* To see my translation of Brassens' song based on Villon's poem, please click on this following link:
"Ballade des dames du temps jadis"
Moi, mes
amours d'antan c'était de la grisette(1)
Margot,
la blanchecaille(2), et Fanchon, la cousette...
Pas la
moindre noblesse, excusez-moi du peu,(3)
C'étaient,
me direz-vous, des grâces roturières,
Des
nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière(4)...
Mon
Prince, on a les dam's du temps jadis qu'on peut...
Car le
coeur à vingt ans se pose où l'oeil se pose,
Le
premier cotillon venu vous en impose,
La plus
humble bergère est un morceau de roi.
Ça
manquait de marquise, on connut la soubrette,
Faute de
fleur de lys on eut la pâquerette,
Au
printemps Cupidon fait flèche de tout bois...
On rencontrait la belle aux Puces(5), le dimanche :
"Je
te plais, tu me plais..." et c'était dans la manche,
Et les
grands sentiments n'étaient pas de rigueur.
"Je
te plais, tu me plais... viens donc beau militaire..."
Dans un
train de banlieue on partait pour Cythère(6),
On
n'était pas tenu mêm' d'apporter son coeur...
Mimi, de
prime abord, payait guère de mine,
Chez son
fourreur sans doute on ignorait l'hermine,
Son habit
sortait point de l'atelier d'un dieu... (7)
Mais
quand, par-dessus le Moulin de la Galette(8),
Elle
jetait pour vous sa parure simplette,
C'est
Psyché tout entièr' qui vous sautait aux yeux. (9)
Au second rendez-vous y' avait parfois personne,
Elle
avait fait faux bond, la petite amazone(10),
Mais l'on
ne courait pas se pendre pour autant...
La marguerite commencée avec Suzette,
On
finissait de l'effeuiller(11) avec Lisette
Et
l'amour y trouvait quand même son content.(12)
C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,
Des
nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière...
Mais
c'étaient mes amours, excusez-moi du peu,
Des Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette,
Margot,
la blanchecaille, et Fanchon, la cousette..
Mon
Prince, on a les dam's du temps jadis qu'on peut...
Les trompettes de la Renommée 1961
|
My own loves of yore were just ordinary girls
Margot, the laundress and Fanchon the young
seamstress
Not genteel in the least , forgive me falling short
They were, you will say, graces from plebian backgrounds,
Nymphs from the town's gutters, Venuses from its slums......
Sire, you get ladies of yore, that you're able to.
For, at twenty, the heart lands where the eye lands first,
The first petticoat to come by wins
you over
The humblest shepherdess is a touch royal
Lacking a marchioness, one knew the serving maid
Lacking a fleur de lys one still had the daisy
In springtime Cupid turns all wood into arrows.
One would meet the fair maid at the Sunday
market
« You like me, I like you… » and it was in the bag
And grand sentiments were not expected of you.
« You like me, I like you… come on then
my fine fellow.
On suburban train we set off for Love Island
There was no need even to bring your
heart along.
At first Mimi struck you as not much to look at
At her fur-shop, no doubt, ermine was unheard of,
In no way were her clothes stitched by some divine hand
But when, up over the Windmill of the Galette
She threw off for you all of her homespun
garments
It was Psyché in full splendour who bedazzled you..
Upon the second date, sometimes no-one was there
She had stood you up completely, the little minx
But you didn't run and top yourself just for that.
The marguerite which you had plucked first with Suzette
You would end up stripping its petals with Lisette
And, in that, love found satisfaction all the same.
They were, you will say, graces of plebian background,
Nymphs from the town's gutters, Venuses from town slums......
But they're the ones I loved, forgive me falling short
Manons, Mimis, Musettes and the little Susies,
Margot, the laundress and Fanchon the young
seamstress.....
Sire, you get ladies of yore, that you're able to. |
TRANSLATION NOTES
1) Grisette is very well explained in
this article on the French Internet
We are told : In the same way as “les gavroches”- Paris street urchins, “les apaches” – the Parisian tough guys, and
the “les marlous”- the pimps, les “grisettes” have a prominent place among the stock figures of old Paris. From the 17th
to the 19th century, the word “grisette” meant a young Parisian working-class
girl, who would typically be employed in a lowly trade such as seamstress or
street seller of fruit and vegetables. Their name came from the colour of their
clothing, which was of a cheap grey material.
Very often in the literature of this period, the grisette is represented
as a young woman with low morals. Balzac, Alexandre Dumas, Alfred de Musset and
many others depicted them regularly in their writings. There is a statue at the corner of boulevard
Jules Ferry and the rue de Faubourg du Temple which represents represents a
grisette in the Paris scene of 1830 and shows a girl selling roses. The statue (below), carved in 1911 by Jean Descomps
is located in the square Jules Ferry and faces the canal Saint-Martin
2) la blanchecaille is slang for blanchisseuse
3) excusez-moi du peu, - ."peu" of course means "little", but the straight translation "forgive me for the little" is obviously unsatisfactory. Sometimes, however, the word is better translated by an expression of inadequacy: son peu de comprehension- his lack of understanding.
4) Vénus de barrière- Les barrières de
la ville were the town gates and these were the less desirable areas of the
town where the poorer people lived and worked, with some of the women hanging
around to sell themselves. One source
tells me therefore that “Vénus de barrière” is an old and literary term for
“fille de joie”. A"barriere" area is very much like the one where Brassens spent the happiest years of his life in Jeanne's hovel. The district is described in his song "La Princesse et le croque-notes."
5) Les Puces - The most famous flea
market in Paris is the one at Porte de Clignancourt, officially called Les
Puces de Saint-Ouen, but known to everyone as Les Puces
6) Cythère –the Greek island of Kythera.
The island of Aphrodite, the goddess of love.
A famous painting by the famous French artist Watteau is called
“Embarquement de Cythère (below).
7)
Son habit
sortait point de l'atelier d'un dieu... The refence to God’s workshop is
probably to Hephaestus the Greek god of blacksmiths, craftsmen, artisans , sculptors etc.
8) Jeter
par-dessus le Moulin de la Galette. This image contains 2 elements :
a. The image of a place to find pleasure
in Paris, which recalls Renoir’s painting of “Le Bal Du Moulin De La Galette”
b. An image of sexual abandon because «
jeter son bonnet par-dessus le moulin» means to do a flamboyant action in
defiance of convention, particularly on the part of a woman.
Renoir’s picture of Parisians enjoying themselves
9) C'est
Psyché tout entièr' qui vous sautait aux yeux –In greek mythology. Psyche is a girl of great beauty, who
was loved by Eros. The statue of
their kiss is very famous. Goethe in a
famous poem said that he needed to touch the body of a woman to understand the
beauty of the ancient statue.
10) Amazone, Two meanings of this word are (i)Femme
qui monte à cheval : (ii)Femme à l'âme ou aux allures virile. As Brassens is talking about jumping, the horse
reference would seem apt.
11) “Effeuiller la marguerite”. Wikipedia explains this very well: He loves me, he loves me not or She
loves me, she loves me not (originally effeuiller la marguerite in French)
is a game of French origin in which one person seeks to determine
whether the object of their affection returns that affection or not. A person playing the game alternately speaks
the phrases "He (or she) loves me," and "He loves me not,"
while picking one petal off a flower (usually a daisy) for each phrase. The
phrase they speak on picking off the last petal supposedly represents the truth
between the object of their affection loving them or not is to play “She loves me- she loves me not”.
12) trouvait quand même son content- The
French noun « content » is found in « avoir son content de = to
have one’s fill of. Otherwise the
English noun “content” is translated by “contentement” in French.
I like this Russian version of the song by Alexandre Avanessov He sings so closely to Brassens' style and illustrates his video with nostalgic pictures representing girl-friends of times now long past.-
Grisettes: The journalist and author Christopher
Dickey makes an interesting categorisation of the women in Paris offering love.
In the Paris of 1861 whole classes of women were
available—the cocottes, the lorettes, the grisettes—whose
characteristics were well known to connoisseurs, even impecunious painters and
poets. Some of the women were the mistresses of aristocrats and the rising rich
of the bourgeoisie who could keep them in luxury, some were the mistresses of
several men at a time, who might know perfectly well, but not always happily,
that their paramours were the central figures in a small community of lovers.
And then there were those women who worked in menial jobs, most famously as
laundresses, but who also shared their favors for a few sous, hoping to climb
the ladder toward greater comfort, like Émile Zola’s Nana, whatever the
ultimate cost. Those were the “grisettes,” and there is even a statue
dedicated to them above the Canal Saint Martin.
Post revised 12/02/2015 D.Y.
No comments:
Post a Comment