After the liberation of France from the Germans, there was a period when groups of people in France took the law into their own hands and settled scores against those who were accused of collaboration. In some cases people were arbitrarily condemned and then lined up against the wall and shot.
Among the victims of these reprisals were women who had fraternised with the Germans. Some of these, we are told, were prostitutes who had worked in military brothels -as if this would excuse this public cruelty!- many were just ordinary girls who had fallen for the charms of young men of another nationality. The punishment for these women is described by Brassens.
In this song Brassens expresses his shock at the cruelty of which groups of people are capable in the grip of a strong. self-righteous, idea.
La tondue -The girl with the shaven head
La belle qui
couchait avec le roi de Prusse,(1)
Avec le roi
de Prusse,
À qui l'on a
tondu le crâne rasibus,
Le crâne
rasibus,
Son penchant prononcé pour les "ich liebe dich
", (2)
Pour les
"ich liebe dich ",
Lui valut de
porter quelques cheveux postiches,
Quelques
cheveux postiches.
Les braves
sans-culottes, et les bonnets phrygiens, (3)
Et les
bonnets phrygiens,
Ont livré sa
crinière à un tondeur de chiens,
À un tondeur
de chiens.
J'aurais dû prendre un peu parti pour sa toison,
Parti pour
sa toison,
J'aurais dû
dire un mot pour sauver son chignon,
Pour sauver
son chignon,
Mais je n'ai pas bougé du fond de ma torpeur,
Du fond de
ma torpeur.
Les coupeurs
de cheveux en quatre (4) m'ont fait peur,
En quatre
m'ont fait peur.
Quand, pire qu'une brosse, elle eut été tondue,
Elle eut été
tondue,
J'ai dit :
" C'est malheureux, ces accroch'-cœur(5) perdus,
Ces
accroch'-coeur perdus. "
Et,
ramassant l'un d'eux qui traînait dans l'ornière,
Qui traînait
dans l'ornière,
Je l'ai,
comme une fleur, mis à ma boutonnière,
Mis à ma
boutonnière.
En me voyant
partir arborant mon toupet,
Arborant mon
toupet (6)
Tous ces
coupeurs de natt's m'ont pris pour un suspect,
M'ont pris
pour un suspect.
Comme de la patrie je ne mérite guère,
Je ne mérite
guère
J'ai pas la
Croix d'Honneur, j'ai pas la Croix de Guerre,
J'ai pas la
Croix de Guerre,
Et je n'en
souffre pas avec trop de rigueur,
Avec trop de
rigueur.
J'ai ma rosette (7) à moi : c'est un accroche-coeur,
C'est un
accroche-coeur.
Georges
Brassens
1964 – from the
album: Les copains d'abord.
|
The pretty
girl who'd slept with the king of Prussia
With the
king of Prussia
Whose skull the people shaved as bald as a coot
Skull bald
as a coot
Her marked preference
for repeats of "ich liebe dich "
Repeat
"ich liebe dich ",
Meant her
wearing different mops of hair, not her own
Mops of hair
not her own.
The brave
sans-culottes and the bonnets phrygiens
And the
bonnets phrygiens
Handed her flowing
locks to a man who sheared dogs
To a man who
sheared dogs.
I ought ‘have
sided a bit for her gorgeous mane
Have sided for
her mane ,.
I ought ‘have
said a word to save her tight curls
To save her tight
curls.
But I just did
not budge from out of my torpor
From out of my torpor
The extremist
hair cutters put the wind up me
They put the
wind up me..
When worse
than down to a crew-cut, she’d been shaven
She had been
shaven
I said “It's
a shame, those kiss curls to go to waste
Kiss curls
to go to waste “
And picking
one up, left behind in the tyre ruts
One left in
the tyre ruts,
I placed it
like a flower, in my buttonhole
Placed in my
buttonhole
On seeing me
leave, displaying my trophy
Displaying
my trophy,
All those
cutters of plaits, eyed me with suspicion
Eyed me with
suspicion.
As of my country
I’m hardly deserving
I’m hardly
deserving
I've no
Medal of Honour, I've no Medal of War
I've no
Medal of War
And I’m not
troubled about that overmuch
Not troubled
overmuch
I have a
rosette of my own : it's a girl’s kiss curl
It's a
girl’s kiss curl.
|
TRANSLATION NOTES
(1) Le roi de Prusse. Brassens just means a German soldier, not necessarily a man of rank. A number of explanations have been given for this device. My own feeling is that it conveys the romantic view of the French girl in love of her German lover.
(2) "ich liebe dich ". This phrase, of course, says « Je’t’aime in German.
(3) Les braves sans-culottes, et les bonnets phrygiens. In this line Brassens identifies the masses of ordinary people who joined in the violent reprisals against alleged collaborators with the “sans-culottes” of the Revolution of 1789. They were then given this name because they didn't wear upper class breeches or “culottes”. The Phrygian bonnet was a symbol adopted by the 18th Century Revolution because it was worn at the time of the Roman Empire by former slaves who had been freed. Brassens aroused the anger of left wing activists by his depiction of them in this song.
(4) Les coupeurs de cheveux en quatre. « En quatre » is used in a number of expressions to mean to the highest degree (for example “se mettre en quatre pour quelq’un” = to do your utmost for some-one. If Brassens was indeed threatened in 1945, he would not have been the first choice for bullies to pick on. For a time, Brassens was employed as a bodyguard for Jean-Paul Sartre.
(5) Soft kiss curls. I put in the adjective to give me a 3 syllable translation.
(6) Toupet has 2 meanings (a) tuft of hair (b) impudence. His gesture with the locket of hair was recognised by these administrators of rough justice as an act of defiance.
(7) A Rosette is an insignia of honour in the military and in the Légion d’honneur.
The job completed, the girl is led through the streets with her Franco-German baby.
..... the evils of mankind are caused, not by the primary aggressiveness of individuals, but by their self-transcending identification with groups whose common denominator is low intelligence and high emotionality.
Dear David
ReplyDeleteThank you for providing this wonderful site and for your analysis of this song in particular...
'Man as an individual is a genius. But men in the mass form the headless monster, a great, brutish idiot that goes where prodded.'
Charlie Chaplin
Best wishes
Nick
Thanks Nick. Very relevant!
ReplyDeleteI think there is a deeper meaninig in "les bonnets phrygiens". It is not only a synonym of the French "mob". As You noticed phrygian cup was w symbol of Roman freedmen ('liberti'). 'Libertus' was a man made free by someone else, without taking any active part in his own liberation. Brassens is "cruel". He points to the moral issue: the passive people who were freed by external force (Alliants) are not ashamed to pose as judges of these poor women which is disgusting. [Ps. Sorry for my Polish-English]
ReplyDeleteNice explanation ! Pretty acurate.
ReplyDeleteJust 2 things :
- Couper les cheveux en quatre, means over complitated the things. You can translate it litteraly : cut the hair by four. Not easy isn't it ?
- Accroche cœur is the nickname for a solitary curly hair, like some women in the 20's have on their front head.
Thank´s to share George Brassens with the world.