"Le Gorille," was Georges Brassens’ first single. It was released at the end of 1952. It caused controversy and was banned from French radio until 1955. Some attribute this to its strong anti-death penalty stance, but it was probably also the detail of Brassens’ scandalous tale, which some found pornographic.
LYRICS OF LE GORILLE
| 
C'est à travers de larges
  grilles Que les femelles du canton Contemplaient un puissant gorille, Sans souci du qu'en-dira-t-on Avec impudeur, ces commères(1) Lorgnaient même un endroit précis Que, rigoureusement ma mère M'a défendu d'nommer ici Gare au gorille ! Tout à coup, la prison bien close Où vivait le bel animal S'ouvre on n'sait pourquoi (je suppose Qu'on avait dû la fermer mal) Le singe, en sortant de sa cage Dit « c'est aujourd'hui que j'le perds » Il parlait de son pucelage Vous avez deviné, j'espère Gare au gorille ! L'patron de la ménagerie Criait, éperdu : « Nom de nom(2) ! C'est assommant(2) car le gorille N'a jamais connu de guenon(3) ». Dès que la féminine engeance Sut que le singe était puceau Au lieu de profiter de la chance Elle fit feu des deux fuseaux(4) Gare au gorille ! Celles-là même qui, naguère Le couvaient d'un oeil décidé Fuirent, prouvant qu'ell's n'avaient guère De la suite dans les idées D'autant plus vaine était leur crainte Que le gorille est un luron(5) Supérieur à l'homme dans l'étreinte Bien des femmes vous le diront Gare au gorille ! Tout le monde se précipite Hors d'atteinte du singe en rut Sauf une vieille décrépite Et un jeune juge en bois brut(6) Voyant que toutes se dérobent Le quadrumane accéléra Son dandinement vers les robes De la vieille et du magistrat. Gare au gorille ! « Bah ! soupirait la centenaire Qu'on puisse encore me désirer Ce serait extraordinaire Et, pour tout dire, inespéré » 
Le juge pensait,
  impassible « Qu'on me prenne pour une guenon C'est complètement impossible » La suite lui prouva que non. Gare au gorille ! Supposez qu'un de vous puisse être Comme le singe, obligé de Violer un juge ou une ancêtre Lequel choisirait-il des deux ? Qu'une alternative pareille Un de ces quatres jours, m'échoie C'est, j'en suis convaincu, la vieille Qui sera l'objet de mon choix. Gare au gorille ! Mais, par malheur, si le gorille Aux jeux de l'amour vaut son prix On sait qu'en revanche il ne brille Ni par le goût, ni par l'esprit Lors, au lieu d'opter pour la vieille Comme aurait fait n'importe qui Il saisit le juge à l'oreille Et l'entraîna dans un maquis. Gare au gorille ! La suite serait délectable Malheureusement, je ne peux Pas la dire, et c'est regrettable Ça nous aurait fait rire un peu Car le juge, au moment suprême Criait : « Maman », pleurait beaucoup Comme l'homme auquel le jour même Il avait fait trancher le cou Gare au gorille ! 
  1953 La Mauvaise Réputation | 
It was through strong iron railings  
That the females of the district  
Weighed up a strapping gorilla  
Unworried what people will say 
With no shame, these nosey women  
Even goggled one precise spot  
Which my mother has quite strictly  
Forbidden me to mention here  Beware of the gorilla ! 
All at once, the tight-shut prison  
In which the fine animal lived  
Opens, we don’t know why (I think  
They must not have closed the door right)  
The ape, coming out of his cage  
Said “Today’s the day I lose it”  
Talking of his virginity  
You have already guessed, I hope  Beware of the gorilla ! 
The boss of the menagerie  
Shouted frantically « Good Heavens !  
That’s awkward because the gorilla  
Has never known female monkey". 
As soon as the feminine mob  
Knew that the ape was a virgin  
Instead of cashing in on their luck  
They ran at full speed on their pins
   Beware of the gorilla 
The very same ones who, just now  
Were wilfully fancying him 
Fled, proving that they had hardly  
Any consistency of thought.  
All the more vain was their fear  
As gorillas are quite funky 
Superior to man in embraces.  
Many women will vouch for that. Beware of the gorilla 
Everyone rushes off from 
The attack of the ape on heat  
Except one senile lady  
And a young judge standing firm.  
Seeing all the girls escaping  
The beast on four paws went faster  
Waddling straight to the two dresses  
Of the old woman and the judge. 
Beware of the gorilla 
« Ah » sighed the hundred year old   
That I might still be desirable  
Would be weird and wonderful  
And, frankly quite unexpected. »  
The judge expressionless thought  
« For me to be deemed a she-ape 
That’s completely impossible »  
The next events proved him wrong.  
Beware the gorilla ! 
Suppose one of you men might be,  
As the ape was obliged to  
Rape a judge or very old lady  
Which would he choose of the two  
Should a similar alternative  
One of these days fall to me  
It is the old gran, I’m convinced  
Who’ll be the object of my choice. 
Beware of the gorilla. 
But, sadly, if the gorilla  
In games of love earns his rating  
We know though that he does not shine  
In his taste or his intellect 
So, instead of choosing the old gran 
As anybody else would have done  
He grabbed the judge by the ear  
And dragged him into the brushwood. 
Beware the gorilla 
What follows would be delightful  
Unfortunately, I cannot  
Tell it and that’s regrettable  
That would’ve made us laugh a little  
For the judge, at the supreme moment  
Yelled out “Mamma!” and cried a lot  
Like the man whom, that very day  
He had had decapitated.  
Beware the gorilla! | 
TRANSLATION
NOTES 
1)     Commères
= gossipy/ curious women.
2)     « Nom de nom!- C'est assommant –
Although the zookeeper is frantic, his words are comically understated.  “Nom de nom” is a very mild expletive and the
adjective “assommant” my Collins Robert dictionary translates as “deadly boring”
- the verb assommer is more dramatic because it means to knock some-one or
something out/ to batter unconscious- the source of the word seems to be "sommeil"
3)     Guenon
means female ape.  As seen in note 2, Brassens is again having fun with inappropriate words.   He says the gorilla"n'a jamais connu de guenon.  This use of connaitre is a nice way of saying "to have sex with".  The zookeeper is extremely polite about the mating of his animals!
4)     Elle fit feu des deux fuseaux -Un fuseau is a
spindle - therefore her legs.  The French expression
that he is making play on is « faire feu des quatre fers » used for horses
setting off so fast their hooves spark.
5)     Un luron is a womaniser – some-one
who is “a great one for the girls” says Collins Robert.  Larousse says a happy, carefree person bold
in love.
6)     En bois brut – « Brute »
has a secondary meaning in both French and English of
« raw »/ »unchanged ».  The judge has the hardness and impassivity of
a dogmatic person of principle
The
guillotine
Wikipedia tells me that the guillotine remained the official
method of execution in France until the death penalty was abolished in 1981.
The final guillotinings in France before abolition were those of
child-murderers Christian Ranucci on 28 July 1976 and Jérôme Carrein on 23 June
1977 and torture-murderer Hamida Djandoubi on 10 September 1977.
BIOGRAPHICAL NOTES
Here we see Brassens the anarchist attacking with his humour those officials, who like judges and priests dress up in fancy robes to make themselves authorities over the lives of their fellow humans.The song tells of to a clash of opinion with his mum. Whereas his dad was proud of the success of his son, his mother, although a music lover who enjoyed his early songs, was shocked by “Le gorille” and his other scandalous songs. A devout Catholic, she never once went to see her son perform on stage, because she said she had no wish to listen to him uttering insanities.
A comment below recommends this English translation made by Jake Thackray. I agree. I think it is very inspired.
CLICK HERE TO RETURN TO INDEX WITH FULL LIST OF SONGS
 
7 comments:
thank you for your blog and translation! Another favorite of mine is "Le mauvaise sujet repenti"
If only we still had such good and playfully scandalous performers!
Listen and watch the fabulous English version by Jake Thackray - a wonderful homage to Georges Brassens
http://www.youtube.com/watch?v=XQm_8uoljWM
I have just found your blog and I am really pleased that I have done so. Thanks.
I have been meaning to write something like this on my website and you have given me an idea. Cheers. Alli Reviews
Thanks for this translation and for this blog! Ever since marrying into a French family who live and breathe Brassens, I've been trying to translate his songs into "singable versions" that respect the original. Here's my singable translation of "The Gorilla". I hope you enjoy it!
When I was a child, my father would play this song occasionally. My sisters and I loved, but we had not a clue what the words meant. I still like it after learning.
Let me suggest the Italian version of this beautiful song, performed by one of the finest poet singer ever lived in Italy: Fabrizio De André.
http://www.youtube.com/watch?v=VFQGBaIvB-k&feature=kp
Post a Comment