
This is a light-hearted song about a young girl swimming naked in a country spring. "A la claire fontaine" is one of the multitude of traditional French songs that Brassens knew so well and which gave him such great pleasure. However he limits himself to the first verse:
A la claire fontaine
M'en allant promener
J'ai trouve l'eau si belle
Que je m'y suis baigne.
All the rest of the song is Brassens' gentle fantasy.
I think the delicate illustration painted by Marie-France RIVIERE perfectly conveys the idyll.
| 
Dans l'eau de la claire
  fontaine (i)  
Elle se baignait toute nue 
Une saute de vent soudaine 
Jeta ses habits dans les
  nues (ii) 
En détresse, elle me fit
  signe 
Pour la vêtir, d'aller
  chercher  
Des monceaux de feuilles
  de vigne  
Fleurs de lis ou fleurs
  d'oranger  
Avec des pétales de roses 
Un bout de corsage lui fis 
La belle n'était pas bien
  grosse 
Une seule rose a suffi  
Avec le pampre de la vigne
   
Un bout de cotillon lui
  fis 
Mais la belle était si
  petite  
Qu'une seule feuille a suffi  
Elle me tendit ses bras,
  ses lèvres 
Comme pour me remercier 
Je les pris avec tant de
  fièvre 
Qu'ell' fut toute déshabillée 
Le jeu dut plaire à
  l'ingénue 
Car, à la fontaine souvent 
Ell' s'alla baigner toute
  nue 
En priant Dieu qu'il fit
  du vent 
Qu'il fit du vent... | 
In the clear pool of a forest spring 
She was bathing all in the nude  
A sudden change of wind direction  
Threw her clothes up into the sky. 
In distress, she signalled to me  
To fetch. in order to clothe her, 
Piles of vine leaves and of flowers 
Fleurs de lis or orange blossom.
   
With the help of petals of roses  
A bit of a top I made her.  
The fair maid was not very big  
One single rose proved adequate. 
With the help of a branch of vine 
A bit of a skirt I made her  
But the fair maid was so dainty 
One single leaf proved adequate. 
She offered me her arms, her lips  
As if to show her thanks to me. 
So feverishly did I accept 
That she was all undressed again. 
The game must’ve pleased the innocent 
For she went often to the spring 
And used to bathe all in the nude,  
Praying God that the wind might blow  
The wind might blow  | 
TRANSLATION NOTES
(i) Fontaine – as well as meaning fountain, it also means a water spring (The most common word to translate spring is - une source)
(ii) Les nues – means the clouds, the skies. It is more literary than “les nuages”
Click here to return to the full index of Brassens songs on this blog
 
3 comments:
Thank you so much for posting a translation. My sad attempts were an injustice to his brilliance. What an incredibly beautiful song.
There was a time when some of Georges Brassens' songs were too 'risquee' to be played on the Radio... and growing up whith the immense legacy that his genius has left behind for all of us to ponder... I am delighted to see that some people are taking the time trying to explain why Georges Brassens is now an Immortal in France.
This particular song has the purity of a classical poem with the added zest of the bliss of innocence... truly a delightful result.
Goood post
Post a Comment