=177546604515769966' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/177546604515769966'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/177546604515769966'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/chanson-pour-lauvergnat_08.html' title='Chanson pour l&apos;auvergnat  - Video Lyrics Translation'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SBZI72fAPlI/AAAAAAAAAFs/fIuVqDrLp5I/s72-c/galerie871.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-5453233143368705644</id><published>2008-02-07T22:04:00.013Z</published><updated>2010-09-22T02:20:16.113+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Youthful passions'/><title type='text'>Il suffit de passer le pont  - Video Text Translation</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 6pt 0cm 0pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 2;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;This song meant a lot to Brassens.&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;It was the one song that he included in every performance he gave.&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;It tells of two young people who are both making love for the first time.&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;It conveys the novelty and the excitement but also the anxiety and the pain of their furtive experiment.&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;The memories of these first loves were very precious to Brassens and he writes about them in numerous other songs.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object data="http://www.dailymotion.com/swf/x3morr&amp;amp;related=0" height="365" type="application/x-shockwave-flash" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x3morr&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x3morr_brassens-il-suffit-de-passer-le-pon_music?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/x3morr" width="480" height="360" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x3morr_brassens-il-suffit-de-passer-le-pon_music"&gt;Brassens - il suffit de passer le pont&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/kitsch"&gt;kitsch&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;Explore more music videos.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il suffit de passer le pont(1)&lt;br /&gt;All it takes is crossing the bridge&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est tout de suite l'aventure&lt;br /&gt;It’s straightaway real adventure&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Laisse-moi tenir ton jupon(1)&lt;br /&gt;Just let me take hold of your skirt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J't'emmèn' visiter la nature (2)&lt;br /&gt;I’ll take you to study nature&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'herbe est douce à Pâques fleuries (3)&lt;br /&gt;The grass is soft at Easter in bloom&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jetons mes sabots, tes galoches (4)&lt;br /&gt;Off with my rough clogs, and yours more fine&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et, légers comme des cabris&lt;br /&gt;And light footed as young goats&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Courons après les sons de cloches&lt;br /&gt;Let’s run after the sounds of church bells&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ding din don ! les matines sonnent (5)&lt;br /&gt;Ding, ding dong ! the morning chimes ring&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En l'honneur de notre bonheur&lt;br /&gt;To honour the joy that we feel&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ding din dong ! faut l'dire à personne&lt;br /&gt;Ding, ding dong ! Must not tell a soul &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai graissé la patte au sonneur&lt;br /&gt;I have greased the bell ringer’s palm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Laisse-moi tenir ton jupon&lt;br /&gt;Just let me take hold of your skirt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Courons, guilleret, guillerette (6)&lt;br /&gt;Let’s run, carefree lad, carefree lass.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il suffit de passer le pont&lt;br /&gt;All it takes is crossing the bridge&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et c'est le royaum' des fleurettes(7)&lt;br /&gt;And it’s the kingdom of spring flowers &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entre tout's les bell's que voici&lt;br /&gt;Among all the pretty ones here&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je devin' cell' que tu préfères&lt;br /&gt;I guess the one that you prefer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est pas l'coqu'licot (7), Dieu merci&lt;br /&gt;It is not the red poppy, thank the Lord &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ni l'coucou (7), mais la primevère (7)&lt;br /&gt;Nor cowslip, but the spring primrose, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'en vois un' blottie sous les feuilles&lt;br /&gt;I see one snuggling neath the leaves&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elle est en velours comm' tes joues (8)&lt;br /&gt;It is of velvet like your cheeks&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fais le guet pendant qu'je la cueille (9)&lt;br /&gt;Keep your eyes skinned while I pluck it&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;" Je n'ai jamais aimé que vous "&lt;br /&gt;I have never loved before you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il suffit de trois petits bonds&lt;br /&gt;All it takes is three little jumps&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est tout de suit' la tarantelle (10)&lt;br /&gt;It’s straightaway the Tarantella&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Laisse-moi tenir ton jupon&lt;br /&gt;Just let me take hold of your skirt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'saurai ménager tes dentelles (11)&lt;br /&gt;I’ll treat your lace with tender care&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai graissé la patte au berger&lt;br /&gt;I have greased the shepherd boy’s palm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour lui fair' jouer une aubade (12)&lt;br /&gt;To get him to play a serenade &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lors, ma mie, sans croire au danger&lt;br /&gt;So, my love, no risk to think of&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Faisons mille et une gambades &lt;br /&gt;Let’s make jumps a thousand and one&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ton pied frappe et frappe la mousse&lt;br /&gt;Your foot hits and hits on the moss&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si l'chardon s'y pique dedans&lt;br /&gt;If’t thistle in there should prickle &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ne pleure pas, ma mie qui souffre (13)&lt;br /&gt;Do not weep my love, who’s in pain&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je te l'enlève avec les dents&lt;br /&gt;I’ll&amp;nbsp;draw it from you with my teeth&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On n'a plus rien à se cacher&lt;br /&gt;We’ve each nothing to hide from now on&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On peut s'aimer comm' bon nous semble&lt;br /&gt;We can share love as we think fit&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et tant mieux si c'est un péché (14)&lt;br /&gt;All the better, if it’s a sin&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nous irons en enfer ensemble&lt;br /&gt;We’ll go down to Hell together&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il suffit de passer le pont&lt;br /&gt;All it takes is crossing the bridge&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Laisse-moi tenir ton jupon&lt;br /&gt;Just let me take hold of your skirt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Georges Brassens 1953&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRANSLATION NOTES&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have always found this a very happy song with a good tune. It appeared at a time when I was a student, serving one year as an assistant in a French school. I used to enjoy singing it using as many words as I bothered to learn. To me it was the story of two French teenagers going into the country to make love amid the Spring flowers and to get there they had first to cross a bridge. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is indeed the theme but as I deal with it as a translator, I see it as a more serious poem. It is the story of a boy persuading his girlfriend to yield to him, making love for the first time. Their experience is described graphically in the imagery. I find as translator that the song loses its poetry if each image is analysed too explicitly into the physical. I feel that my translation should leave the imagery on the level of suggestion alone. I shall therefore point out the sexual connotations but avoid going into detail.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1) Il suffit de passer le pont. There could have been a bridge over a river or stream for the two young lovers to cross, but the phrase has the same figurative meaning as in English of negotiating an important juncture in life eg “We will cross that bridge when we come to it”. With the theme of the poem in mind there is a further suggestion&amp;nbsp;concerning a part of the anatomy that forms a bridge. Similarly “jupon” means underskirt but could have an anatomical interpretation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(2) Visiter la nature –On one plane the boy is inviting his girlfriend to admire the sights of nature on their country walk but the subtext is that he is to show her the roles that nature requires a male and a female to play. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(3) Pâques fleuries The easter flowers are a metaphor in this poem and other Brassens’ poems for the arrival of maturity. See note 7.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(4) Mes sabots- the wearing of clogs puts this tale in the 1940s. In my working class primary school in England at the same period some of my fellow pupils wore clogs. The clogs of the girl were more ladylike. She wore “galoches” which were clogs with more fancy, laced uppers. They throw these off as they start to undress.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(5) Ding din don ! les matines sonnent. Reference to the children’s song « Frère Jacques ». The poem is about the entry into the adult world. Perhaps this is a glance back to the world of childhood. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(6) Guilleret, guillerette – the Collins dictionary says that « être guilleret » means to be full of beans. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(7) c'est le royaum' des fleurettes- Once again the young flowers symbolise the arrival of maturity. Each of the flowers quoted is symbolic. La primevère, tells us in its French name that it is the early flower. It is the flower of first love. Larousse tells me that a “coucou” is another primrose that has medicinal qualities. The line about le coquelicot would not make sense if I was too tasteful to explain that les coquelicots means menstruation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(8) Elle est en velours comm' tes joues- another anatomical image &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(9) Pendant qu'je la cueille (9) –Cueillir la fleur has also a second meaning, which is the theme of this poem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(10) La tarantelle –A very lively and energetic dance from Southern Italy &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(11) Dentelles – Lace, which Larousse defines as something very transparent and light – another suggestive image. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(12) Pour lui fair' jouer une aubade. An aubade was a serenade traditionally sung under some-one’s window in the morning. This links with the boy’s request to the girl to keep careful watch so that they are not caught in the act of love. He had paid the shepherd to sing his tune if some-one was coming near.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(13) Ne pleure pas, ma mie qui souffre –A link to what was said in the image of note 11. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(14) C'est un péché – Love outside marriage is a mortal sin for which the Roman Catholic church tells its faithful that they will suffer the punishment of eternal damnation in the fires of Hell. Brassens was not of the faithful and had no such worries but his partner may not have been encouraged by the remark.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The memories of his first loves were very precious to Brassens and recur in many songs. Another is "&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2009/01/three-songs-of-love-and-romance.html"&gt;La premiere fille&lt;/a&gt;" . In this song , Brassens says the last girl a man forgets is the first girl he made love to. This may be true but most husbands have to be careful not to agree too openly. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CLICK &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/"&gt;HERE TO RETURN TO INDEX &lt;/a&gt;WITH FULL LIST OF SONGS&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-5453233143368705644?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/5453233143368705644/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=5453233143368705644' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/5453233143368705644'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/5453233143368705644'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/song-il-suffit-de-passer-le-pont.html' title='Il suffit de passer le pont  - Video Text Translation'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-779163813796950246</id><published>2008-02-07T14:25:00.028Z</published><updated>2011-12-19T23:53:31.731Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Poem by Antoine Pol'/><title type='text'>Les passantes  - Video Lyrics Translation</title><content type='html'>I hope you enjoy this melancholic song by Georges Brassens&lt;br /&gt;The poetic words of Antoine Pol say that most of the experiences of life are incomplete and unsatisfactory. Yet the song itself reminds us that from all this life has its own music.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object data="http://www.dailymotion.com/swf/xk1un&amp;amp;related=0" height="365" type="application/x-shockwave-flash" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/xk1un&amp;related=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xk1un_les-passantes-live-duo_music?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/xk1un" width="480" height="360" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xk1un_les-passantes-live-duo_music"&gt;Les Passantes (live) (duo)&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/Ben-Yehuda"&gt;Ben-Yehuda&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/gb/channel/music"&gt;Music videos, artist interviews, concerts and more.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;At the end of a TV show the presenter asked Brassens to perform his favourite song "Les Passantes". After some confusion as they had not rehearsed this, Brassens chose the key and the song began&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Les Passantes&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je veux dédier ce poème&lt;br /&gt;I wish to dedicate this poem&lt;br /&gt;A toutes les femmes qu'on aime&lt;br /&gt;To all of the women that one loves&lt;br /&gt;Pendant quelques instants secrets&lt;br /&gt;During a few secret moments&lt;br /&gt;A celles qu'on connait à peine&lt;br /&gt;To those whose acquaintance is fleeting&lt;br /&gt;Qu'un destin différent entraîne&lt;br /&gt;Whom a different fate draws away&lt;br /&gt;Et qu'on ne retrouve jamais&lt;br /&gt;And whom one never meets again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A celle qu'on voit apparaître&lt;br /&gt;To the one whom you saw appear&lt;br /&gt;Une seconde à sa fenêtre&lt;br /&gt;For a brief second at her window&lt;br /&gt;Et qui, preste, s'évanouit&lt;br /&gt;And who, straightway, is lost from sight&lt;br /&gt;Mais dont la svelte silhouette&lt;br /&gt;And yet of whom the sleek silhouette&lt;br /&gt;Est si gracieuse et fluette&lt;br /&gt;Is traced so graceful and so slender &lt;br /&gt;Qu'on en demeure épanoui&lt;br /&gt;That you remain filled with her glow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A la fine et souple valseuse&lt;br /&gt;To the dainty, lithe girl of the waltz&lt;br /&gt;Qui vous sembla triste et nerveuse&lt;br /&gt;Who seemed to you tense and unhappy&lt;br /&gt;Par une nuit de carnaval&lt;br /&gt;On one night spent at Carnival&lt;br /&gt;Qui voulut rester inconnue&lt;br /&gt;Who wished to remain just a stranger&lt;br /&gt;Et qui n'est jamais revenue&lt;br /&gt;And who has never come back to join&lt;br /&gt;Tournoyer dans un autre bal&lt;br /&gt;In the whirl of another ball&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A la compagne de voyage&lt;br /&gt;To the lady travelling with you&lt;br /&gt;Dont les yeux, charmant paysage&lt;br /&gt;Whose eyes, a view of total charm&lt;br /&gt;Font paraître court le chemin&lt;br /&gt;Make the journey seem soon over&lt;br /&gt;Qu'on est seul, peut-être, à comprendre&lt;br /&gt;Whom you alone might understand&lt;br /&gt;Et qu'on laisse pourtant descendre&lt;br /&gt;And yet whom you allow to alight&lt;br /&gt;Sans avoir effleuré sa main&lt;br /&gt;Without the mere touch of her hand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A celles qui sont déjà prises&lt;br /&gt;To those who are already taken&lt;br /&gt;Et qui, vivant des heures grises&lt;br /&gt;And who, living tedious hours&lt;br /&gt;Près d'un être trop différent (1)&lt;br /&gt;Next to someone too different&lt;br /&gt;Vous ont, inutile folie,&lt;br /&gt;Have let you , act of pointless folly&lt;br /&gt;Laissé voir la mélancolie&lt;br /&gt;Observe the profound melancholy&lt;br /&gt;D'un avenir désespérant&lt;br /&gt;Of a future deprived of hope&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chères images aperçues&lt;br /&gt;Treasured images only half seen&lt;br /&gt;Espérances d'un jour déçues&lt;br /&gt;Disappointed hopes of just one day&lt;br /&gt;Vous serez dans l'oubli demain&lt;br /&gt;Tomorrow you will be erased&lt;br /&gt;Pour peu que le bonheur survienne&lt;br /&gt;Should happiness chance to come along&lt;br /&gt;Il est rare qu'on se souvienne&lt;br /&gt;It is a&amp;nbsp;rarity that one recalls&lt;br /&gt;Des épisodes du chemin&lt;br /&gt;Small incidents on the way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais si l'on a manqué sa vie&lt;br /&gt;But if you have missed out in  your life&lt;br /&gt;On songe avec un peu d'envie&lt;br /&gt;You dream with some feelings of envy,&lt;br /&gt;A tous ces bonheurs entrevus&lt;br /&gt;Of all these small joys briefly seen&lt;br /&gt;Aux baisers qu'on n'osa pas prendre&lt;br /&gt;Of the kisses you didn’t dare take&lt;br /&gt;Aux cœurs qui doivent vous attendre&lt;br /&gt;Of the hearts which have to await you&lt;br /&gt;Aux yeux qu'on n'a jamais revus&lt;br /&gt;Of eyes that were not seen again&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors, aux soirs de lassitude&lt;br /&gt;And so, when evenings are weary&lt;br /&gt;Tout en peuplant sa solitude&lt;br /&gt;While you populate your loneliness&lt;br /&gt;Des fantômes du souvenir&lt;br /&gt;With the phantoms of your memory&lt;br /&gt;On pleure les lèvres absentes&lt;br /&gt;You weep for the lips that are absent&lt;br /&gt;De toutes ces belles passantes&lt;br /&gt;Of all those fair ladies who passed by&lt;br /&gt;Que l'on n'a pas su retenir&lt;br /&gt;Whom you had not the wit to keep.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;This song is Georges Brassens' setting of the poem by Antoine Pol&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1)&amp;nbsp; Brassens tells us that when he wrote this verse, he had in his thoughts his life-long partner Joha Heiman, who was enduring a loveless marriage when he first met her.&lt;br /&gt;------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;We probably all have brief “might have been” relationships that stay with us for all time.  The English poet, Thomas Hardy had a pretty redhead called Elizabeth Brown.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;To Lizbie Browne&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1&lt;br /&gt;Dear Lizbie Browne,&lt;br /&gt;Where are you now?&lt;br /&gt;In sun, in rain? —&lt;br /&gt;Or is your brow&lt;br /&gt;Past joy, past pain,&lt;br /&gt;Dear Lizbie Browne?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2&lt;br /&gt;Sweet Lizbie Browne&lt;br /&gt;How you could smile,&lt;br /&gt;How you could sing! —&lt;br /&gt;How archly wile&lt;br /&gt;In glance-giving,&lt;br /&gt;Sweet Lizbie Browne!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3&lt;br /&gt;And Lizbie Browne,&lt;br /&gt;Who else had hair&lt;br /&gt;Bay-red as yours,&lt;br /&gt;Or flesh so fair&lt;br /&gt;Bred out of doors,&lt;br /&gt;Sweet Lizbie Browne?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4&lt;br /&gt;When, Lizbie Browne,&lt;br /&gt;You had just begun&lt;br /&gt;To be endeared&lt;br /&gt;By stealth to one,&lt;br /&gt;You disappeared,&lt;br /&gt;My Lizbie Browne!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5&lt;br /&gt;Ay, Lizbie Browne,&lt;br /&gt;So swift your life,&lt;br /&gt;And mine so slow,&lt;br /&gt;You were a wife&lt;br /&gt;Ere I could show&lt;br /&gt;Love, Lizbie Browne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6&lt;br /&gt;Still, Lizbie Browne,&lt;br /&gt;You won, they said,&lt;br /&gt;The best of men&lt;br /&gt;When you were wed....&lt;br /&gt;Where went you then,&lt;br /&gt;O Lizbie Browne?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7&lt;br /&gt;Dear Lizbie Browne,&lt;br /&gt;I should have thought,&lt;br /&gt;"Girls ripen fast,"&lt;br /&gt;And coaxed and caught&lt;br /&gt;You ere you passed,&lt;br /&gt;Dear Lizbie Browne!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8&lt;br /&gt;But, Lizbie Browne,&lt;br /&gt;I let you slip;&lt;br /&gt;Shaped not a sign;&lt;br /&gt;Touched never your lip&lt;br /&gt;With lip of mine,&lt;br /&gt;Lost Lizbie Browne!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9&lt;br /&gt;So, Lizbie Browne,&lt;br /&gt;When on a day&lt;br /&gt;Men speak of me&lt;br /&gt;As not, you'll say,&lt;br /&gt;"And who was he?" —&lt;br /&gt;Yes, Lizbie Browne!&lt;br /&gt;________________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;b&gt;Les Passantes&lt;/b&gt; is beautiful in Italian as well:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="385" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/7UNVWxJKg40&amp;amp;hl=en_GB&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/7UNVWxJKg40&amp;amp;hl=en_GB&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-779163813796950246?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/779163813796950246/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=779163813796950246' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/779163813796950246'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/779163813796950246'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/blog-post.html' title='Les passantes  - Video Lyrics Translation'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-8898618864887237533</id><published>2008-02-06T19:40:00.016Z</published><updated>2011-09-28T01:37:39.865+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Passionate love betrayed'/><title type='text'>Une jolie fleur -  Video and Text</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;object data="http://www.dailymotion.com/swf/xkavb" height="414" type="application/x-shockwave-flash" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/xkavb"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xkavb_georges-brassens-une-jolie-fleur?embed=1"&gt;&lt;img src="http://www.dailymotion.com/thumbnail/video/xkavb" width="480" height="393" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xkavb_georges-brassens-une-jolie-fleur"&gt;georges brassens - une jolie fleur&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Uploaded by &lt;a href="http://www.dailymotion.com/bisonravi1987"&gt;bisonravi1987&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Une jolie fleur – a song for all men who were jilted by the only woman they could ever love.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The singer tells us that he does not feel any resentment against his lost mistress now. I am not sure that some of his description of her is very charitable though! When a man has lost a woman, who, to use John Denver’s phrase totally “filled up his senses”, it is hard to be objective.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jamais sur terre il n'y eut d'amoureux&lt;br /&gt;Never on earth have there been any lover&lt;br /&gt;Plus aveugle que moi dans tous les âges&lt;br /&gt;More blind than I was throughout the ages&lt;br /&gt;Mais faut dir' qu' je m'étais crevé les yeux&lt;br /&gt;But must be said that I had poked out my eyes &lt;br /&gt;En regardant de trop près son corsage&lt;br /&gt;Looking at her bust at too close quarters &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un' jolie fleur dans une peau d'vache (1)&lt;br /&gt;A pretty flower in the skin of a cow&lt;br /&gt;Un' jolie vach' déguisée en fleur&lt;br /&gt;A pretty cow disguised as a flower&lt;br /&gt;Qui fait la belle et qui vous attache&lt;br /&gt;Who struts her stuff , catches you easy&lt;br /&gt;Puis, qui vous mèn' par le bout du cœur (2)&lt;br /&gt;Then tugs you along on your heartstrings&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le ciel l'avait pourvue des mille appas&lt;br /&gt;Heaven had supplied her thousands of charms&lt;br /&gt;Qui vous font prendre feu dès qu'on y touche&lt;br /&gt;Which set you aflame as soon as you touch them &lt;br /&gt;L'en avait tant que je ne savais pas&lt;br /&gt;She’d so many that I just did not know&lt;br /&gt;Ne savais plus où donner de la bouche&lt;br /&gt;No  longer knew where to give my mouth to . &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un' jolie fleur dans une peau d'vache&lt;br /&gt;A pretty flower in the skin of a cow&lt;br /&gt;Un' jolie vach' déguisée en fleur&lt;br /&gt;A pretty cow disguised as a flower&lt;br /&gt;Qui fait la belle et qui vous attache&lt;br /&gt;Who struts her stuff and catches you easy&lt;br /&gt;Puis, qui vous mèn' par le bout du cœur&lt;br /&gt;Then tugs you along on your heartstrings&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ell' n'avait pas de tête, ell' n'avait pas&lt;br /&gt;She did not have much sense, she did not have &lt;br /&gt;L'esprit beaucoup plus grand qu'un dé à coudre&lt;br /&gt;A mind that was much bigger than a thimble&lt;br /&gt;Mais pour l'amour on ne demande pas&lt;br /&gt;But for making love you don’t require &lt;br /&gt;Aux filles d'avoir inventé la poudre (3)&lt;br /&gt;The girls to be int’llectually gifted.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un' jolie fleur dans une peau d'vache&lt;br /&gt;A pretty flower in the skin of a cow&lt;br /&gt;Un' jolie vach' déguisée en fleur&lt;br /&gt;A pretty cow disguised as a flower&lt;br /&gt;Qui fait la belle et qui vous attache&lt;br /&gt;Who struts her stuff and catches you easy&lt;br /&gt;Puis, qui vous mèn' par le bout du cœur&lt;br /&gt;Then tugs you along on your heartstrings&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puis un jour elle a pris la clef des champs (4)&lt;br /&gt;Then one day she took her hook and was gone&lt;br /&gt;En me laissant à l'âme un mal funeste &lt;br /&gt;While leaving in my soul a grievous hurt&lt;br /&gt;Et toutes les herbes de la Saint-Jean (5)&lt;br /&gt;And no amount of St-John’s-wort &lt;br /&gt;N'ont pas pu me guérir de cette peste (6)&lt;br /&gt;Worked as a cure for that which plagued me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un' jolie fleur dans une peau d'vache&lt;br /&gt;A pretty flower in the skin of a cow&lt;br /&gt;Un' jolie vach' déguisée en fleur&lt;br /&gt;A pretty cow disguised as a flower&lt;br /&gt;Qui fait la belle et qui vous attache&lt;br /&gt;Who struts her stuff and catches you easy&lt;br /&gt;Puis, qui vous mèn' par le bout du cœur&lt;br /&gt;Then tugs you along on your heartstrings&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J' lui en ai bien voulu, mais à présent&lt;br /&gt;I have been so angry with her, and yet right now&lt;br /&gt;J'ai plus d'rancune et mon cœur lui pardonne&lt;br /&gt;I’ve no rancour left and my heart forgives her &lt;br /&gt;D'avoir mis mon cœur à feu et à sang (7)&lt;br /&gt;For leaving my heart bleeding and aflame&lt;br /&gt;Pour qu'il ne puisse plus servir à personne&lt;br /&gt;So it’s no use forever to anyone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un' jolie fleur dans une peau d'vache&lt;br /&gt;A pretty flower in the skin of a cow&lt;br /&gt;Un' jolie vach' déguisée en fleur&lt;br /&gt;A pretty cow disguised as a flower&lt;br /&gt;Qui fait la belle et qui vous attache&lt;br /&gt;Who struts her stuff and catches you easy&lt;br /&gt;Puis, qui vous mèn' par le bout du cœur&lt;br /&gt;Then leads you along on your heartstrings&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRANSLATION NOTES&lt;br /&gt;1) “une peau d'vache »  French dictionaries say that this term is also used to describe someone who is bad –tempered and vindictive.  In English it is difficult to convey this idea of the unattractive personality of the girl he is describing and keep the cow reference necessary for the next line.  I have left the line literal, even though it does not make much sense in English&lt;br /&gt;2) « mener par le bout du cœur » - Brassens is making a play on the expression :  « mener quelqu’un par le bout du nez » - which means having a total and humiliating control over someone.  An American blogger, called Marissa, sent me the idea of  controlling by tugs on the heartstrings.  Thanks for that!&lt;br /&gt;3) “Il n’a pas inventé la poudre”  means « he is a bit dim »&lt;br /&gt;4) “Prendre la clef des champs” is used for a criminal for example – to make his getaway –to clear off&lt;br /&gt;5) « les herbes de la Saint-Jean ».  St-John’s-wort ( le millepertuis) is taken for depression.&lt;br /&gt;6) “peste” – plague- a strong word.  But it could refer to the woman as well as “peste” is used for a person who is a nuisance as in English -pest&lt;br /&gt;7) « Mettre une ville à feu et à sang »  This term is used when an army “sacks” a town.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BIOGRAPHICAL NOTE&lt;br /&gt;This song, written in 1955 describes an ex-girl-friend about whom Brassens had written an even more bitter song in 1953, with the uncompromising title of “&lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2010/01/putain-de-toi.html"&gt;Putain de toi&lt;/a&gt;” – whore that you are.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Other people suggest a different identity to the “jolie fleur” of this poem, but most of the evidence points to a girl called Josette, whom Brassens referred to as “Jo”.  He had got to know her before he became famous.  She came to live with him for a time. She was stunningly beautiful but was impossible to live with -  see “Putain de toi” for more detail.  When they split up she stole everything he had- which wasn’t much!  Later in life, she became a prostitute – hence the title of the other poem may be something more than an insult.  Like a lot of men, Brassens seemed to have kept an enduring love for the woman who most messed up his heart and caused him the greatest pain. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is also a lot of similarity between this pretty flower and the beautiful young wife of Brassens' neighbour who sold lightning conductors in his song &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/04/lorage-brassens-song-with-translation.html"&gt;L'Orage&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;With both these women lovemaking was a totally unique experience and both deserted him without a goodbye.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CLICK &lt;a href="http://brassenswithenglish.blogspot.com/"&gt;HERE TO RETURN TO INDEX &lt;/a&gt;WITH FULL LIST OF SONGS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Video to be found on:&lt;br /&gt;http://www.dailymotion.com/video/xkavb_georges-brassens-une-jolie-fleur&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3675807832604868087-8898618864887237533?l=brassenswithenglish.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/feeds/8898618864887237533/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3675807832604868087&amp;postID=8898618864887237533' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/8898618864887237533'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3675807832604868087/posts/default/8898618864887237533'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/02/une-jolie-fleur-by-georges-brassens.html' title='Une jolie fleur -  Video and Text'/><author><name>David-Barfield</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09171810352548143316</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5gF5voOaOUM/SaNBdPVCKfI/AAAAAAAAAIU/BN3yTVmCjdM/S220/Dad+in+Westfield+Grove+2.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry></feed>
