This lively song, which is often sung with audience participation, tells of a young man’s all absorbing love for his passionate girl-friend.
During an interview that took place in the later years of his life, Brassens placed this song as the first of the numerous songs that were inspired by his love of Joha Heiman, his lifelong companion, for whom his affectionate name was “Püppchen”, his little doll. In this interview he quotes, in reference to her, the lines: “ La lumière que je préfère, C'est celle de vos yeux jaloux ». The rest of the poem suggests more explicitly that the start of their relationship was very passionate, in contrast with his complaints in later songs of his sexual deprivation.
A feature of the performance of this song is the gliding of the vowels that I have marked sometimes with a hyphen
Monseigneur
l’astre solaire,
Comm’ je n’ l’admir’ pas beaucoup, (1) M’enlèv’ son feu, oui mais, d’ son feu, moi j’m’en fous,
J’ai rendez-vous avec vous !
La lumièr’ que je préfère, C’est cell’ de vos yeux jaloux, Tout le restant m’indiffère, J’ai rendez-vous avec vous ! Monsieur mon propriétaire, Comm’ je lui dévaste tout, M’ chass’ de son toit, oui mais, d’ son toit, moi j'm’en fous
J’ai rendez-vous avec vous !
La demeur’ que je préfère, C’est votre robe à froufrous (2), Tout le restant m’indiffère, J’ai rendez-vous avec vous ! Madame ma gargotière,(3) Comm’ je lui dois trop de sous, M’ chass’ de sa tabl’, oui mais, d’ sa tabl’, moi j’m’en fous,
J’ai rendez-vous avec vous !
Le menu que je préfère, C’est la chair de votre cou,(4) Tout le restant m’indiffère, J’ai rendez-vous avec vous ! Sa Majesté financière, Comm’ je n’ fais rien à son goût, Garde son or, or, de son or, moi j’m’en fous,(5)
J’ai rendez-vous avec vous !
La fortun’ que je préfère, C’est votre cœur d’amadou,(6) Tout le restant m’indiffère, J’ai rendez-vous avec vous ! 1954 - Les amoureux des bancs publics. |
Monseigneur
the sun in the sky
As I
don’t admire him too much,
Removes
his light, yes, but he can beggar his light
My
rendez-vous is with you.
The
light- that I prefer-re,
Is what
your jealous eyes endue
For all
the rest I do not care-re
My
rendez-vous is with you.
The
gent who owns my pied d’ terre-
As I
mess up all of his place
Is
kicking me out, yes, but –can beggar his place
My
rendez-vous is with you.
The
dwelling that I prefer- e
It’s
your dress of froufrous
For all
the rest I just do’nt care-e
My
rendez-vous is with you.
Madame,
my dodgy grub server
As I
owe her too many sous,
Drives
me from her table, yes, but beggar her table
My
rendez-vous is with you.
The
menu that I prefer-e,
Is your
flesh meant for my kiss(4)
For all
the rest I don’t care-e
My
rendez-vous is with you.
His
Highness my finance guru
As I do
nothing he approves
Holds
back his cash, but he can beggar his cash
My
rendez-vous is with you!
The
fortune that I prefer- e
Is your
heart made of amadou
I’m left
cold by all of the rest
My
rendez-vous is with you.
|
TRANSLATION NOTES
2) The dictionary says froufrous are showy or frilly ornamentation on a dress
3) La gargotière – Masc – le gargotier. Larousse tells us that this is a person who runs « une gargote », which is a small cheap restaurant.
4)"Cou" of course means "neck". More precisely, Larousse tells us that it means the part of the body that joins the head to the body. The French have the phrase "se jeter au cou de quelq'un" which is to greet some-one with a passionate embrace. I was unhappy with the image in English of "flesh of the neck" and I am making the sense more general..
5) Brassens seems to have written this line mainly because it amused him to have three « ors » in one line. The second “or” is the conjunction which means “now” not in a sense of time but holding a story together- eg: “There was once a very rich king, now this king had three daughters…….”
6) The other word for amadou is torchwood. It is a vegetable substance which in the olden days was used to light a fire or a lamp. Sparks were dropped onto the torchwood on which you then blew on to start a flame. The lady to whom the song was dedicated was apparently quickly stirred to passion.
Please click here to return to the alphabetical list of my Brassens selection
Merci beaucoup pour votre site magnifique!!
ReplyDeleteYour footnotes are brilliant. Your explanations of the intricasies of the text of le Grand Georges have done so much to enhance my enjoyment. Bravo!!
It's that y'r jealous eyes endue
ReplyDeleteI don't understand the word ENDUE
What does it mean ?
the meaning of endue.
ReplyDeleteI used an obscure word to get the line length that I wanted - not very worthy of me!
I am copying from the online dictionary the definition of the word "endue"
en•due
1. To provide with a quality or trait; endow: "A being whom I myself had formed, and endued with life, had met me at midnight among the precipices of an inaccesible mountain" (Mary Shelley).
2. To put on (a piece of clothing).
Hey, I tried to translate the song, taking a bit more liberty from the original text. Here's the result:
ReplyDeleteThe light of the sun up above us,
stays behind clouds, out of view.
So I am cold but I couldn't care less,
I have a meeting with you.
There is one light that I cherish,
that of your eyes shining blue.
And all the rest can just perish,
I have a meeting with you.
My landlord says he is angry,
for I broke a window or two.
So he's kicking me out but I couldn't care less,
I have a meeting with you.
It's your embrace that I cherish,
the one only space I'd pursue.
And all the rest can just perish,
I have a meeting with you.
My waitress wants all my money,
says that I paid her too few.
So she won't bring me food but I couldn't care less,
I have a meeting with you.
Biting your neck - that I cherish,
that is my only menu.
And all the rest can just perish,
I have a meeting with you.
My banker says I'm in trouble,
All my debt payments are due.
So I am broke but I couldn't care less,
I have a meeting with you.
There is one treasure I cherish,
that of your heart, warm and true.
And all the rest can just perish,
I have a meeting with you.