tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post7705880243655755951..comments2024-02-24T08:39:18.687+00:00Comments on The songs of Georges Brassens (1) with English translation: SaturneDavid Yendleyhttp://www.blogger.com/profile/09171810352548143316noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-35150972013849349142011-09-06T18:58:56.585+01:002011-09-06T18:58:56.585+01:00Bonjour,
pour répondre à la question :que veut dir...Bonjour,<br />pour répondre à la question :que veut dire "le temps tue le temps comme il peut" . En Français les expressions "tuer le temps" ou bien "passer le temps" veulent dire "s'occuper", faire quelque chose pour ne pas voir le temps passer et s'écouler.<br />Pour Brassens, Saturne , qui est un Dieu (celui du Temps) peut s'ennuyer . Il a donc besoin de tuer le temps lui aussi.Et donc pour se distraire , il s'amuse à nous faire vieillir ("bousculer les roses") .<br /><br />Désolé, je ne parle pas assez bien anglais pour intervenir dans votre langue avec exactitude .<br /><br />Merci pour votre site et bonne continuation.<br /><br />VittorioAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-38165536611280764142011-05-15T02:46:49.477+01:002011-05-15T02:46:49.477+01:00Can anybody tell me what "le temps tue le tem...Can anybody tell me what "le temps tue le temps comme il peut" means? Time kills time...? I was having a hard time understanding the lyrics, but this blog is really helpful!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-46943756013306695022010-04-29T23:05:32.726+01:002010-04-29T23:05:32.726+01:00Hi, I love your translations and I thank you so mu...Hi, I love your translations and I thank you so much again (i already posted about time passing in your translation of "il n'y a pas d'amour heureux")<br /><br />So I would like to give my interpretation of the last two sentences which I really find beautiful and which I do not think break the style of brassens. I do believe that some of the subtelty might have been lost in translation. <br /><br />Basically the term "pisseuse" is not as bluntly derogatory as one might think. It has a specific connotation of youth in it. It litteraly translates to "pissing-girl" which means "baby, infant, too young of a girl, immature etc" and not anything like "Bit**" or other women common derogatory term. It is used in a way as to say she is a baby-non-mature-girl. <br /><br />Now that said it is still a strong word and can be perceived (even by some native french speakers) as too derogaroty. But I really don't think the context of the song can allow such an interpretation. <br /><br />In fact in my opinion, the last two sentences do reveal the whole intent of the song, why this song was written. <br />There is no need to add any other story between the young girl and Brassens (she might even be imaginary). Assuming the young lady is real, the scene is most likely that the older woman was watching by the window seeing the beautiful young woman and started feeling insecure and sad because of her own age. She might also have seen Georges look at the girl too and presume he'd like that young women better because of her youth. But by this song georges reassures her and even shares her pain by taking her side. This is only revealed at the end. <br />The term "pisseuse" is strong yes, but it matches the violence raging inside the older woman heart. By using such a strong term, Brassens just says "i understand" and "I am with you against this violent time thing". He might also be upset at himslef for having "disrespected" his beloved by watching the young girl.<br /><br />Well that's my interpretation and at least for me this punch lines are more than essential, they are the jewel of the song. Even if that's a rough jewel. But hey, at Brassens debuts, half of the audience would quit the room before the end of his concerts ... offended. So in translation it is probably even less easy to catch everything...<br /><br />Cheers,<br /><br />KonpelapinAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3675807832604868087.post-22396600137175312342009-02-02T14:07:00.000+00:002009-02-02T14:07:00.000+00:00Thanks for the site. I'm singing this song in a tr...Thanks for the site. I'm singing this song in a translation I've attempted...not an easy feat...(http://www.musicaouir.fr/index.php?p=etrangers_familiers)and I would suggest that the last two lines which seem to shock you so much can be seen as Springtime; the opposite season to autumn, which after winter "clothes herself" For me Brassens is saying that he prefers the autumn to spring with the analogie mature woman over young girl.<BR/>digital.djo@wanadoo.frAnonymousnoreply@blogger.com