As in “Une Jolie Fleur”, the poet feels the need to insult his former girl-friend – in this case notably by his choice of title. He is blaming a young,spontaneous girl for what she is and what he had always known her to be. Men at times can be pathetic!
There are other similarities between “Putain de Toi” and “Une Jolie Fleur”, and it could be that both poems refer to the same girl. In both, Brassens certainly betrays his sense of hurt and disappointment over this girl (or these girls).
Putain(1) de toi
En ce
temps-là, je vivais dans la lune(2)
Les
bonheurs d'ici-bas m'étaient tous défendus
Je semais
des violettes et chantais pour des prunes
Et
tendais la patte aux chats perdus
Ah ah ah
ah! putain de toi!
Ah ah ah
ah ah! pauvre de moi...
Un soir
de pluie, v'là qu'on gratte à ma porte
Je
m'empresse d'ouvrir, sans doute un nouveau chat !
Nom de
Dieu, l' beau félin(3)... que l'orage m'apporte
C'était
toi, c'était toi, c'était toi...
Ah ah ah
ah! putain de toi!
Ah ah ah
ah ah! pauvre de moi...
Les yeux fendus
et couleur de pistache (4)
T'as posé
sur mon coeur ta patte de velours(6)
Fort
heureus'ment pour moi t'avais pas de moustache
Et ta
vertu ne pesait pas trop lourd...
Ah ah ah
ah! putain de toi!
Ah ah ah
ah ah! pauvre de moi...
Aux
quatre coins de ma vie de bohème
T'as
prom'né, t'as prom'né le feu de tes vingt ans
Et pour
moi, pour mes chats, pour mes fleurs, mes poèmes
C'était
toi la pluie et le beau temps...
Ah ah ah
ah! putain de toi!
Ah ah ah
ah ah! pauvre de moi...
Mais le
temps passe et fauche à l'aveuglette
Notre
amour mûrissait à peine que déjà,
Tu
brûlais mes chansons, crachais sur mes violettes,
Et
faisais des misèr's à mes chats...
Ah ah ah
ah! putain de toi!
Ah ah ah
ah ah! pauvre de moi...
Le comble
enfin, misérable salope,
Comme il
n' restait plus rien dans le garde-manger,
T'as
couru sans vergogne, et pour une escalope,
Te jeter
dans le lit du boucher !
Ah ah ah
ah! putain de toi!
Ah ah ah
ah ah! pauvre de moi...
C'était
fini, t'avais passé les bornes
Et,
r'nonçant aux amours frivoles d'ici-bas,
J' suis r'monté
dans la lune en emportant mes cornes,
Mes
chansons, et mes fleurs, et mes chats...
Ah ah ah
ah! putain de toi!
Ah ah ah
ah ah! pauvre de moi...
Album
1953 -
Les amoureux des bancs publics.
|
In those days, I was living on the
moon
The joys down here below for me were
forbidden
I used to sow violets and sing for
peanuts
And held out my paw to welcome lost
cats.
Ah ah ah ah ! tramp that you are!
Ah ah ah ah ah! poor sucker me!
One rainy night, there’s scratching at
my door
I rush to open it, no doubt another
cat !
Heavens! the cute feline that the
storm brings to me
It was you, it was you, it was you
Ah ah ah ah ! tramp that you are!
Ah ah ah ah ah! poor sucker me!
With almond shaped eyes pistachio
green
You placed on my heart your paw, with claws
not on view
Very luckily for me you did not have
whiskers
And your virtue did not weigh too
heavy.
Ah ah ah ah ! tramp that you are!
Ah ah ah ah ah! poor sucker me!
To ev’ry inch of my bohemian life
You trailed, you trailed all the fire
of your twenty years
And for me, for my cats, for my
flowers, my poems
T’was you the rain and the fine
weather.
Ah ah ah ah ! tramp that you are!
Ah ah ah ah ah! poor sucker me!
But time passes and reaps willy nilly
Our love was scarcely ripe when you already
Were burning my songs, spitting on my
violets
And making my cats’ lives a misery.
Ah ah ah ah ! tramp that you are!
Ah ah ah ah ah! poor sucker me!
Finally the last straw, miserable tart
Since there was nothing left to eat in
the pantry
Without any shame you ran, and for a beef
steak
You jumped into bed with the butcher.
Ah ah ah ah ! tramp that you are!
Ah ah ah ah ah! poor sucker me!
It was over, you’d overstepped the
mark
And, shunning frivolous loves down
below
I climbed back on the moon, taking my
cuckold’s horns
All my songs, and my flowers, and my cats.
Ah ah ah ah ! tramp that you are!
Ah ah ah ah ah! poor sucker me!
|
TRANSLATION NOTES
Putain is also used with “de” as here to swear at some-one or something – e.g. “Éteins cette putain de lumière” = “Put out that bloody light!”
Thus in the translation of “Putain de toi”, we can stick with straight swearing saying “You bloody thing”. However Brassens thinks she has done many bad things and we should perhaps pick out a more specific idea from “Putain”, saying “Bitch that you are”or to refer to her low morals by saying ”Whore that you are”
2) « je vivais dans la lune ». Brassens talks about these days in « Auprès de mon Arbre ». He lived, under the care and eye of Jeanne, in theory at least, cut off from the world in a dilapidated attic, where there were gaps in the masonry that allowed him to live with the moon and the stars.
3) Le beau félin - Some of the felines whom Brassens welcomed during his bohemian days were indeed human. From « Auprès de mon Arbre » we learn that in those carefree days a number of different girls slipped in to pass the night with him. Apparently he was as cut off he sometimes claimed!
4) “couleur de pistache ». The noun means pistachio nut and the adjective describes a soft shade of green
5) patte de velours » - As in the English “velvet paws”, the meaning is “paws with claws retracted”.
Return to Index page
3 comments:
Checking/comparing my translations of Brassens songs into English with yours is going to be very useful to me
here is my translation of same song if your interseted http://sites.google.com/site/ageorgebrassensproject/pdetoipaspaspas
Chris
I think this is a recording of him playing the song: http://www.youtube.com/watch?v=Y5JwJxutbwU&feature=related
'Être dans la lune' can also be interpreted as having one's head I in the clouds.
Post a Comment