As in “Une Jolie Fleur”, the poet feels the need to insult his former girl-friend – in this case notably by his choice of title. He is blaming a young,spontaneous girl for what she is and what he had always known her to be. Men at times can be pathetic!
There are other similarities between “Putain de Toi” and “Une Jolie Fleur”, and it could be that both poems refer to the same girl. In both, Brassens certainly betrays his sense of hurt and disappointment over this girl (or these girls).
| 
Putain(1) de toi 
En ce
  temps-là, je vivais dans la lune(2)  
Les
  bonheurs d'ici-bas m'étaient tous défendus 
Je semais
  des violettes et chantais pour des prunes 
Et
  tendais la patte aux chats perdus  
Ah ah ah
  ah! putain de toi! 
Ah ah ah
  ah ah! pauvre de moi... 
Un soir
  de pluie, v'là qu'on gratte à ma porte 
Je
  m'empresse d'ouvrir, sans doute un nouveau chat ! 
Nom de
  Dieu, l' beau félin(3)... que l'orage m'apporte 
C'était
  toi, c'était toi, c'était toi... 
Ah ah ah
  ah! putain de toi! 
Ah ah ah
  ah ah! pauvre de moi... 
Les yeux fendus
  et couleur de pistache (4) 
T'as posé
  sur mon coeur ta patte de velours(6) 
Fort
  heureus'ment pour moi t'avais pas de moustache 
Et ta
  vertu ne pesait pas trop lourd... 
Ah ah ah
  ah! putain de toi! 
Ah ah ah
  ah ah! pauvre de moi... 
Aux
  quatre coins de ma vie de bohème 
T'as
  prom'né, t'as prom'né le feu de tes vingt ans 
Et pour
  moi, pour mes chats, pour mes fleurs, mes poèmes 
C'était
  toi la pluie et le beau temps... 
Ah ah ah
  ah! putain de toi! 
Ah ah ah
  ah ah! pauvre de moi... 
Mais le
  temps passe et fauche à l'aveuglette 
Notre
  amour mûrissait à peine que déjà, 
Tu
  brûlais mes chansons, crachais sur mes violettes, 
Et
  faisais des misèr's à mes chats... 
Ah ah ah
  ah! putain de toi! 
Ah ah ah
  ah ah! pauvre de moi... 
Le comble
  enfin, misérable salope, 
Comme il
  n' restait plus rien dans le garde-manger, 
T'as
  couru sans vergogne, et pour une escalope, 
Te jeter
  dans le lit du boucher ! 
Ah ah ah
  ah! putain de toi! 
Ah ah ah
  ah ah! pauvre de moi... 
C'était
  fini, t'avais passé les bornes 
Et,
  r'nonçant aux amours frivoles d'ici-bas, 
J' suis r'monté
  dans la lune en emportant mes cornes, 
Mes
  chansons, et mes fleurs, et mes chats... 
Ah ah ah
  ah! putain de toi! 
Ah ah ah
  ah ah! pauvre de moi... 
Album 
1953 -
  Les amoureux des bancs publics. | 
In those days, I was living on the
  moon 
The joys down here below for me were
  forbidden  
I used to sow violets and sing for
  peanuts 
And held out my paw to welcome lost
  cats. 
Ah ah ah ah ! tramp that you are! 
Ah ah ah ah ah! poor sucker  me! 
One rainy night, there’s scratching at
  my door  
I rush to open it, no doubt another
  cat ! 
Heavens! the cute feline that the
  storm brings to me 
It was you, it was you, it was you 
Ah ah ah ah ! tramp that you are! 
Ah ah ah ah ah! poor sucker  me! 
With almond shaped eyes pistachio
  green 
You placed on my heart your paw, with claws
  not on view 
Very luckily for me you did not have
  whiskers 
And your virtue did not weigh too
  heavy. 
Ah ah ah ah ! tramp that you are! 
Ah ah ah ah ah! poor sucker  me! 
To ev’ry inch of my bohemian  life 
You trailed, you trailed all the fire
  of your twenty years 
And for me, for my cats, for my
  flowers, my poems 
T’was you the rain and the fine
  weather. Ah ah ah ah ! tramp that you are! 
Ah ah ah ah ah! poor sucker  me! 
But time passes and reaps willy nilly 
Our love was scarcely ripe when you already 
Were burning my songs, spitting on my
  violets 
And making my cats’ lives a misery. 
Ah ah ah ah ! tramp that you are! 
Ah ah ah ah ah! poor sucker  me! 
Finally the last straw, miserable tart
   
Since there was nothing left to eat in
  the pantry 
Without any shame you ran, and for a beef
  steak 
You jumped into bed with the butcher. 
Ah ah ah ah ! tramp that you are! 
Ah ah ah ah ah! poor sucker  me! 
It was over, you’d overstepped the
  mark 
And, shunning frivolous loves down
  below 
I climbed back on the moon, taking my
  cuckold’s horns  
All my  songs, and my flowers, and my cats. 
Ah ah ah ah ! tramp that you are! 
Ah ah ah ah ah! poor sucker  me! | 
 TRANSLATION NOTES
Putain is also used with “de” as here to swear at some-one or something – e.g. “Éteins cette putain de lumière” = “Put out that bloody light!”
Thus in the translation of “Putain de toi”, we can stick with straight swearing saying “You bloody thing”. However Brassens thinks she has done many bad things and we should perhaps pick out a more specific idea from “Putain”, saying “Bitch that you are”or to refer to her low morals by saying ”Whore that you are”
2) « je vivais dans la lune ». Brassens talks about these days in « Auprès de mon Arbre ». He lived, under the care and eye of Jeanne, in theory at least, cut off from the world in a dilapidated attic, where there were gaps in the masonry that allowed him to live with the moon and the stars.
3) Le beau félin - Some of the felines whom Brassens welcomed during his bohemian days were indeed human. From « Auprès de mon Arbre » we learn that in those carefree days a number of different girls slipped in to pass the night with him. Apparently he was as cut off he sometimes claimed!
4) “couleur de pistache ». The noun means pistachio nut and the adjective describes a soft shade of green
5) patte de velours » - As in the English “velvet paws”, the meaning is “paws with claws retracted”.
Return to Index page
Checking/comparing my translations of Brassens songs into English with yours is going to be very useful to me
ReplyDeletehere is my translation of same song if your interseted http://sites.google.com/site/ageorgebrassensproject/pdetoipaspaspas
Chris
I think this is a recording of him playing the song: http://www.youtube.com/watch?v=Y5JwJxutbwU&feature=related
ReplyDelete'Être dans la lune' can also be interpreted as having one's head I in the clouds.
ReplyDelete