A heartfelt poem against those who propagate suicidal ideals.
Brassens tells us that after the hostile response he has had after writing two recent songs (“Les deux oncles” and “La tondue”) he has decided to change his standpoint and accept that it’s a good idea to die for an ideology, his only proviso being that death should be a lifetime in coming. The song goes on to justify this delay.
| 
Mourir pour des idées 
Mourir pour des idées,
  l'idée est excellente.  
Moi j'ai failli mourir de
  ne l'avoir pas eue,(1) 
Car tous ceux qui
  l'avaient, multitude accablante, 
En hurlant à la mort me
  sont tombés dessus.  
Ils ont su me convaincre
  et ma muse insolente,  
Abjurant ses erreurs, se
  rallie à leur foi  
Avec un soupçon de réserve
  toutefois : 
Mourons pour des idées,
  d'accord, mais de mort lente, 
D'accord, mais de mort
  lente. 
Jugeant qu'il n'y a pas
  péril en la demeure(2), 
Allons vers l'autre monde
  en flânant en chemin 
Car, à forcer l'allure, il
  arrive qu'on meure 
Pour des idées n'ayant
  plus cours le lendemain.  
Or, s'il est une chose
  amère, désolante,  
En rendant l'âme à Dieu
  c'est bien de constater 
Qu'on a fait fausse route,
  qu'on s'est trompé d'idée, 
Mourons pour des idées,
  d'accord, mais de mort lente, 
D'accord, mais de mort
  lente. 
Les Saint Jean Bouche d'Or
  qui prêchent le martyre, 
Le plus souvent,
  d'ailleurs, s'attardent ici-bas. 
Mourir pour des idées, c'est
  le cas de le dire, 
C'est leur raison de
  vivre, ils ne s'en privent pas. 
Dans presque tous les
  camps on en voit qui supplantent 
Bientôt Mathusalem dans la
  longévité. 
J'en conclus qu'ils
  doivent se dire, en aparté (2) 
"Mourons pour des
  idées, d'accord, mais de mort lente,  
D'accord, mais de mort
  lente. 
Des idées réclamant le
  fameux sacrifice, 
Les sectes de tout poil en
  offrent des séquelles,(3)  
Et la question se pose aux
  victimes novices (4) 
Mourir pour des idées,
  c'est bien beau mais lesquelles ? 
Et comme toutes sont entre
  elles ressemblantes, 
Quand il les voit venir,
  avec leur gros drapeau, 
Le sage, en hésitant,
  tourne autour du tombeau. (5) 
Mourons pour des idées,
  d'accord, mais de mort lente,  
D'accord, mais de mort
  lente. 
Encor s'il suffisait de
  quelques hécatombes (6) 
Pour qu'enfin tout
  changeât, qu'enfin tout s'arrangeât !  
Depuis tant de grands
  soirs que tant de têtes tombent, (7) 
Au paradis sur terre on y
  serait déjà 
Mais l'âge d'or sans cesse
  est remis aux calendes,  
Les dieux ont toujours
  soif, (8)n'en ont jamais assez, 
Et c'est la mort, la mort
  toujours recommencée... 
Mourons pour des idées,
  d'accord, mais de mort lente,  
D'accord, mais de mort
  lente. 
Ô vous, les boutefeux, ô
  vous les bons apôtres,  
Mourez donc les premiers,
  nous vous cédons le pas.  
Mais de grâce, morbleu !
  laissez vivre les autres, 
 La vie est à peu près leur
  seul luxe ici-bas ; 
Car, enfin, la Camarde est
  assez vigilante, 
Elle n'a pas besoin qu'on
  lui tienne la faux. 
Plus de danse macabre
  autour des échafauds ! 
Mourons pour des idées,
  d'accord, mais de mort lente,  
D'accord, mais de mort
  lente. 
1972 – Fernande. | 
To die for your ideas. The idea is excellent 
But I came close to dying for not having one,  
For all those who had it, an overwhelming mass, 
While howling for my blood came at me with full force. 
They managed to convince me, and my insolent muse  
Recanting her mistakes, rallies to their belief 
With one tiny proviso all the same  
Let us die for ideas, fine! but let death come slow 
Fine! But, let death come slow.  
Judging that there’s is no great risk in hanging on  
Let us go to the other world taking our time 
Because, forcing the pace, chance is that you might die  
For ideas, no longer current on the morrow. 
Now if there is a thing, bitter, and heart-breaking 
On rendering one’s soul to God, it’s to find out  
That you went wrong and latched onto the wrong idea. 
Let us die for ideas, fine! but let death come slow 
Fine! But, let death come slow.  
The Saint John Chrysotoms (3) who preach for martyrdoms 
Most often, besides, dawdle down here on earth. 
To die for  ideas, we are quite
  right to say so 
Is their reason for living, they won’t do without. 
In almost all the groups, you see some  supplanting  
Soon Methuselah’s record for longevity. 
I conclude that they must whisper to each other: 
Let us die for ideas, fine! but let death come slow 
Fine!! But, let death come slow.  
Ideas demanding the supreme sacrifice  
Sects of every ilk offer followers of these 
And the question is asked of the novice victims:  
To die for ideas, is very nice - but which? 
And as they are all alike, one with the other  
When he sees them coming, with their great big standard 
The wise man, hesitating, gives the tomb more time. 
Let us die for ideas, fine! but let death come slow 
Fine! But, let death come slow 
Again, if it took only a few mass slaughters 
For all at last to change, all at last be put right 
Since so many grand nights when so many heads fell  
In our heaven on earth we’d be already there 
But the golden age is postponed constantly 
The gods are still athirst, have never had enough  
And it is death, death, over and over again 
Let us die for ideas, fine! but let death come slow 
Fine! But, let death come slow 
Oh you firebrands, oh you the good apostles, 
Be the first to die then, we stand aside for you. 
But for mercy’s sake, heavens! allow the rest to live. 
Life is nearly their sole luxury down here 
For in truth, the grim reaper keeps close enough watch enough 
She does not need people to hold for her the scythe 
No more dance macabre around the grim scaffolds 
Let us die for ideas, fine! but let death come slow 
Fine! But, let death come slow | 
(1)     When Brassens says he
almost died for not having ideas, he is referring to the violent reception he
was given after writing his song "Les Deux Oncles", in which he asked
for equal sympathy for one of his uncles who died fighting for the Allied cause
and a second who died fighting for the Fascist cause. The ideas that he expressed
towards the war caused great anger in the majority of the population.
(2)     la demeure –the general meaning is “dwelling”, but it
has a secondary meaning of a legal delay or stay.  Il n'y a pas péril en la demeure is an
idiom  meaning  « One is not
taking any risk by waiting » 
(3)     Saint John Chrysotom
the 14th century bishop was known as the “Golden Mouth” on account of the power
of his oratory. 
(4)     En aparté : When
something is said as an aside on the stage, so that, in theory, the audience
can hear but the characters in the play cannot. 
(5)     Les séquelles usually
means consequences, things that follow. Brassens is using its archaic meaning
of “followers”.  
(6)     Brassens’ little
joke. Martyrdom is something you can’t build up experience in. All martyrs are
novices.  
(7)     tourne autour du
tombeau. There are two ideas in this line. Collins Robert tells us that “Un
individu tourne autour de la maison depuis une heure” means some-one has been
hanging around outside the house for an hour. The phrase could also link with
the expression: “tourner autour du pot” = take your time about what you are
going to do.  
(8)     Hécatombes- A
hecatomb was originally a sacrifice to the ancient Greek and Roman gods of 100
oxen or cattle. Brassens uses it in its modern meaning of a mass slaughter.  
(9)     Brassens is talking about
the frenzied slaughter of the French Revolution. The alliteration of the “t” in
this line is the drumbeat as heads fall. 
(10)  « Les dieux ont soif » is Anatole France’s
brilliant novel about the period of the Terror. I have a summary of the book on
my literature website. 
A Footnote
Arthur Koestler made this comment about ideologies:..... the crimes of violence committed for selfish, personal motives are historically insignificant compared to those committed ad majorem gloriam Dei, out of a self-sacrificing devotion to the flag, a leader, a religious faith or political conviction.
Click here to return to the full index of Brassens songs on this blog
Wow... fantastic explanation. Love this song!
ReplyDeleteWhat a marvellous blog
ReplyDeletemerci professeur pour nous donner à ecouter Brassens,for providing good English translation of French poetry and for your enriching background comments.
Please give us more: translate Prevert, Aragon, Brel,etc
Good work - but little mistake that leads to an opposite meaning at :
ReplyDelete"En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater"
"Rend’ring one’s soul to God, it’s a good thing to find out"
"C'est bien de " doesn't mean, here "it's good to". There is no idea of "good" in the French sentence, on the contrary. It's just an expression, a collocaïsm, a way of speaking, to see what's a pity to "find out" that you took the wrong way. So it's not "good" to find out, it's a pity, a regret. You should delete this "good".
But you do a very good job and I appreciate you make Brassens readable for non French speaker. Many Thanks.
I can't say how to translate it exactly in English - but a better way is to forget this "bien", which is here just to enforce the se
I second the previous commenter's remarks.
ReplyDelete1. It's a good translation.
2. "Bien" here is just an intensifier.
The original sentence reads: "[...] s'il est une chose amère, [...] c'est bien de constater qu'on a fait fausse route"
"Bien" could be omitted; the meaning would remain the same since "bien" only reinforces this meaning.
An attempt at a literal translation: "if there is something bitter [to be experiences in death] it's /really/ to find out that one has been misguided."
great site !
ReplyDeletetourner autour du pot means to beat around the bush
Thanks for the help with "c'est bien de constater". My translation was not satisfactory. The comments are absolutely right
ReplyDeleteThanks for this great site. I don't speak French, but instantly fell in love with Georges Brassens music. Now I can better understand what I am hearing.
ReplyDeleteI wanted to add that this song sounds very much like the ideas contained in Eric Hoffer's book, "The True Believer."
Pierre de Gailande came out with a CD covering Brassens songs in English including 'Mourir pour des idees'. Listen to them on this site: http://www.barbesrecords.com/brassens.html
ReplyDeleteThank you for this site
David
ReplyDeleteIt's a joy to discover your site - thank you!
Just a small typo here - John Chrysostom was a 4th Century Bishop (not 14th).
This is one of my absolute favourite Brassens songs - a true masterpiece!
Chris
This is brilliant - thank for creating this. Even though I speak French and understand the words, sometimes with Brassens, it takes the literal translation + the commentary to actually "get it". The level of cultural and historic reference baked into his songs is pretty deep.
ReplyDeleteMerci beaucoup pour votre site, qui m'a permis de partager ma passion pour tonton Georges avec ma petite amie anglaise :)
ReplyDeleteI am French and I am also fluent in English , meaning I speak and write English for I did go to school here in Canada, I also lived half my life in France where I was born and immigrated to Canada years ago with my parents where I lived half my life there, but to continue my father would explain to me always what Brassens said in his songs/poety,. We had all Brassens records and I always listened to them, I must say how different the translation of George Brassens song Mouri pour des idees ( accent over the first e on idees) can be interpreted differently from so many English translators ? I myself noticed that the attempt to correctly translate this song as the true meaning of what Brassens is saying is so different from one translator to another? So which translator is correct?meaning it says truly what it is suppose to say? And I see there are words that change a whole meaning of a sentence, just one word how you translate it , can be incorrect in ways in what George Brassens is saying? If George Brassens was alive today he would give everyone a French lesson to many English interpreters? But in general I found I will say not many , but ones that translate can also be a little off in their interpretation ? Thank you for your time.
ReplyDelete