| 
Auprès de mon arbre, Je vivais heureux J'aurais jamais dû m'éloigner d' mon arbre. Auprès de mon arbre, Je vivais heureux. 
J'aurais jamais dû le
  quitter des  yeux(1) 
J'ai plaqué(2) mon chêne Comme un saligaud Mon copain le chêne Mon alter ego On était du même bois Un peu rustique un peu brute Dont on fait n'importe quoi 
Sauf naturell'ment les flûtes(3). J'ai maint'nant des frênes Des arbr's de Judée(4). Tous de bonne graine(5) De haute futaie Mais toi, tu manques à l'appel(6) Ma vieille branche de campagne Mon seul arbre de Noël Mon mât de cocagne(7). (Refrain) Auprès de mon arbre, Je vivais heureux J'aurais jamais dû m'éloigner d'mon arbre Auprès de mon arbre, Je vivais heureux. 
J'aurais jamais dû le quitter
  des yeux Je suis un pauvr' type 
J'aurais plus de joie J'ai jeté ma pipe Ma vieill' pipe en bois Qu'avait fumé sans s' fâcher Sans jamais m'brûlé la lippe L' tabac d' la vache enragé(8) Dans sa bonn' vieill' têt' de pipe 
J'ai des pip's d'écume Ornées de fleurons De ces pip's qu'on fume En levant le front Mais j' retrouv'rai plus ma foi Dans mon coeur ni sur ma lippe(9) Le goût d' ma vieill' pip' en bois Sacré nom d'un' pipe !(10) 
(Refrain) Auprès de mon arbre, Je vivais heureux J'aurais jamais dû m'éloigner d'mon arbre Auprès de mon arbre, Je vivais heureux. 
J'aurais jamais dû le
  quitter des yeux Le surnom d'infâme Me va comme un gant D'avecques ma femme J'ai foutu le camp Parc' que depuis tant d'années C'était pas un' sinecure De lui voir tout l' temps le nez Au milieu de la figure(11) 
Je bats la campagne Pour dénicher la Nouvelle compagne Valant celle-là Qui, bien sûr, laissait beaucoup Trop de pierr's dans les lentilles Mais se pendait à mon cou Quand j' perdais mes billes. (Refrain) Auprès de mon arbre, Je vivais heureux J'aurais jamais dû m'éloigner d' mon arbre Auprès de mon arbre, Je vivais heureux. 
J'aurais jamais dû le
  quitter des yeux J'avais un' mansarde Pour tout logement Avec des lézardes Sur le firmament Je l'savais par coeur depuis Et pour un baiser la course J'emmenais mes bell's de nuit(12) Faire un tour sur la grande ourse. 
J'habit' plus d' mansarde Il peut désormais Tomber des hall'bardes Je m'en bats l'oeil (13) mais, Mais si quelqu'un monte aux cieux(14) 
Moins que moi j'y paie des
  prunes(15) Y a cent sept ans(16) qui dit mieux 
Qu' j'ai pas vu la lune(17)! 
(Refrain) Auprès de mon arbre, Je vivais heureux J'aurais jamais dû m'éloigner d' mon arbre Auprès de mon arbre, Je vivais heureux. 
J'aurais jamais dû le
  quitter des yeux | 
When close beside my tree, 
I lived blissfully 
Never should I have gone away from my tree. 
When close beside my tree, 
I lived happily. 
Never should I have let it from my sight. 
I ditched my oak tree 
Like a heartless oaf 
My pal, the oak tree 
My alter ego 
We were of the same wood 
A bit rustic, a bit rough 
Used to make anything 
Except flutes, naturally. 
I've now got ash trees. 
Trees of Judea. 
All of good stock 
Of high class timber 
But you, your absence is felt.  
My old branch of the country 
My one‘n only Christmas tree 
My mast of Cocagne. 
(Refrain) When close beside my tree, 
I lived blissfully 
Never should I have gone away from my tree 
When close beside my tree, 
I lived happily. 
Never should I have let it from my sight. 
I’m just a poor guy 
I’d have no more joy    
I threw out my pipe 
My old wooden pipe 
That had smoked, without trouble 
Without ever burning lip 
Tobacco what I could scrounge 
In its good, well-aged pipe bowl. I own meerschaum pipes 
Adorned with flowerlets 
Some of those pipes smoked 
Lifting up the front, 
But, dammit, I won’t find again 
In my heart nor on my lip. 
The taste of my old wood pipe 
Sacré nom d'un' pipe ! 
(Refrain) When close beside my tree, 
I lived blissfully 
Never should I have gone away from my tree 
When close beside my tree, 
I lived happily. 
Never should I have let it from my sight. 
The label "traitor" 
Fits me like a glove. 
Leaving my wife 
I simply cleared off 
'Cause for so many years 
It had been no sinecure 
To see all the time, her face 
Full of reproach. 
I frantically searched 
To discover the 
New lady friend 
As good as the former 
Who, I admit, left a lot 
Too many stones in the lentils 
But threw her arms round my neck 
When I had the blues 
(Refrain) 
When close beside my tree, 
I lived blissfully 
Never should I have gone away from my tree 
When close beside my tree, 
I lived happily. 
Never should I have let it from my sight. 
I had an attic room 
For my sole lodgings 
With cracks opening 
To the firmament 
I got t' know it by heart since 
And charging one kiss to for the trip 
I would take my night beauties 
On a tour over the Great Bear. 
I live in no attic now 
So henceforth it can 
Pour down cats and dogs 
That concerns me not 
But if anyone scales heaven 
Less than I, I'd eat my hat  
It's 107 years, beat that! 
Since I last saw the moon!  
(Refrain) 
When close beside my tree, 
I lived blissfully 
Never should I have gone away from my tree 
When close beside my tree, 
I lived happily. 
Never should I have let it from my sight. | 
TRANSLATION NOTES
1) Out of sight and out of mind in French is “loin des yeux, loin du coeur”
2)Plaquer means to ditch, to walk out on, but there is a pun because it means to veneer oak etc
3) This line is meaningless in English. The expression in French is : “être du bois dont on fait des flûtes » which means to be all things to all men and not a person of principle.
4) Tradition says that Judas, someone else who betrayed his background hung himself from an ash
5) Etre de la mauvaise graine means to be of bad stock, perhaps crude like his natural background
6) tu manques à l'appel - literally this meams that you are missing at the roll call.
7) In village festivities, legs of ham, bottles, and other goodies were hung on a mât de cocagne and for the entertainment of the crowd young people used to climb up precariously to retrieve them.
8) manger de la vache enragée means to eat anything out of desperate hunger. In the German prison camps, French prisoners lacking tobacco smoked all kinds of concoctions that got the same name. To give myself a shorter word for "tobacco", I use the alternative word "shag" which the dictionary tells me should correctly refer to a coarse tobacco cut into fine shreds.
9) ma lippe - "Lippe" means the lower lip
10) Sacré nom d'une pipe (A French oath, which is a distortion of swearing "On God’s holy name !" – Here with a "smoking" pun intended)
11) The phrase “cela paraît comme le nez au milieu du visage » means that it looks obvious.
12) Y a cent sept ans - Il y a 107 ans means "since a very long time ago".
(13) Je m'en bats l'oeil - This idiom expresses complete indifference to something
(15) j'y paie des prunes - This idiom means that he would pay anything to see that. However the idiom "Faire quelque chose pour des prunes" is "to do something for peanuts/ for nothing" so the two idioms do not fit logically.
(16) Mais si quelqu'un monte aux cieux moins
que moi j'y paie des prunes.- To go up to the heavens means to reach sexual climax.  In other songs, Brassens suggests that during
his relationship with Joha Heimann, he is totally sex-starved. 
17)The
moon to which he refers in the last line has a second meaning of a well-rounded
female bottom, his admiration for which he expresses in other songs. See VenusCallipyge
During the war Brassens was living in Paris. In 1943, Brassens was conscripted into a German compulsory work service program and sent to a camp in Germany. After a year, Brassens returned to Paris on a two-week leave, Instead of going back to Germany, he went into hiding at the home of a couple, Jeanne and Marcel Planche.
Jeanne Planche and Georges Brassens were lovers and their shared love remained of very great importance to Brassens. I tell their story in a short biography: "The storyof Georges Brassens and his Jeanne"
The home of the Planches, was in fact a Parisian hovel at 9 impasse Florimont, which had no gas, no water and no electricity. Brassens went there in an emergency for a temporary stay but he elected to stay on for 22 years until 1966. In his early years he had had little to live off but his professional career began to flourish spectacularly after 1952. incredibly, he preferred to continue to live in the familiar squalor of this depressed area, where he enjoyed true love and friendship.
Among the pleasures was the company of the easy-going street girls. Brassens best friend from the labour camp days was Pierre Onténiente who later joined him there as his neighbour. After the death of Brassens , Onténiente told how Brassens had a duplicate key to Onténiente's apartment so that he could sneak lady friends there at night, without arousing Jeanne's jealousy. His room became, as he puts it euphemistically: “le lieu de ses rendez-vous galants ».
Later in life of course, Brassens had the wealth to live in the most salubrious accommodation and in a much superior social milieu. The non-materialistic Brassens, however, continued to miss the relaxed simplicity of his deprived past.
BIOGRAPHICAL NOTES
During the war Brassens was living in Paris. In 1943, Brassens was conscripted into a German compulsory work service program and sent to a camp in Germany. After a year, Brassens returned to Paris on a two-week leave, Instead of going back to Germany, he went into hiding at the home of a couple, Jeanne and Marcel Planche.
Jeanne Planche and Georges Brassens were lovers and their shared love remained of very great importance to Brassens. I tell their story in a short biography: "The storyof Georges Brassens and his Jeanne"
The home of the Planches, was in fact a Parisian hovel at 9 impasse Florimont, which had no gas, no water and no electricity. Brassens went there in an emergency for a temporary stay but he elected to stay on for 22 years until 1966. In his early years he had had little to live off but his professional career began to flourish spectacularly after 1952. incredibly, he preferred to continue to live in the familiar squalor of this depressed area, where he enjoyed true love and friendship.
Among the pleasures was the company of the easy-going street girls. Brassens best friend from the labour camp days was Pierre Onténiente who later joined him there as his neighbour. After the death of Brassens , Onténiente told how Brassens had a duplicate key to Onténiente's apartment so that he could sneak lady friends there at night, without arousing Jeanne's jealousy. His room became, as he puts it euphemistically: “le lieu de ses rendez-vous galants ».
Later in life of course, Brassens had the wealth to live in the most salubrious accommodation and in a much superior social milieu. The non-materialistic Brassens, however, continued to miss the relaxed simplicity of his deprived past.
