Lamartine was one of the leading figures of the 19th century Romantic Movement, which brought a consciousness of nature into literature and the arts.
In my interpretation of these verses, I see an awareness not of the presence of dead people we have loved, but a strong awareness of them through the pangs of absence. This view may seem bleak, like the view of nature in the first and last stanza, but it is, perhaps, a more realistic depiction. The great sense of emptiness and the feeling of impatience for a reunion are a positive restatement of the survival of an experience of love shared across death.
We can understand Brassens’ mood when he recorded this song in 1969. His mother had died in 1962 and his father three years later. He suffered a very great blow on the 24th October 1967, when his Jeanne died and it seemed to him that his world had fallen apart.
Voilà les feuilles sans sève
Qui tombent sur le gazon, Voilà le vent qui s'élève Et gémit dans le vallon, Voilà l'errante hirondelle Qui rase du bout de l'aile L'eau dormante des marais, Voilà l'enfant des chaumières Qui glane sur les bruyères Le bois tombé des forêts. C'est la saison où tout tombe Aux coups redoublés des vents ; Un vent qui vient de la tombe Moissonne aussi les vivants: Ils tombent alors par mille, Comme la plume inutile Que l'aigle abandonne aux airs, Lorsque des plumes nouvelles Viennent réchauffer ses ailes À l'approche des hivers. C'est alors que ma paupière Vous vit pâlir et mourir, Tendres fruits qu'à la lumière Dieu n'a pas laissé mûrir! Quoique jeune sur la terre Je suis déjà solitaire Parmi ceux de ma saison, Et quand je dis en moi-même : "Où sont ceux que ton coeur aime ?" Je regarde le gazon. C'est un ami de l'enfance Qu'aux jours sombres du malheur Nous prêta la Providence Pour appuyer notre coeur ; Il n'est plus : notre âme est veuve(2) Il nous suit dans notre épreuve Et nous dit avec pitié : "Ami si ton âme est pleine, De ta joie ou de ta peine Qui portera la moitié ?" C'est une jeune fiancée Qui, le front ceint du bandeau(3), N'emporta qu'une pensée De sa jeunesse au tombeau ; Triste, hélas ! dans le ciel même, Pour revoir celui qu'elle aime Elle revient sur ses pas, Et lui dit : "Ma tombe est verte ! Sur cette terre déserte Qu'attends-tu ? Je n'y suis pas !" C'est l'ombre pâle d'un père Qui mourut en nous nommant ; C'est une soeur, c'est un frère Qui nous devance un moment, Tous ceux enfin dont la vie Un jour où l'autre ravie, Emporte une part de nous, Semblent dire sous la pierre : "Vous qui voyez la lumière, De nous vous souvenez vous ?" Voilà les feuilles sans sève Qui tombent sur le gazon, Voilà le vent qui s'élève Et gémit dans le vallon, Voilà l'errante hirondelle Qui rase du bout de l'aile L'eau dormante des marais, Voilà l'enfant des chaumières Qui glane sur les bruyères Le bois tombé des forêts.
Poem (1826) by Alphonse De Lamartine
(In Brassens album of 1969 - La religieuse) |
See
yonder the sapless leaves
Which
fall on the grass beneath;
See too
how the wind is rising
And whines
soft in the valley;
See yonder
the stray swallow
Which
skims with its wingtip
The still
water of the marshes;
See
there the cottagers’ child
Who
gathers up off the heath
Fallen
wood from the forests.
It’s
the season when all things fall
To winds
gusting twice as strong;
There’s
a wind comes from the tomb
That
harvests the living too.
They
fall then in their thousands
Just like
the useless feather
Which the
eagle sheds into the air
When its
new-grown feathers
Come bring
warmth to its wings
At the
approach of winters.
It was at
this time that my eyes
Watched
as you grew pale and died
Tender
fruits, which in the daylight
God did
not leave to ripen!
Though I
am young on this earth
I am already
alone
Among my
generation
And
when I say to myself:
« Where
are those whom your heart loves »
It’s to
the grass that I look.
He was a friend from my childhood
Whom
providence lent to us(1)
For
dark days of misfortune
To give
a lift to our hearts;
He’s no
more : our souls are bereft
He
follows us in our trial
And
says to us with pity:
“My
friend, if your soul is so filled
With
your joy and with your pain
Who will
be there to bear one half ?”
She was young, newly betrothed
Who, a bandage round her brow
Bore off just a thought of
Her
youthfulness to the grave;
Sad
alas! In heaven itself,
Again to see him she loves,
She
traces back her steps
And
tells him: «Green is my tomb!
What on this
bleak land
Do you wait for? I am not here! »
It’s
the pale shade of a father
Who died,
our names on his lips;
It’s a
sister, it’s a brother
Who precedes
us one brief while.
All
those, at the last, whose life,
Snatched
one day or another,
Takes a
part of us away.
They
seem to say ‘neath the stone
« You
who can see the light of day
Do you
remember us still ? »
See
yonder the sapless leaves
Which
fall on the grass beneath;
See too
how the wind is rising
And whines
soft in the valley;
See
yonder the stray swallow
Which
skims with its wingtip
The
still water of the marshes;
See
there the cottagers’ child
Who
gathers up off the heath
Fallen
wood from the forests.
|
TRANSLATION NOTES
1) I have taken the liberty
of transposing these two lines for the clarity of my translation!
2) notre
âme est veuve - Collins/Robert tells us that as well as translating
“widowed” “veuf” has a literary sense of “bereft”
3) Bandeau
- Collins/Robert gives four meanings- “Headband”, Hair coil, “Head bandage”,
“Blindfold”. Perhaps a different choice
in translation of one of these would suggest a different aspect to the story. (
See below)
A PERSONAL COMMENT
When I studied some poems of Lamartine for my « A » level, fifty years ago, my French teacher taught me something that I have never questioned or revised since. He said that, if you ask English people to quote a poem they know, they will recite the first verse of Wordsworth’s “Daffodils”- “I wandered lonely as a cloud…. . If you ask French people, he said, they will recite the first verse of Lamartine’s poem: “Le Lac” (1820). As I learned these verses at the age of 16, it is absolutely impossible for me to forget them. Here is the first verse:
Ainsi, toujours poussés
vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour, Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges Jeter l’ancre un seul jour? |
Always driven as we are to ever new shores
Into night eternal borne off with no return
Can we never ever on the ocean of time
Cast anchor for one single day?
|
The lake in the poem was at Aix-les-Bains. In 1816, Lamartine
had gone there for convalescence and had fallen deeply in love with a fellow
patient, Julie Charles. She was a married lady and was suffering from
tuberculosis. They planned to meet up at Lake Bourget again, a year later, but
by that time, she was seriously ill and was unable to leave Paris, where she
died a few months later.
Lamartine married Mary-Ann Birch, an English-woman, in June 1820. He wrote the poem, “Pensées des morts” in 1826 and it is perhaps unlikely that the young fiancée, mourned in it is Julie Charles. The bandeau that he recalls was probably a favourite headband in which he pictures some other young girlfriend, but I gave some idle thought whether I should put down “bandage”, which is an alternative translation to suggest a meeting of two convalescents .
Lamartine married Mary-Ann Birch, an English-woman, in June 1820. He wrote the poem, “Pensées des morts” in 1826 and it is perhaps unlikely that the young fiancée, mourned in it is Julie Charles. The bandeau that he recalls was probably a favourite headband in which he pictures some other young girlfriend, but I gave some idle thought whether I should put down “bandage”, which is an alternative translation to suggest a meeting of two convalescents .
Please clickhere to return to the full alphabetical list of my Georges Brassens selection
A reminder to myself of a touching English poem on the emptiness when a deeply loved person is gone.
The great 17th century poet, John Donne, who dearly loved his wife said that if he lost her he could not bear to look at another woman. CS Lewis disagrees. It is in the small things formerly shared together that the pain lies. His lost love for his wife. Joy Gresham, was the subject of the film “Shadowlands”
Joys that Sting by C S Lewis
“Oh doe not die,” says Donne, “for I shall hate
All women so”. How false the sentence rings.
Women? But in a life made desolate
It is the joys once shared that have the stings.
To take the old walks alone, or not at all,
To order one pint where I ordered two,
To think of, and then not to make, the small
Time-honoured joke (senseless to all but-you);
To laugh (oh, one'll laugh), to talk upon
Themes that we talked upon when you were there,
To make some poor pretence of going on,
Be kind to one's old friends, and seem to care,
While no one (O God) through the years will say
The simplest, common word just your way.
Taken from Poems by C S Lewis 1964
One verse is mistranslated. It should be something like :
ReplyDeleteC'est un ami de l'enfance
It was a childhood friend of mine
Qu'aux jours sombres du malheur
That in dark days of trial
Nous prêta la Providence
the Providence sent to us
Pour appuyer notre coeur ;
To support our heart
The Providence here means God.
The first commenter is correct. But anyway: thanks so much for putting up this video, French and English in one place. It is a great service for those wanting to share the music of Brassens.
ReplyDeleteThanks to both of you for the correction, which I have now made. it was a bad lapse of concentration on my part.
ReplyDeleteI am sorry that I did not read this comment earlier.
from David Yendley
Wow what a fantastic translation
ReplyDelete