However the defence that Brassens makes is not what it seems. His excuses are deliberately preposterous, beginning with the claim that his hair hasn’t really gone white - for dramatic effect he is wearing a white wig over the jet black hair he had been well known for. He ends with a last verse of total farce.
Under the comic exaggeration is the sad message that the newspaper reports are correct. The formidable Georges Brassens is experiencing serious physical decline with death not far away. He had five more years to live after writing this song and died in 1981.
Seeking clarity of recording, I have chosen the following version by Brassens' friend. Le Forestier.
TROMPE LA
MORT(1) –
Avec
cette neige à foison
Qui
coiffe, coiffe ma toison,
On peut
me croire, à vue de nez,
Blanchi
sous le harnais
Eh bien,
Mesdames et Messieurs,
C'est
rien que de la poudre aux yeux,(2)
C'est
rien que de la comédie,
Que de la
parodie :
C'est
pour tenter de couper court
À
l'avance du temps qui court,
De
persuader ce vieux goujat
Que tout
le mal est fait déjà.
Mais
dessous la perruque j'ai
Mes vrais
cheveux couleur de jais,
C'est pas
demain la veille,(3) Bon Dieu !
De mes adieux.
Et si
j'ai l'air moins guilleret,
Moins
solide sur mes jarrets,(4)
Si je
chemine avec lenteur
D'un
train de sénateur,
N'allez
pas dire : "Il est perclus"
N'allez
pas dire : "Il n'en peut plus ",
C'est
rien que de la comédie,
Que de la
parodie :
Histoire
d'endormir le temps,
Calculateur
impénitent,
De tout
brouiller, tout embrouiller
Dans le
fatidiqu' sablier.
En fait,
à l'envers du décor,
Comme à
vingt ans, je trotte encore,
C'est pas
demain la veille, Bon Dieu !
De mes adieux.
Et si mon
coeur bat moins souvent
Et moins
vite qu'auparavant,
Si je
chasse avec moins de zèle
Les gentes demoiselles,
Pensez
pas que je sois blasé
De leurs
caresses, leurs baisers,
C'est
rien que de la comédie,
Que de la
parodie :
Pour
convaincre le temps berné(5)
Qu'mes
fêt's galantes sont terminées,
Que je me
retire en coulisse,
Que je
n'entrerai plus en lice.
Mais je
reste un sacré gaillard
Toujours
actif, toujours paillard,
C'est pas
demain la veille, Bon Dieu !
De mes adieux.
Et si
jamais, au cimetière,
Un de ces
quatre(6), on porte en terre,
Me ressemblant
à s'y tromper,
Un genre
de macchabée,
N'allez
pas noyer le sous fleurs (7)
En
lâchant la bonde à vos pleurs,
Ce sera
rien que comédie
Rien que
fausse sortie.
Et puis,
coup de theâtre, quand
Le temps
aura levé le camp,(8)
Estimant
que la farce est jouée
Moi tout
heureux, tout enjoué(9),
Je
m'exhumerai du caveau
Pour
saluer sous les bravos...
C'est pas
demain la veille, Bon Dieu !
De mes adieux.
|
CHEATING
DEATH
With this snow a-plenty
Which caps my mop of hair
One may think me,at a rough glance
Turned white by the long grind.
Well then, ladies and gentlemen
It’s nothing more than powder in your
eyes
It’s nothing but simple play-acting
Than
simple parody :
It’s to try to stop in its tracks
The advance of racing time
To persuade this old tormenter
That all the harm’s already done
But under the wig I have
My true hair coloured still jet-black
It’s not the time quite yet, Good God!
For my farewells.
And if I look less sprightly
Less firm on my sturdy legs
If I move with a some slowness
At a senator’s pace
Don’t go saying : « He has gone lame »
Don’t go saying : « He has had it »
It’s nothing but simple play-acting
Than
simple parody :
Matter of lulling time to sleep
Calculator impenitent
Stirring everything up- the lot
In the hourglass of fate
In fact, backstage, behind the set
I trot nimbly as at twenty
It’s not the time quite yet, Good God!
For my farewells.
And if my heart beats less often
And less quickly then before
If I chase with less hot zeal
Those of the fair sex
Think not that I am grown weary
Of their caress and of their kiss
It’s nothing but simple play-acting
Than
simple parody :
To convince credulous old time
That my amorous jaunts are over
That I’m retiring to the wings
That I’ll enter the lists no more
But I remain a lusty fellow
Still hard at it, still as randy
It’s not the time quite yet, Good God
!
For my farewells.
And if ever, to the cemetery
One of these days, they bring for
burial
So like me to deceive people
Something looking like a corpse
Don’t go drowning it neath the flowers
While unplugging all of your tears,
It will be merely play acting
Nothing but a false exit.
And then dramatic climax when
Time has taken his hook
Judging that the farce is over
I quite happy, game for a laugh
I will dig myself from the grave
To make my bows to loud applause
It’s not the time quite yet, Good God!
For my farewells.
|
Translation Notes
1) A trompe-la-mort is a daredevil – someone who cheats death. Trompe la Mort was the nickname given to Vautrin, in Balzac’s “Le Père Goriot”. He was a larger than life character, who was secretly the head of the French criminal fraternity. They called him this name believing that, whatever he did, including murder, he would always escape death on the guillotine. As “tromper” means to deceive and the poem is about deception, perhaps an English translation of the title should include this idea – but it is better and easier to keep the name of Balzac’s famous character!
2) Poudre aux yeux. The image is of a powder cloud as white powder is applied to his wig- as in olden times
.
3) “C’est
pas demain la veille means “that will not happen just yet”
4) Le jarret means the back of the knee for a man hock for an animal. There is an expression: “Avoir des jarrets d’acier” to have strong legs. Brassens was of athletic build and so I put in the word “sturdy” with this previous phrase in mind.
4) Le jarret means the back of the knee for a man hock for an animal. There is an expression: “Avoir des jarrets d’acier” to have strong legs. Brassens was of athletic build and so I put in the word “sturdy” with this previous phrase in mind.
5) Berner
means to fool, to mislead
6) Un de ces
quatre is an idiom meaning « one of these days », « at some
point in the near future »
7) “noyer le souffleur/sous fleurs” “Lâchant la bonde”. Here Brassens is continuing his theatrical images with a contrived idea that I find impossible to translate. The “souffleur” (prompter) is the person who whispers/ breathes the words when the performer forgets his or her lines. The prompter is hidden in a narrow pit at the front of the stage as confined as that in which the corpse in this verse is placed. “La bonde” is bung hole on a barrel. The image is of a flood of tears being released to flood the prompter’s pit. When spoken “souffleur” sounds the same of “sous fleurs”. I have given up on most of the image and stuck to Brassens’ pun with sous fleurs. I feel all the complication is because Brassens is referring to his own internment and eschews sentiment.
8) “Lever le camp” means to strike camp
7) “noyer le souffleur/sous fleurs” “Lâchant la bonde”. Here Brassens is continuing his theatrical images with a contrived idea that I find impossible to translate. The “souffleur” (prompter) is the person who whispers/ breathes the words when the performer forgets his or her lines. The prompter is hidden in a narrow pit at the front of the stage as confined as that in which the corpse in this verse is placed. “La bonde” is bung hole on a barrel. The image is of a flood of tears being released to flood the prompter’s pit. When spoken “souffleur” sounds the same of “sous fleurs”. I have given up on most of the image and stuck to Brassens’ pun with sous fleurs. I feel all the complication is because Brassens is referring to his own internment and eschews sentiment.
8) “Lever le camp” means to strike camp
9) enjoué
means playful
Return to Index page
No comments:
Post a Comment